2. … покушати писати новымъ черниломъ … … о горе свербить … … охъ знойно … … чрес тынъ пьють а нас не зовуть … … ох свербит … … полести мытъся … … о святой Никола пожалуй избави коросты … … шести ужинатъ … … родиша свиния порошата … Как же перевести эти записи? Какие особенности речи псковского жителя второй половины XIV века мы можем назвать?
3. Произношение слов Русское полногласие : кОРОста, пОРО ш ата Смешение согласных С и Ш – типичная особенность псковских говоров ( Ш ести вместо С ести ) Оглушение звонких согласных: полеСти вместо полеЗти , чреС вместо чреЗ
4. Лексические особенности ПОКУШАТИ О чём же идёт речь? Причём здесь еда? Сравните с сохранившимся словом ИСКУШАТЬ . Само слово сейчас употребляется всегда с постфиксом: ПОКУШАТЬСЯ ПОЖАЛУЙ Это слово широко употребляется в нашей речи, но в другой форме: ПОЖАЛУЙСТА . Попробуйте сами найти значение устаревшего слова ТЫН .
5. Морфологические особенности Окончание неопределённой формы глагола: покушаТИ вместо покушаТЬ , писаТИ вместо писаТЬ , полесТИ вместо полезТЬ , шесТИ вместо шесТЬ Глаголы 3-его лица единственного числа – с древним мягким окончанием ТЬ: свербиТЬ, пьюТЬ, зовуТЬ . Глаголы достигательного наклонения: полести МЫТЪСЯ – (пойти) чтобы помыться, шести УЖИНАТЪ – (сесть) чтобы ужинать
7. Теперь мы можем перевести бытовые записи псковского писца на современный язык … попробовать пописать новыми чернилами… (ну, беда) …о горе! Свербит… (потому что) …ох, знойно… (и вот) …через забор пьют, а нас не зовут… (опять) … ох, свербит… (поэтому) …не пойти ли помыться? (мольба) …о святой Никола, пожалуйста, избавь от коросты… (наконец) …сесть да поужинать… (ликование) …родила свинья поросят!..
8. Человеческие документы прошлых веков становятся источником основных сведений о древнем языке. В разной степени они отражают характер писавших их людей, их дела и заботы, их переживания. Но все они передают их речь. Речь священников, городских ремесленников, воинов и деревенских людей – многие на Руси «грамоте умели крепко вельми».