SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
Variation

Translation of FEIs that
   involve variation


                           1
Variation

 champ at the bit/chafe at the bit = to be eager and not
  willing to wait to do sth. (=biti nestrpljiv, jedva čekati,
  cupkati od nestrpljenja)
 EXAMPLES: The kids were champing at the bit to get
  into the swimming pool. The dogs were champing at
  the bit to begin the hunt.
 the shoe is on the other foot/the boot is on the other
  foot = the situation is now opposite of what it was, esp.
  because someone who was weak now has power
  (=situacija se promijenila, situacija je obrnuta)
 EXAMPLE: I was one of his research assistants, subject to his
  orders, but now that I'm his department head the shoe is on the
  other foot.

                                                                    2
Variation
 blow off steam/let off steam = to do or say sth. that
  helps you to get rid of strong feelings or energy
  (=ispuhati se)
 EXAMPLES: I've told her she can call me and talk any
  time she wants to blow off some steam. After a long car
  trip, the kids need to run around a bit and let off steam.




                                                           3
Verb Variation
   throw/toss in the towel = to quit; to admit defeat
    (odustati, povući se; priznati poraz)
   EXAMPLE: When John could stand no more of Mary's
    bad temper, he threw in the towel and left. The union
    was forced to throw in the towel and settle their bitter
    dispute with the company.
   look/shoot daggers at someone = to look angrily at
    someone (=strijeljati koga pogledom)
   EXAMPLE: I suddenly noticed David looking daggers
    at me and thought I'd better shut up.
   say/kiss goodbye to sth.
   twist/wrap someone around one’s little finger

                                                           4
Noun Variation
   a skeleton in the closet/cupboard = a scandal that is kept secret
    (mračna tajna) If you want to be a successful politician, you can't
    afford to have too many skeletons in your cupboard.
   hold a gun/pistol to someone’s head = to use threats to force
    someone to do what you want Management are holding a gun to
    our heads. If we don't behave we'll lose our jobs.
   like a cat on a hot tin roof/a cat on hot bricks = to be nervous
    and unable to keep still; to be jumpy (biti nemiran, nervozan, kao
    na iglama) What's the matter with her? She's like a cat on a hot
    tin roof this morning.
   burn one’s boats/bridges = to destory one's path, connections,
    reputation, opportunities, etc. (spaliti za sobom sve mostove)
    Even if you are dismissed from a job in the worst way, take care
    to not burn your bridges with unseemly comments on the way
    out, since you never know who you will meet again.



                                                                          5
Adjective and Modifier Variation
   a bad/rotten apple = one bad person in a group of
    people who are good (trula jabuka, gnjila jabuka) You'll
    find the occasional rotten apple in every organization
    (see also a proverb: a rotten apple spoils the barrel)
   a different/another kettle of fish = if you say that
    something or someone is a different kettle of fish,
    you mean that they are completely different from
    something or someone else that has been talked about
    (drugi par opanaka, druga prica) Andy was never very
    interested in school, but Anna, now she was a
    completely different kettle of fish.



                                                           6
Particle Variation
   on/along the right lines = do something in a way that
    will bring good results (biti na dobrom putu) Do you
    think we're on the right lines with this project?
   go round/around in circles = to use a lot of time and
    effort trying to do something, without making any
    progress (vrtiti se u krug) I need some more data to
    work on, otherwise I'm just going round in circles.
    We can't go round in circles all day - someone will
    have to make a decision. We spent the whole day
    going around in circles looking for a document which
    everyone thought was lost but which wasn't.



                                                        7
Conjunction Variation
   when/if push comes to shove = if sth. can be done if
    push comes to shove, it can be done if the situation
    becomes so bad that you have to do it (kad dodje voda
    do grla, ako dodje stani pani), If push comes to shove,
    we can always sell the car.
   hit -and/or-miss = if sth. is hit-and-miss you cannot
    depend on it to be of good quality, on time, accurate,
    etc, (slabe kvalitete, neprecizno, idi mi dodji mi) We
    used a cheap printer, but the quality was a bit hit or
    miss. Weather forecasting used to be a very hit-and-
    miss affair.


                                                          8
Specificity and Amplification
   have a (good) laugh = laugh (dobro se ismijati) I was
    embarrassed at the time, but I had a good laugh
    about it later.
   in (full) bloom = to be producing flowers (u punom
    cvatu) The apple trees are in full bloom.
   turn (over) in one’s grave = if you say that a dead
    person would turn in their grave, you mean that they
    will be very angry or upset about sth. If they knew
    about it (okretati se u grobu) She’d turn in her grave if
    she knew what he was spending his inheritance on.
   up the creek (without a paddle) = in trouble (u nevolji)
    If any more people resign, we’ll be really up the creek.

