1. De la literatura al cine. Teoría y análisis de la
adaptación
José Luis Sánchez Noriega
2. Las primeras películas se inspiraron en géneros
narrativos tradicionales:
Las representaciones sacras
Las vidas de los santos
El melodrama teatral
La novela por entregas
La literatura fantástica e infantil
El circo
3. “Podemos definir como adaptación el proceso por el
que un relato, la narración de una historia,
expresado en forma de texto literario, deviene,
mediante sucesivas transformaciones en la
estructura (enunciación, organización y vertebración
temporal), en el contenido narrativo y en la puesta
en imágenes (supresiones, compresiones, añadidos,
desarrollos, descripciones visuales,
dialoguizaciones, sumarios, unificaciones o
sustituciones), en otro relato muy similar expresado
en forma de texto fílmico” (Sánchez Noriega, 47)
4. Sánchez Noriega categoriza las razones por las
cuales existe la práctica de la adaptación:
1. Necesidad de historias
2. Garantía de éxito comercial
3. Acceso al conocimiento histórico
4. Recreación de mitos y obras emblemáticas
5. Prestigio artístico y cultural
6. Labor divulgadora
5. Una novela será más adaptable cuando:
Se basa en un texto literario en el que
predomina la acción exterior, narrable
visualmente, por sobre los procesos
psicológicos o las descripciones verbales.
Se basa en un relato no consagrado.
Las acciones narradas en el relato pueden
trasladarse por completo a la pantalla.
6. La dificultad de adaptación es patente en las
novelas contemporáneas (Joyce, Kafka,
Nabokov, etc.).
Las novelas que narran procesos psicológicos
o estados de conciencia resultan difíciles de
adaptar
7. “La adaptación puede operar sobre el conjunto o
una parte del relato literario, respetar el punto de
vista narrativo o alterarlo, emplear la misma
estructura temporal o crear una nueva, hacer
hincapié en los elementos de la historia o en los
del discurso, tratar de contar los sucesos o más
bien indagar en el clima narrativo, potenciar la
narración de hechos o la descripción de
personajes, decidir sobre qué sucesos pivotará el
relato y qué debe ser omitido o resumido y qué
desarrollado, en qué localizaciones y en qué
espacios se ubicará la historia, etc.” (Sánchez
Noriega, 58-59).
8. Definir si hay que suprimir una parte del original.
Elegir qué se conserva y qué se modifica, a fin de
determinar el género del relato fílmico y el nivel de
adaptación.
Elegir sobre qué aspecto del relato va a hacerse
hincapié: el ambiente, los personajes, el ritmo y el
valor dramático de la acción, el flujo del tiempo,
etc.
Buscar las equivalencias de expresión y los
procedimientos de estilo (Étienne Fuzellier, 1964).
9. 1. La concentración: se cierran el máximo de
efectos en el mínimo tiempo.
2. El aumento: la óptica dramática que
simplifica y subraya los caracteres, los
efectos y las etapas de la acción (Étienne
Fuzellier, 1964)
10. 1. Según la dialéctica fidelidad/creatividad
2. Según el tipo de relato
3. Según la extensión
4. Según la propuesta estético-cultural
11. 1. Adaptación como ilustración (adaptación literal,
fiel, académica, pasiva)
2. Adaptación como transposición (traslación,
traducción o adaptación activa)
3. Adaptación con interpretación (apropiación,
paráfrasis, traducción, lectura crítica)
4. Adaptación libre (reelaboración analógica,
variación, digresión, transformación)
12. 1. Adaptación como ilustración (adaptación literal,
fiel, académica, pasiva)
2. Adaptación como transposición (traslación,
traducción o adaptación activa)
3. Adaptación con interpretación (apropiación,
paráfrasis, traducción, lectura crítica)
4. Adaptación libre (reelaboración analógica,
variación, digresión, transformación)
•
• Se trata de plasmar en el relato
fílmico el conjunto de personajes y
acciones que contiene la historia en
su forma literaria, sin otras
transformaciones que las derivadas
del cambio de discurso.
• La adaptación fiel se justifica por la
divulgación de una obra y por la
comercialidad.
• Se omiten los comentarios y
las digresiones del narrador.
• Se transcriben los diálogos.
• Se utilizan elementos
figurativos y visuales.
13. 1. Adaptación como ilustración (adaptación literal,
fiel, académica, pasiva)
2. Adaptación como transposición (traslación,
traducción o adaptación activa)
3. Adaptación con interpretación (apropiación,
paráfrasis, traducción, lectura crítica)
4. Adaptación libre (reelaboración analógica,
variación, digresión, transformación)
Implica la búsqueda de medios específicamente cinematográficos en la
construcción de un texto fílmico que quiere ser fiel al fondo y a la forma de
la obra literaria.
