1. „Eine Reise ist ein Trunk aus
der Quelle des Lebens!“
(Friedrich Hebbel)
„Un viaggio è come bere
alla fonte della vita!“
(Friedrich Hebbel)
Fruchtige Ferientage
im „beerigen“ Martelltal
Fragrantivalle delleinfragole
la
vacanze val Martello,
2. H Herzlich Willkommen im 1.Beerenhotel in Südtirol!
Gönnen Sie sich zur Belohnung „beerige“ Ferien.
Bergfrieden’s Glücksrezept Nr. 1 dafür lautet:
Zutaten: idyllische Natur, grenzenloses Wandern, herzliche Gastfreundschaft;
Anleitung: den Kopf ausschalten, die Sinne aufwachen lassen – und genießen!
Zeitaufwand: nach Bedarf; Glücksfaktor: sehr hoch!
Erholsame Ferientage im 1. Beerenhotel im Nationalpark Stilfserjoch,
wo viele „beerige“ Überraschungen auf Sie warten.
U
Un cordiale benvenuto al primo albergo delle fragole in Alto Adige!
Si conceda una fantastica, fragrante vacanza.
La ricetta numero uno della felicità del Bergfrieden:
Ingredienti: natura idilliaca, escursioni senza limiti, cordiale ospitalità!
Istruzioni per l’uso: “staccare”, risvegliare i sensi e abbandonarsi alla delizia!
Durata: a piacere; Fattore felicità: molto elevato!
Distensive vacanze nel primo albergo delle fragole
nel Parco Nazionale dello Stelvio,
dove La aspettano fragranti sorprese.
3. „Eine Reise ist ein Trunk aus
der Quelle des Lebens!“
(Friedrich Hebbel)
„Un viaggio è come bere
alla fonte della vita!“
(Friedrich Hebbel)
4. Martelltal,
das Tal der Beeren
Zwischen Juni und September
werden im Martelltal Erdbeeren,
Himbeeren, Heidelbeeren und
Johannisbeeren geerntet.
La val Martello è la
valle delle bacche
Tra giugno e settembre vi si
raccolgono fragole, lamponi,
mirtilli e ribes.
V Vitamine des Herzens
Warum gerade Beeren? Beeren werden in China, Indien und den arabischen Ländern gleichermaßen als Heil-
wie als Nahrungsmittel gegessen. Beeren stimulieren nämlich den Stoffwechsel und die Abwehr, kräftigen Lunge
und Gefäße, stärken das Herz und regen die Nierenfunktion an. Beeren sind zudem sehr vitaminreich, die
Erdbeere beispielsweise enthält mehr Vitamin C als Orangen und Zitronen, 150 g decken bereits den Tagesbedarf.
Unser Grundsatz:
Spüren Sie die Beerenphilosophie während des gesamten Aufenthaltes bei uns im Martell.
L Le vitamine del cuore
Le bacche: in Cina, India e nei Paesi arabi le bacche vengono consumate sia come alimento che come medicinale.
Le bacche stimolano infatti il metabolismo e sostengono il sistema immunitario, rafforzano i polmoni, il cuore e il
sistema vascolare, favoriscono le funzioni renali. Le bacche sono inoltre ricche di vitamine; le fragole ad esempio
contengono più vitamina C delle arance e dei limoni; 150g coprono il fabbisogno quotidiano.
Il nostro principio:
vivere la filosofia delle bacche durante tutta la permanenza in val Martello.
Beerentaler sammeln
und fruchtige Ferientage gutschreiben!
Car
Jeder Gast erhält für seine verurlaubte Zeit im Beerenhotel Taler im Wert des bezahlten Betrages
(inkl. Nebenkonsumationen) (100 Euro = 1 Taler).
Für 50 gesammelte Taler bekommen Sie einen dreitägigen Aufenthalt mit Halbpension für 1 Person als Geschenk.
B
Mit 100 Talern erhalten Sie einen Gutschein für 7 Tage Halbpension für 1 Person.*
Tipp: Für jede Weiterempfehlung, die zur Buchung führt, gibt’s jeweils einen
Taler zusätzlich!