                                                            9
Specificity and Amplification
 at all hours (of the day and night) =
  continually during the day and the night
  (u svako doba dana i noći) They keep
  ringing me up at all hours.
 put flesh (and bone) on something =
  add more details to a plan, idea,
  argument, to make it better or more
  complete (uobličiti) We need some real
  figures and evidence to put flesh on the
  theory.
                                          10
Truncation
 make hay (while the sun shines) = you
  should make good use of an opportunity
  while it lasts (željezo se kuje dok je
  vruće) While I was living in France, I
  decided to make hay while the sun
  shines and learn how to speak French!
 finders keepers (losers weepers) = said
  by a child who has found an object to the
  child who has lost it to show that they
  intend to keep it (ko nadje njegovo)
                                          11
Truncation
 what's sauce for the goose (is sauce for the
  gander) = something that you say to suggest
  that if a particular type of behaviour is
  acceptable for one person, it should also be
  acceptable for another person (ono što je
  dozvoljeno jednom mora biti dozvoljeno i
  drugom)
 nothing ventured, nothing gained =
  something that you say which means that it is
  necessary to take risks in order to achieve
  something (ko riskira taj profitira)


                                              12
Variations between British and
           American English
   flog a dead horse (BrE), beat a dead horse (AmE) =
    to waste effort on sth. that there is no chance of
    succeeding at (soliti more, raditi uzaludan posao) He
    keeps trying to get it published but I think he’s
    flogging a dead horse.
   kick one’s heels (mainly BrE), cool one’s heels
    (mainly AmE) = be forced to wait for a period of time
    (satima čekati, dreždati) She kicked her heels for
    hours at the gate of the Embassy.
   touch wood (BrE), knock wood, knock on wood
    (AmE) = kucnuti o drvo



                                                            13
Variations between British and
           American English
   in the driving seat (BrE), in the driver’s seat (AmE) =
    to be in control of a situation (kontrolisati situaciju) The
    consumer is in the driving seat due to the huge range
    of goods on the market.
   red as a beetroot (BrE), red as a beet (AmE) = crven
    k’o paprika, zacrvenjeti se kao bulka
   wear the trousers (BrE), wear the pants (AmE) = to
    be the person in a relationship who makes all the
    important decisions (biti onaj koji nosi hlače u kući, biti
    muško u kući) I don't think there's any doubt about who
    wears the trousers in their house.

                                                              14
Variations between British and
          American English
 like turkeys voting for Christmas (mainly BrE),
  like turkeys voting for Thanksgiving (AmE) =
  kao ovce na klanje
 turn on sixpence (BrE), turn on a dime (AmE)
  = to change direction very quickly (promijeniti
  kurs/smjer u trenu) The economy is not likely to
  turn on a dime between now and the end of
  the year. We never knew what our father would
  decide because his opinions could turn on a
  dime.
                                                 15
Variations between British and
           American English
 not see the wood for the trees (BrE), not see
  the forest for the trees (AmE) = to be unable
  to get a general understanding of a situation
  because you are too worried about the details
  (ne vidjeti šumu od stabala) The politician's
  opponents claimed that she couldn't see the
  forest for the trees, because she spent so
  much time trying to solve minor problems.
 rub shoulders with (BrE), rub elbows with
  (AmE) = to meet and spend time with (družiti
  se), She claims that she rubs shoulders with
  royalty all the time.

                                              16
Variations between British and
          American English
 (not) beat about the bush (mainly British),
  (not) beat around the bush (mainly American)
  = to avoid talking about what’s important
  (obilaziti kao mačka oko vruće kaše, kružiti kao
  kiša oko Kragujevca, odugovlačiti) Don’t beat
  around the bush – get to the point!
 lead someone up the garden path (BrE), lead
  someone down the garden path (AmE) = to
  deceive someone (prevariti koga, vući koga za
  nos) It seems as if we’ve been led up the
  garden path about the position of our hotel –
  it’s miles from the beach.

                                                 17
Variations between British and
           American English
 a storm in a teacup (BrE), a tempest in a
  teapot (AmE) = a lot of unnecessary anger
  and anxiety about an unimportant matter
  (praviti od muhe medvjeda)
 have one’s hand/fingers in the till (BrE),
  have one’s hand in the cookie jar (AmE) =
  do something wrong or bad, steal (biti uhvaćen
  na djelu) Uncle Joe got caught with his hand
  in the cookie jar while trying to grab a toy
  intended for the kids.