Se traslada al lenguaje y a la estética audiovisual el mundo del autor
expresado en esa obra literaria, con sus mismas o similares cualidades
estéticas, culturales o ideológicas.
14. 1. Adaptación como ilustración (adaptación literal,
fiel, académica, pasiva)
2. Adaptación como transposición (traslación,
traducción o adaptación activa)
3. Adaptación con interpretación (apropiación,
paráfrasis, traducción, lectura crítica)
4. Adaptación libre (reelaboración analógica,
variación, digresión, transformación)
El filme se aparta notoriamente del relato literario (nuevo PDV,
transformaciones en la historia o en los personajes, digresiones, etc.) y, al
mismo tiempo, es deudor suyo en aspectos esenciales (mismo espíritu y
tono narrativo, analogía en la enunciación, temática, valores ideológicos,
etc.).
15. 1. Adaptación como ilustración (adaptación literal,
fiel, académica, pasiva)
2. Adaptación como transposición (traslación,
traducción o adaptación activa)
3. Adaptación con interpretación (apropiación,
paráfrasis, traducción, lectura crítica)
4. Adaptación libre (reelaboración analógica,
variación, digresión, transformación)
No opera sobre el conjunto del
texto, sino que responde a
distintos intereses y actúa sobre
distintos niveles: el esqueleto
dramático, sobre el que se
reescribe una historia, la
atmósfera ambiental del texto, los
valores temáticos o ideológicos,
etc.
“Inspirado en…”, “Basado libremente
en…”, “Adaptación libre de…”
Razones:
•Genio autoral
•Diferente contexto histórico-
cultural
•Recreación de mitos literarios
•Divergencia de estilo
•Extensión y naturaleza del relato
•Comercialidad
16. Narración clásica Narración moderna
Los agentes causales del
motor de la acción dramática
son los personajes
individuales que actúan por
el deseo al que se opone algo
o alguien, dando lugar al
conflicto.
La cadena de acciones causa-
efecto motiva la mayoría de
los hechos de la narración y a
ella se subordina el tiempo.
Tiende a la narración
“objetiva” (omnisciente).
Las historias terminan con un
fuerte grado de clausura,
resolviendo los conflictos
planteados.
Reflexión sobre el propio
lenguaje audiovisual.
Presencia del autor en la
obra.
Realismo psicológico.
Ruptura del valor mimético
de la representación
(discontinuidad y
autoconciencias narrativas).
Causalidad débil.
Finales abiertos.
Disyunciones de orden
temporal y espacial.
Ambigüedad y relativización
de la verdad.
17. Literatura del siglo XIX
Literatura del
siglo XX y XXI
Historia de causalidad
fuerte.
Eficacia dramática.
Personajes conscientes
y motivados.
Continuidad sin
ruptura de los hechos
narrados.
Concepción unívoca
del espacio y el
tiempo.
Primacía del texto
sobre la trama.
Polifonía.
Continuidad entre las
voces narrativas.
Ironía y otras formas
de distanciación.
Reflexividad del texto.
Estructura dramática y
causalidad débiles.
18. 1. Coherencia estilística: La adaptación de una
obra literaria clásica a un filme clásico o de
una obra literaria moderna a un filme
moderno.
2. Divergencia estilística: La adaptación de una
obra literaria clásica a un filme moderno o
de una obra moderna a un filme clásico.
20. 1. Reducción
2. Equivalencia
3. Ampliación
Es el procedimiento habitual en
la adaptación de novelas al
cine.
• Se seleccionan los
episodios más notables.
• Se suprimen acciones y
personajes.
• Se condensan capítulos
enteros.
• Se unifican acciones
reiteradas.
21. 1. Reducción
2. Equivalencia
3. Ampliación
Los dos textos poseen una
extensión similar y, por lo
tanto, los dos relatos
contienen esencialmente la
misma historia.
22. 1. Reducción
2. Equivalencia
3. Ampliación
Supone partir de un
relato más breve.
La novela breve o el cuento ofrecen
mayores posibilidades de adaptación,
en tanto que pueden proporcionar una
idea inicial que luego se desarrolla de
un modo específicamente
cinematográfico.
• Se transforman fragmentos
narrados en dialogados
• Se desarrollan acciones
implícitas o sugeridas.
• Se añaden personajes y
episodios completos.
