2. TRADUCTOR: LECTOR I CREADOR SUBJECTIVITAT INEVITABLE NECESSITAT D’ESCOLLIR UN MECANISME DE TRADUCCIÓ QUINA ÉS LA FINALITAT DE LA TRADUCCIÓ? EL MOTIU DETERMINA EL MECANISME TRADUCCIÓ “MOT À MOT”, TRADUCCIÓ LITERAL, TRADUCCIÓ LLIURE, PRÉSTEC, EXPLICACIÓ…
3. TRADUIR POESIA NECESSITAT DE DECIDIR-SE… TRADUCCIÓ POÈTICA TRADUCCIÓ LITERAL OBJECTIU: SER FIDEL A LA FORMA, FOCALITZACIÓ EN L’AUTOR OBJECTIU: SER FIDEL A L’EFECTE, FOCALITZACIÓ EN EL LECTOR OBJECTIU: DONAR PAUTES PER A LA COMPRENSIÓ… SUBTÍTOL EN QUALSEVOL CAS… UN EXEMPLE DE TRADUCCIÓ SUBORDINADA
4. Per traduir una obra, cal haver-se empapat de l’obra… El traductor està obligat a escollir. A traduir la SEVA lectura de l’obra. SUBJECTIVITAT Com traduir una obra que no s’ha entès? Es pot? El traductor pot traduir el seu sentiment de frustració? És lícit?