                                               18

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (19)

1
11
1
 
Correlative Conjunctions
Correlative ConjunctionsCorrelative Conjunctions
Correlative Conjunctions
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Conjunctions Part 2
Conjunctions Part 2Conjunctions Part 2
Conjunctions Part 2
 
FCE Unit 15 Expressing Purpose
FCE Unit 15 Expressing PurposeFCE Unit 15 Expressing Purpose
FCE Unit 15 Expressing Purpose
 
Preposition power mini
Preposition power miniPreposition power mini
Preposition power mini
 
Grammar 1 -_sentence_structure_and_word_types
Grammar 1 -_sentence_structure_and_word_typesGrammar 1 -_sentence_structure_and_word_types
Grammar 1 -_sentence_structure_and_word_types
 
Prepositional Phrase (With Preliminary Activity: The Singing Bee)
Prepositional Phrase (With Preliminary Activity: The Singing Bee)Prepositional Phrase (With Preliminary Activity: The Singing Bee)
Prepositional Phrase (With Preliminary Activity: The Singing Bee)
 
Parts of speech workshop ppt
Parts of speech workshop pptParts of speech workshop ppt
Parts of speech workshop ppt
 
Kinds of adverb
Kinds of adverbKinds of adverb
Kinds of adverb
 
Course 2-Unit 6: Adjective of places.
Course 2-Unit 6: Adjective of places.Course 2-Unit 6: Adjective of places.
Course 2-Unit 6: Adjective of places.
 
adverbs, prepositions, conjunctions, interjections, and post-test
adverbs, prepositions, conjunctions, interjections, and post-testadverbs, prepositions, conjunctions, interjections, and post-test
adverbs, prepositions, conjunctions, interjections, and post-test
 
Phrasal verbs 3ano sem respostas
Phrasal verbs 3ano sem respostasPhrasal verbs 3ano sem respostas
Phrasal verbs 3ano sem respostas
 
Abby's Word of the day
Abby's Word of the day Abby's Word of the day
Abby's Word of the day
 
Verbos frasales
Verbos frasalesVerbos frasales
Verbos frasales
 
Presentation Ed 205
Presentation Ed 205Presentation Ed 205
Presentation Ed 205
 
Simple present.pptx
Simple present.pptxSimple present.pptx
Simple present.pptx
 
How to decline a noun
How to decline a nounHow to decline a noun
How to decline a noun
 
Gramatica Inglés
Gramatica InglésGramatica Inglés
Gramatica Inglés
 

Destaque

Hereditary and variation
Hereditary and variationHereditary and variation
Hereditary and variationSiddhanth Singh
 
Scientific investigation
Scientific investigationScientific investigation
Scientific investigationDewi Sivasamy
 
Chapter 4 matter and substance
Chapter 4   matter and substanceChapter 4   matter and substance
Chapter 4 matter and substanceHarzana Harun
 
Science assignment- Form 4 Chapter 4
Science assignment- Form 4 Chapter 4Science assignment- Form 4 Chapter 4
Science assignment- Form 4 Chapter 4KPY_97
 
Chapter 3 Heredity and Variation
Chapter 3 Heredity and VariationChapter 3 Heredity and Variation
Chapter 3 Heredity and VariationYuhana Ali
 
2016 form 4 science yearly lesson plan
2016 form 4 science yearly lesson plan 2016 form 4 science yearly lesson plan
2016 form 4 science yearly lesson plan widuriarieyana
 
Note sains ultimate flash spm 2011
Note sains ultimate flash spm 2011Note sains ultimate flash spm 2011
Note sains ultimate flash spm 2011wardahros
 
Chapter 4 Matter and Substances
Chapter 4 Matter and SubstancesChapter 4 Matter and Substances
Chapter 4 Matter and SubstancesYuhana Ali
 
Body coordination (Chapter 2 Form 4)
Body coordination (Chapter 2 Form 4)Body coordination (Chapter 2 Form 4)
Body coordination (Chapter 2 Form 4)Cikgudiana
 
Chapter 3 heredity and variation
Chapter 3   heredity and variationChapter 3   heredity and variation
Chapter 3 heredity and variationHarzana Harun
 
Heredity Inheritance and Variation
Heredity Inheritance and VariationHeredity Inheritance and Variation
Heredity Inheritance and VariationMark Daniel Alcazar
 
Chapter 2 SCIENTIFIC INVESTIGATION
Chapter 2 SCIENTIFIC  INVESTIGATION Chapter 2 SCIENTIFIC  INVESTIGATION
Chapter 2 SCIENTIFIC INVESTIGATION Nardin A
 

Destaque (12)