* Einlösbar nur in der Nebensaison. Bei Buchung muss die Einlösung des Beerentalers angeführt werden. Gewinn wird nicht in bar ausbezahlt.
Beerentaler-Karte ist nicht übertragbar.
von:
arte ige 8
melk
Ad 7 2
lto 4 4
m rer • A 3 7 .com
r- Sa Gl ude tello 9 047 eden
5. Freundschaft ist die Blüte des Augenblicks
und die Frucht der Zeit.
August von Kotzebue
„L’amicizia è il fiore dell’attimo
e il frutto del tempo.“
August von Kotzebue
Raccogli i talleri delle bacche
he
bacc e vinci giorni di vacanza gratis!
a de
lle arte
rt am melk Per i giorni di vacanza trascorsi nel nostro albergo, Le consegneremo un determinato numero di
tal er- S talleri in rapporto all’importo pagato (comprese le consumazioni extra) (100 Euro = 1 tallero).
Beeren Una volta raccolti 50 talleri, Le spetterà un soggiorno gratuito di 3 giorni in mezza pensione
per una persona.
Per 100 talleri avrà diritto a un soggiorno gratuito di 7 giorni in mezza pensione per 1 persona.
Attenzione: per ogni persona da Lei raccomandata che prenoterà nel nostro albergo,
Le spetteranno altri talleri!
* Da riscuotere solo in bassa stagione. Al momento della prenotazione dovrà essere indicata la riscossione dei talleri. Il premio non può essere riscosso in contanti.
La carta delle bacche non è trasferibile.
6. Z Zeit für beerige Träume
Bei uns liegen Sie richtig! Warme Farben, heimisches Holz, charmanter Komfort und bezaubernd fruchtige
Details erwarten Sie in unseren neuen Preiselbeer-Suiten, Erdbeer-, Himbeer- und Heidelbeerzimmern.
Himmlische Betten für wundervolle Träume – ein Platz zum Entspannen und Wohlfühlen.
T Tempo per sognare
Questo è il luogo che fa per Lei! Colori caldi, legno della nostra terra, elegante comfort e affascinanti dettagli
La attendono nelle nostre nuove suite dei ribes, nelle nostre camere delle fragole, dei lamponi e dei mirtilli.
Letti celestiali in cui sognare sogni d’oro: un luogo di distensione e di benessere.
Typ „Heidelbeere“ Typ „Erdbeere“
Suite Köstliche Wohlfühlzimmer Saftige Wohlfühlzimmer
„Preiselbeere“ “Deliziose” camere del benessere “Succose” camere del benessere
(mirtillo rosso) „Erdbeere“ (fragola) “Himbeere” (lampone)
35 m² mit Südbalkon, groß- Fruchtiges Doppelzim- Beeriges Doppel-
zügiges, helles Bad mit Ba- mer mit viel Holz und Licht, und Dreibettzimmer mit
dewanne, Schlafzimmer mit Dusche/Bad, WC, Radio, TV, Balkon, Dusche/Bad, WC,
Sitzecke und Schreibtisch, Schreibtisch, Fön und Safe Radio, TV, Schreibtisch,
Radio, TV, Fön und Safe Fön und Safe
“Fruttata” camera doppia,
35 m² con balcone a sud, luminosa, con molto legno, “Succosa” camera
bagno luminoso con vasca balcone, doccia-bagno, WC, due e tre letti con
da bagno, camera da letto TV, radio, angolo relax, balcone, doccia,
con angolo relax e scrivania, asciuga-capelli, scrivania e WC, radio, TV,
radio, TV, asciugacapelli e cassetta di sicurezza. scrivania, divano.
cassetta di sicurezza.
