4. "The steadfast tin soldier", a fairy tale written by the poet
Hans Christian Andersen Danish (1805-1875)
“El soldadito de plomo", un cuento escrito por el poeta Hans
Christian Andersen Danish (1805-1875)
5. There were once five and twenty tin
soldiers, all brothers, for they were the
offspring of the same old tin spoon. Each man
shouldered his gun, kept his eyes well to the
front, and wore the smartest red and blue
uniform imaginable.
Había una vez cinco y veinte soldados de plomo,
todos hermanos, pues ellos eran los
descendientes de la misma cuchara de estaño.
Cada hombre cargaba su arma en el hombro,
manteniendo los ojos al frente, y llevando el
uniforme más elegante imaginable rojo y azul.
6. The first thing they heard in their new world, when the lid was
taken off the box, was a little boy clapping his hands and
crying, “Soldiers, soldiers!”.
Lo primero que oyeron en su nuevo mundo, cuando la tapa fue
levantada de la caja, era un niño aplaudiendo y gritando:
“¡Soldados, soldados!”.
7. It was his birthday, and they had just been given to him; so
he lost no time in setting them up on the table.
Era su cumpleaños, y acababan de dárselo, así que no perdió
tiempo en ponerlos en la mesa.
8. All the soldiers were exactly alike with one exception, and he differed from the rest in having only one leg.
For he was made last, and there was not quite enough tin left to finish him.
Todos los soldados eran exactamente iguales con una excepción, y se diferenciaba del resto por tener sólo
una pierna. Porque él fue fabricado el último, y no había suficiente estaño para acabarlo.
9. However, he stood just as well on his one leg as the others on
two; in fact he is the very one who is to become famous.
Sin embargo, se mantuvo igual de bien en su única pierna como los
otros con dos, de hecho, es el único que se haría famoso.
10. The only two who did not move were the tin soldier and the little dancer. She stood as
stiff as ever on tiptoe, with her arms spread out; he was equally firm on his one leg, and
he did not take his eyes off her for a moment.
Los dos únicos que no se movieron fueron el soldadito de plomo y la bailarina. Se puso
tan rígida como siempre de puntillas, con los brazos extendidos, él igualmente firme
sobre su única pierna, y no le quitaba los ojos de encima ni un momento.
11. Then the clock struck twelve, when pop! up flew the lid of the snuffbox, but there was no
snuff in it, no! There was a little black goblin, a sort of Jack-in-the-box.“Tin soldier!” said
the goblin, “have the goodness to keep your eyes to yourself.”
Entonces el reloj dio las doce, cuando ¡pop! voló la tapa de la caja de rapé, pero no había tabaco en
ella, ¡no! Había un pequeño duende negro, una caja de sorpresas con muelle. "Soldado de plomo", dijo el
duende: “tenga la bondad de mantener los ojos para usted mismo."
12. Late in the evening the other soldiers were put into their
box, and the people of the house went to bed.
A última hora de la tarde, los soldados se metieron en su
caja, y la gente de la casa se fue a la cama.
13. In the morning, when the children got up, they put the tin soldier on the window frame, and whether it was
caused by the goblin or by a puff of wind, I do not know, but all at once the window burst open, and the soldier
fell head foremost from the third story.
Por la mañana, cuando los niños se levantaron, pusieron al soldado de plomo en el marco de la
ventana, y si fue causado por el duende o por una ráfaga de viento, no lo sé, pero de repente la
ventana se abrió de golpe, y el soldado cayó de cabeza desde el tercer piso.
14. It was a terrific descent, and he landed at last, with his leg in the air, and rested on his
cap, with his bayonet fixed between two paving stones..
Fue un descenso increíble, y consiguió por fin aterrizar con una pierna en el aire, y apoyado en la
punta, con la bayoneta calada entre dos adoquines ..
15. The maidservant and the little boy ran down at once to look for him; but although they almost trod on
him, they could not see him. Had the soldier only called, “here I am,” they would easily have found him;
but he did not think it proper to shout when he was in uniform.
La criada y el niño corrieron en seguida a buscarlo, pero a pesar de que casi lo pisaron, no
pudieron verlo. El soldado solo llamaba, "estoy aquí", qué fácilmente podrían haberlo
encontrado, pero él no creyó apropiado gritar estando en uniforme.
16. Presently it began to rain, and the drops fell faster and faster, till there was a regular torrent.
When it was over, two street boys came along. “Look out!” said one; “there is a tin soldier! He shall
go for a sail.”
He aquí que comenzó a llover y las gotas caían cada vez más rápidas, hasta era un
torrente normal. Cuando todo terminó dos chicos de la calle llegaron. "¡Mira!", dijo uno,
“¡Es un soldadito de plomo! Él navegará".
17. The paper boat danced up and down, and now and then whirled round and round. A shudder ran
through the tin soldier, but he remained undaunted, and did not move a muscle, only looked
straight before him with his gun shouldered.
El barco de papel bailaba arriba y abajo, y de vez en cuando daba vueltas y vueltas. Un
estremecimiento recorrió al soldadito de plomo, pero permaneció impávido, y no movió un
músculo, sólo miró de frente con su arma al hombro.
18. At this moment one of the little boys took up the tin soldier, and
without rhyme or reason, threw him into the fire.
En ese momento uno de los chiquillos, cogiendo al
soldado, y sin ton ni son lo arrojó al fuego.
19. The tin soldier stood there, lighted up by the flame, and in the most horrible heat; but whether it was the
heat of the real fire, or the warmth of his feelings, he did not know. He had lost all his gray color; it might
have been from his perilous journey, or it might have been from grief, who can tell?.
El soldadito de plomo se quedó allí, iluminado por la llama y con el calor más horrible, pero tanto si fue el
calor del fuego real, o el calor de sus sentimientos, él no lo sabía. Había perdido todo su color gris, podía
haber sido de su peligroso viaje, o podía haber sido de pena, ¿quién sabe?.
20. By this time the soldier was reduced to a mere lump, and when the maid took away the ashes next
morning she found him, in the shape of a small tin heart. All that was left of the dancer was her
spangle, and that was burnt as black as a coal.
En esos momentos el soldado se redujo a un simple bulto, y cuando la criada recogió las cenizas
a la mañana siguiente, las encontró en forma de un corazón pequeño de plomo. Todo lo que
quedaba de la bailarina era su lentejuela, y quemada tan negra como el carbón.
21. Anto Lomaeva
Born March 13, 1971 in Vitebsk, Belarus.? In 1982, he
moved to Leningrad. From 1982 to 1989. studied at
SKHSH them. BV Johansson at Institute Repin. Since the
mid 90's. began working with publishers as book
illustrations.
Nacido 13 de marzo 1971 en Vitebsk, Bielorrusia.? En
1982, se trasladó a Leningrado. De 1982 a 1989. Estudió
en SKHSH ellos. BV Johansson en el Instituto Repin.
Desde mediados de los años 90. comenzó a trabajar con
los editores como ilustraciones de libros.