24. Adaptaciones novelísticas
Según la dialéctica
fidelidad/creatividad
1. Adaptación como ilustración
2. Adaptación como transposición
3. Adaptación como interpretación
4. Adaptación libre
Según el tipo de relato
1. Coherencia estilística
2. Divergencia estilística
Según la extensión
1. Reducción
2. Equivalencia
3. Ampliación
Según la propuesta estético-cultural
1. Saqueo
2. Modernización o actualización
25. 1. TEXTO LITERARIO Y TEXTO FÍLMICO: Breve indicación de los textos que se van
a analizar: edición del libro y ficha técnica y sinopsis del filme.
2. CONTEXTO DE PRODUCCIÓN: Se trata de obtener el máximo de información
sobre el proceso de elaboración de los textos literario y fílmico y las
condiciones de la adaptación (participación en el guión, limitaciones de
producción, etc.). También será pertinente informar sobre los autores y el
lugar que ocupan los respectivos textos dentro de la obra de cada uno.
3. SEGMENTACIÓN COMPARATIVA: Caben muchas posibilidades en la
segmentación de textos —por secuencias o capítulos, por separado o
señalando las correspondencias, con o sin referencias a los procedimientos
formales, etc.—, pero resulta imprescindible en el caso de las películas, dado
que es necesario recrear por escrito el material inasible de imágenes en
movimiento sobre la pantalla. La segmentación es un instrumento descriptivo
y citacional del análisis del filme, un simulacro o reconstrucción convencional
del texto fílmico, cuya complejidad y riqueza resultan imposibles de
reproducir mediante palabras […]. En las adaptaciones libres, no tiene sentido
este paso, pero sí en las demás, con el fin de ver el conjunto de
procedimientos que señalamos a continuación.
26. 4. ANÁLISIS DE LOS PROCEDIMIENTOS DE ADAPTACIÓN
A. Enunciación y punto de vista. Se trata de ver las transformaciones que el autor fílmico ha operado
sobre el material literario:
A.1. Título: cambio total o parcial.
A.2. Tiempo de la enunciación y tiempo del enunciado.
A.3. Focalización del conjunto del relato o de las secuencias más significativas: cambio de la
focalización interna a externa, de interna de un personaje a otro, de focalización interna o externa a
relato no focalizado, etc. Razones para los cambios.
B. Transformaciones en la estructura temporal:
B.1. Tiempo del autor y tiempo de la historia: distancia en el texto literario y en fílmico y su
relevancia para el relato.
B.2. Ubicación temporal: elementos de los dos textos para un relato ubicado y transformaciones
relevantes.
B.3. Orden: linealidad y anacronías. Su función en los dos textos; cambios en el orden y su relación
con la instancia narrativa.
B.4. Duración (resumen, elipsis, escenas y pausas): comparación entre la historia, el texto literario y
el fílmico; transformaciones significativas.
B.5. Frecuencia: repeticiones e iteraciones. Unificación de las acciones reiteradas.
C. Espacio fílmico: opciones de cuadro, fuera de campo, perspectiva, profundidad de campo.
Funciones equivalentes desempeñadas por el espacio dramático en cada texto.
D. Organización del relato: procedimientos por los que se establece una macropuntuación que
repite o modifica la organización del relato novelesco o teatral.
27. E. Supresiones:
E.1. De acciones.
E.2. De descripciones.
E.3. De personajes.
E.4. De diálogos.
E.5. De episodios completos.
F. Compresiones: acciones o diálogos que son condensados en el texto fílmico.
G. Traslaciones:
G.1. De espacios.
G.2. De diálogos.
G.3. De acciones y/o personajes.
H. Transformaciones en personajes y en historias:
H.1. De narraciones en diálogos.
H.2. De diálogos directos en indirectos.
H.3. De acciones.
H.4. De personajes: en las relaciones de personajes, en los rasgos o en la ubicación.
I. Sustituciones o búsqueda de equivalencias: elementos originales del texto fílmico destinados a proporcionar significaciones
equivalentes a las de elementos omitidos del texto literario.
J. Añadidos:
J.1. Añadidos que marcan la presencia del autor fílmico.
J.2. Añadidos de secuencias dramáticas completas.
J.3. Añadidos documentales.
K. Desarrollos:
K.1. Desarrollos completos de acciones implícitas o sugeridas.
K.2. Desarrollos de acciones breves y rasgos de personajes.
K.3. Desarrollos breves de acciones o de contexto.
L. Visualizaciones: acciones evocadas, sugeridas o presupuestas por el relato literario que aparecen explicitadas en la película.
28. 5. VALORACIÓN GLOBAL. Resumen de las variaciones más significativas y
juicio crítico del resultado obtenido.