Skizzen sind Beispiele – Schizzi esemplari
Alle Zimmertypen finden Sie im Internet unter www.bergfrieden.com – Tutti i tipi di camere si trovano sul sito internet: www.bergfrieden.com
7. Typ „Himbeere“ Suite „Preiselbeere“
„Beim Verweilen verliert man keine Zeit, man lebt sie.“
Karlheinz A. Geißler
„Indugiando non si perde tempo, lo si vive.“
Karlheinz A. Geißler
8. F Fruchtig-frische Kräfte tanken
Alpine Wellness in der landschaftlichen Idylle des Nationalpark Stilfserjoch erweckt Lebensgeister und lässt Sie
frei durchatmen. Wie wär’s mit einer ausgedehnten Almen-Wanderung? Ob beim Walken, Biken oder Wandern,
das Martelltal bietet vielfältige Möglichkeiten frische, fruchtige Kräfte zu tanken.
Entspannen können Sie sich in einem Gebirgssee oder in unserem Hallenbad. Auch die behagliche Wärme
unserer Sauna lässt müde Beine wieder munter werden.
F Fare il pieno di fresche forze fragranti
Alpine Wellness nell’idillio del Parco Nazionale dello Stelvio per risvegliare gli spiriti vitali; per respirare a
fondo. Un’escursione per le malghe? Walking, mountaibike o escursioni? La val Martello offre innumerevoli
possibilità per ricaricare le energie.
Si rilassi presso un lago alpino o nella nostra piscina coperta. Il piacevole tepore della nostra sauna sarà un
sollievo anche per le gambe affaticate.
Il nostro suggerimento speciale per Lei si chiama:
Und ganz speziell für Sie, unseren Marteller Wellnesstipp! Alpine Wellness della val Martello
Raus in die Natur! Ritorno alla natura!
Die Bewegung in der Natur hat neben dem gesundheitlich positiven Ef- Muoversi nella natura presenta, accanto all’effetto positivo del moto
fekt der körperlichen Bewegung, eine belebende und zugleich entspan- salutare, un vantaggio vitalizzante e al contempo rilassante per lo
nende Bedeutung für die Seele. Naturerlebnisse wie ein Sonnenaufgang, spirito. L’esperienza di fenomeni naturali quali il sorgere del sole o il
ein Spaziergang durch Wald und Wiesen, ein plätschernder Gebirgsbach tramonto; una passeggiata per prati e boschi o lungo le rive di un lago,
führen zu wohliger Innerlichkeit, Harmonie und Zufriedenheit. creano come tutti sappiamo, un senso di intimità, serenità ed armonia.
Atmen Sie sich frei! Respirate la libertà!
Nehmen Sie die kleinen Wunder am Wegesrand wieder richtig wahr, Osservate consapevolmente tutti i piccoli miracoli lungo il ciglio
saugen die erfrischenden Farben der Natur mit dem Auge auf und spü- dei sentieri, assorbite con gli occhi la freschezza dei colori naturali
ren Atemzug um Atemzug die Gelassenheit. e sentite crescere, respiro dopo respiro, il senso di distensione
e rilassamento.
Sie werden sehen!
In der Natur – besonders in Martell im geschützten Nationalpark Vedrete!
Stilfserjoch – entdecken Sie Ihren Wellnesstempel in dem Sie verschie- In mezzo alla natura – e soprattutto in val Martello, nel Parco
dene Entspannungsmethoden ohne großen Aufwand finden werden. Nazionale dello Stelvio – scoprirete il vostro “tempio wellness” in
cui troverete senza fatica diversi metodi di relax.
9. „Die Seele nährt sich von dem,
worüber sie sich freut.“
Augustinus
„L’anima si pasce di quello che più le aggrada.“
Augustinus
10. G Gönn Dir was Gutes
Kulinarisch-fruchtiger Hochgenuss mit himmlischen Rezepten der italienischen und Südtiroler Küche.
Einfache aber hochwertige Zutaten begeistern am Morgen und Abend. Lassen Sie sich verzaubern
von unseren kreativen Verführern: die Beeren aus dem Martelltal.
U Una festa per il palato
Fragrante delizia gastronomica con ricette celestiali della cucina italiana e sudtirolese.
