1. Estudios de traducción eEstudios de traducción e
interpretación en las universidadesinterpretación en las universidades
portuguesas y españolas: TraduWebportuguesas y españolas: TraduWeb
enen El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.
ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
2. ¿Qué es?¿Qué es?
Una guía de centros de enseñanza superior
de España y Portugal con algún tipo de
estudios en torno a la traducción e
interpretación
3. Orígenes (I)Orígenes (I)
Material didáctico para la asignatura
Seminário de Tradução Português-
Espanhol del Curso Anual para Tradutores
Estrangeiros de Português (1999/2000) en
la Faculdade de Letras de la Universidade
de Lisboa.
4. Orígenes (II)Orígenes (II)
Julio de 2002: Publicación de la guía en la
revista virtual de traducción La linterna del
traductor.
Diciembre de 2002: Traslado al Cuaderno
de Bitácora
5. El Cuaderno de Bitácora (I)El Cuaderno de Bitácora (I)
Sección permanente
de La linterna del
traductor.
Dividido en siete
secciones elaboradas
por siete traductores
diferentes
6. El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora::
SeccionesSecciones
Publicaciones
periódicas y artículos
Direcciones útiles para
traductores
Bases de datos y
glosarios
Listas de distribución.
Páginas web de
traductores y agencias
Recursos laborales
Agenda
Guía de universidades
españolas y
portuguesas con
estudios de traducción
e interpretación.
7. Características de la guíaCaracterísticas de la guía
Escrita en español
Formato de página web información
permanentemente actualizada
Enlaces a páginas web de:
– Universidades
– Departamentos
– Facultades
– Estudios impartidos (diplomaturas, licenciaturas, cursos
de posgrado, doctorados, cursos de formación, etc.)
Lenguas de trabajo
8. Estructura de la guíaEstructura de la guía
Introducción
Cuerpo: lista de
centros ordenados
alfabéticamente
Enlaces a otras
páginas web de interés
Información sobre la
autora
10. Estructura: Cuerpo de la guíaEstructura: Cuerpo de la guía
Centro de enseñanza superior (con enlace),
público o privado
Departamento (con enlace)
Facultad (con enlace)
Estudios ofrecidos (con enlace):
– Diplomaturas, licenciaturas (con las lenguas que se
imparten), cursos de posgrado, doctorados, cursos de
formación, etc.
13. Estructura:Estructura:
Enlaces a otras páginas webEnlaces a otras páginas web
Enlaces a otras páginas que cuentan con enlaces a
centros con estudios de traducción e interpretación
14. España PortugalEspaña Portugal
Diplomatura en T&I en
EUTI:
– UAB: 1973
– Univ. Granada: 1979
– Univ.Las Palmas: 1988
Pioneros: centros públicos
Lenguas maternas:
español y lenguas de las
comunidades autónomas
respectivas
Centros: en su mayoría,
universidades
Pioneros: centros privados
(ISLA)
Lengua materna:
portugués
En centros de enseñanza
secundaria: Técnicas de
tradução de inglés,
francés y alemán
Centros: universidades e
institutos politécnicos
(bacharelatos y
licenciaturas bietápicas).
15. España PortugalEspaña Portugal
Son muchas las
universidades españolas
que ofrecen programas de
doctorado en traducción;
en su mayoría son
públicas.
Requisito para acceder a
un programa de
doctorado: poseer el título
de licenciado.
En la actualidad no existe
ningún programa de
doctorado en traducción
en universidades
portuguesas.
Requisito para acceder a
un programa de
doctorado: poseer el título
de mestre (haber cursado
un mestrado).
17. Conclusiones y futuroConclusiones y futuro
Se espera que esta guía le resulte útil a estudiantes,
docentes, investigadores y profesionales en torno a
la traducción e interpretación.
En un futuro esperamos incluir:
– Año de creación de las licenciaturas o diplomaturas
– Formas de acceder a las licenciaturas en traducción e
interpretación en España:
Examen de acceso del centro
Nota media de estudios previos
18. Esta guía está disponible en...
http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htmhttp://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm
ahr@uvigo.esahr@uvigo.es
sysopa@pobox.comsysopa@pobox.com
Página web personal:Página web personal:
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com
Notas do Editor
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
El Cuaderno de Bitácora es la sección permanente de la revista La linterna del traductor. Al contrario de los artículos contenidos en la revista, las secciones del Cuaderno de Bitácora se pueden modificar y actualizar en cualquier momento.
Las secciones del Cuaderno de Bitácora, todas ellas comentadas, son las siguientes:
-Publicaciones periódicas y artículos disponibles en Internet
-Direcciones web útiles para traductores
-Bases de datos y glosarios
-Listas de distribución y páginas web de traductores y agencias
-Páginas web relacionadas con ofertas de trabajo de traducción y otras
-Agenda que contiene cursos, congresos, etc., de traducción e interpretación
-Guía de universidades españolas y portuguesas con estudios de traducción e interpretación
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
En el caso de los centros y estudios portugueses, se ha optado por dejar sin traducir su nombre.
El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal.
España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
Bacharelatos: diplomaturas
Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
Bacharelatos: diplomaturas
Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
Portugal, doctorado: Cada vez vienen más alumnos portuguesas a España para realizar estudios de doctorado en traducción.
En la portada de la página web personal también existe un enlace a esta guía de universidades.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.