Ingredienti semplici ma pregiati; una delizia la mattina, la sera, sempre. Si lasci sorprendere
dai nostri creativi “seduttori”: le bacche della val Martello.
Sündiges, verführerisches und himmlisches Erdbeerenrezept
Ricetta a base di bacche:
Erdbeer-Parfait Parfait di fragole
für 4 Personen: Erdbeeren putzen und waschen. Die Hälfte der Erd- per 4 persone: Pulire e lavare con cura le fragole. Fare una purea frul-
500 g Erdbeeren beeren mit 1 EL Puderzucker und Salz mit pürieren. 500 g fragole lando col mixer a mano la metà delle fragole insieme a
2 EL Puderzucker Die verbliebenen Erdbeeren vierteln. Sahne steif 2 cucchiai di 1 cucchiaio di zucchero a velo e il sale. Tagliare in quarti
1 Prise Salz schlagen und kalt stellen. zucchero a velo le fragole rimanenti. Montare la panna e metterla in fresco.
250 ml Sahne 60 g Zucker mit 75 ml Wasser in einem kleinen 1 presa sale Far bollire in un pentolino 60 g di zucchero in 75 ml
4 Eigelb Topf aufkochen. Die Eigelbe in einem hohen Gefäß 250 ml panna d’acqua. Versare i tuorli d’uovo in un recipiente alto e frul-
80 g verquirlen, dabei den kochenden Zucker dazuge- 4 rosso d’uovo lare aggiungendo lo zucchero bollente. Sbattere la massa
Zucker ben. Die Eimasse auf höchster Stufe weiterschlagen, 80 g zucchero al massimo della velocità, finché non sarà raffreddata.
bis sie abgekühlt ist. Erdbeerpürre und dann die Unire l’una dopo l’altra, la purea di fragole e la panna.
Minze, geschlagene Sahne unterheben. Die Masse in eine 1 piantina Versare la massa ottenuta in una forma di vostro gradi-
zum Garnieren Form geben und für min. vier Stunden einfrieren. mentuccia per mento e mettere nel congelatore per almeno quattro ore.
Die Form vor dem Servieren ca. 10 Min. aus dem la guarnizione Levare la forma dal congelatore ca. 10 minuti prima di
Tiefkühler nehmen. Die geviertelten Erdbeeren mit mandare in tavola.
1 EL Puderzucker bestäuben. Das Parfait stürzen, Spolverizzare con 1 cucchiaio di zucchero a velo i quarti
portionieren und auf Tellern verteilen. Die Erdbee- di fragole. Capovolgere il parfait, dividerlo in porzioni da
ren auf das Parfait geben und mit Minzeblättchen disporre sul piatto. Sistemare le fragole sul parfait e guar-
garnieren. nire con foglie di mentuccia.
11. „Bei einer Mahlzeit bewirtest du zwei Gäste,
deinen Leib und deine Seele.“
Epiktet
„Durante un pranzo tu servi due ospiti:
il corpo e l’anima.“
Epiktet
12. Foto: Nationalpark Stilfser Joch/Parco Nazionale dello Stelvio
D Das Leben ist schön – im Nationalpark Stilfserjoch
Auf einer Wanderung erschöpft und müde aber glücklich zu einer kristallklaren Quelle gelangen, mit beiden
Händen das eisige Wasser auffangen und langsam den ersten kühlen Schluck nehmen – herrlich! Erst jetzt
öffnet sich der Blick wieder ganz der überwältigenden Landschaft im Nationalpark Stilfserjoch – ein tiefer
Atemzug und man weiß, wie schön das Leben ist.
B Bella la vita al Parco Nazionale dello Stelvio
Giungere alla meta di un’escursione stanchi ma felici, presso una sorgente pura, raccogliere nelle mani
a coppa l’acqua gelida e cristallina, e bere il primo fresco sorso: che delizia! Solo adesso lo sguardo si posa
sull’imponente paesaggio del Parco Nazionale dello Stelvio... basta un profondo respiro per capire
quanto può esser bella la vita.
Als Nationalpark-Gastgeber legen wir großen Wert auf umweltfreund-
liche Betriebsführung und die Verwendung von Produkten aus der
Region. Verkosten und genießen Sie unsere Produkte vom Tal, das
Nationalpark-Kastl gibt Ihnen eine Übersicht.
Quali albergatori del Parco Nazionale assegniamo massima importan-
za alla gestione nel rispetto della natura, e alla selezione dei prodotti
regionali. Gusti i prodotti della nostra valle. Nella bacheca del Parco
Nazionale potrà farsene un’idea.
13. „Es gibt keinen Ersatz für das Leben.“
Arthur Rubinstein
„Non esiste un “attacco” per la vita.“
Arthur Rubinstein
14. W Winterduft liegt in der Luft
Die Seele baumeln lassen, sich kleine Inseln des Ausruhens gönnen und Vitamine des Herzens sammeln.
Das winterliche Martelltal bietet zahlreiche Gelegenheiten dazu. Entdecken Sie die unberührten Winterland-
schaften zu Fuß, mit den Schneeschuhen oder auf Langlaufskiern und genießen Sie dabei die Ruhe der Natur.
In Martell begeistert das schneesichere Langlauf- und Biathlonzentrum mit 12 km gut präparierten Pisten
sowie zahlreiche Schneeschuh- und Skitourenwanderwege. Wie wär’s mit einem Besuch eines der zahlreichen
Skigebiete der Umgebung?
I Il profumo dell’inverno è nell’aria
Rilassarsi, concedersi piccole isole di distensione e fare il pieno di vitamine per il cuore. In inverno la val
Martello offre numerose possibilità di svago e relax: scopra gli incontaminati paesaggi invernali a piedi, con le
racchette da neve o con gli sci da fondo e si goda la pace della natura.
Il centro di sci da fondo e di biatlon della val Martello, con garanzia neve, offre la bellezza di 12 km di piste
preparate alla perfezione e numerosi sentieri per le escursioni con le ciaspole e di sci-alpinismo. Che ne dice di
una visita a una delle numerose zone sciistiche del circondario?
Anfahrt zum beerigen Ferienzuhause Come arrivare
Mit dem Auto: In automobile:
über den Reschenpass nach Goldrain, rechts ab ins Martelltal dall’autostrada del Brennero uscita Bolzano Sud, direzione Merano,
über den Brennerpass, Ausfahrt Bozen Süd, Richtung Meran, strada statale verso Passo Resia fino a Coldrano, svoltare a sinistra
Staatsstrasse Richtung Reschenpass bis Goldrain, links ab ins in val Martello
Martelltal
In ferrovia:
Mit dem Zug: da Merano a Coldrano.
nach Meran und dann nach Goldrain; Informazioni, orari e prenotazioni:
Info, Fahrplan Reservierung: www.trenitalia.it oppure www.vinschgauerbahn.it
www.fahrplan-online.de oder www.vinschgauerbahn.it
In aereo a Bolzano:
Mit dem Flugzeug nach Bozen: ABD- Airport Bolzano Dolomiti:
ABD-Airport Bozen Dolomiten; Informazioni, biglietti:
Info,Ticket: 0471 255 255 oppure www.abd-airport.it
+39 0471 255 255 oder www.abd-airport.it
15. „Inseln des Ausruhens über den Tag verteilt
können die Landschaft des Lebens verändern.“
J. Harvey
„Isole di pace distribuite nella giornata
possono cambiare il paesaggio della vita.“
J. Harvey
Ortler Skiarena
Brennerpass
Martelltal Val Martello
Passo del Brennero
SS 38
Reschenpass
Passo Resia Goldrain
Coldrano
Bruneck
Brunico
Martell Dorf
Paese di Martello
Schlanders Goldrain Meran
Silandro Coldrano Merano Hotel Bergfrieden
Bozen
Bolzano
Zufrittsee
Lago Gioveretto