Hereditary and variation
Hereditary and variationHereditary and variation
Hereditary and variation
 
Scientific investigation
Scientific investigationScientific investigation
Scientific investigation
 
Chapter 4 matter and substance
Chapter 4   matter and substanceChapter 4   matter and substance
Chapter 4 matter and substance
 
Science assignment- Form 4 Chapter 4
Science assignment- Form 4 Chapter 4Science assignment- Form 4 Chapter 4
Science assignment- Form 4 Chapter 4
 
Chapter 3 Heredity and Variation
Chapter 3 Heredity and VariationChapter 3 Heredity and Variation
Chapter 3 Heredity and Variation
 
2016 form 4 science yearly lesson plan
2016 form 4 science yearly lesson plan 2016 form 4 science yearly lesson plan
2016 form 4 science yearly lesson plan
 
Note sains ultimate flash spm 2011
Note sains ultimate flash spm 2011Note sains ultimate flash spm 2011
Note sains ultimate flash spm 2011
 
Chapter 4 Matter and Substances
Chapter 4 Matter and SubstancesChapter 4 Matter and Substances
Chapter 4 Matter and Substances
 
Body coordination (Chapter 2 Form 4)
Body coordination (Chapter 2 Form 4)Body coordination (Chapter 2 Form 4)
Body coordination (Chapter 2 Form 4)
 
Chapter 3 heredity and variation
Chapter 3   heredity and variationChapter 3   heredity and variation
Chapter 3 heredity and variation
 
Heredity Inheritance and Variation
Heredity Inheritance and VariationHeredity Inheritance and Variation
Heredity Inheritance and Variation
 
Chapter 2 SCIENTIFIC INVESTIGATION
Chapter 2 SCIENTIFIC  INVESTIGATION Chapter 2 SCIENTIFIC  INVESTIGATION
Chapter 2 SCIENTIFIC INVESTIGATION
 

Semelhante a Translation of FEIs that involve variation

The comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
The comparison between Indonesian Idiom and English IdiomThe comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
The comparison between Indonesian Idiom and English IdiomSefty Hanida
 
Will would-used to
Will would-used toWill would-used to
Will would-used toalbean2014
 
Spelling Words Set 1 by Mr Teo
Spelling Words Set 1 by Mr TeoSpelling Words Set 1 by Mr Teo
Spelling Words Set 1 by Mr Teocomputer2me
 
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptx
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptxParts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptx
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptxibengallery
 
Modalverbs 121103172734-phpapp02
Modalverbs 121103172734-phpapp02Modalverbs 121103172734-phpapp02
Modalverbs 121103172734-phpapp02Deepak Patel
 
English Idioms - Adir Ferreira Idioms
English Idioms - Adir Ferreira IdiomsEnglish Idioms - Adir Ferreira Idioms
English Idioms - Adir Ferreira IdiomsAgnys Jony
 
Error correction3 eileen
Error correction3 eileenError correction3 eileen
Error correction3 eileenmurpheemurphy
 
0. error analysis. top 100
0.  error analysis.  top 1000.  error analysis.  top 100
0. error analysis. top 100Encarna Maria
 
Cursoo de Ingles - Nivel 1
Cursoo de Ingles - Nivel 1Cursoo de Ingles - Nivel 1
Cursoo de Ingles - Nivel 1Pablo Isla
 
Unit 4 Adjectives Extra Practice
Unit 4 Adjectives Extra PracticeUnit 4 Adjectives Extra Practice
Unit 4 Adjectives Extra Practiceincometz
 

Semelhante a Translation of FEIs that involve variation (20)

English Idioms
English IdiomsEnglish Idioms
English Idioms
 
English idioms
English idiomsEnglish idioms
English idioms
 
The comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
The comparison between Indonesian Idiom and English IdiomThe comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
The comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
 
Will would-used to
Will would-used toWill would-used to
Will would-used to
 
Spelling Words Set 1 by Mr Teo
Spelling Words Set 1 by Mr TeoSpelling Words Set 1 by Mr Teo
Spelling Words Set 1 by Mr Teo
 
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptx
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptxParts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptx
Parts_of_Speech_PPT_Bahasa_Inggris_Week.pptx
 
Modal verbs
Modal verbsModal verbs
Modal verbs
 
Modalverbs 121103172734-phpapp02
Modalverbs 121103172734-phpapp02Modalverbs 121103172734-phpapp02
Modalverbs 121103172734-phpapp02
 
Building Vocabulary
Building VocabularyBuilding Vocabulary
Building Vocabulary
 
English Idioms - Adir Ferreira Idioms
English Idioms - Adir Ferreira IdiomsEnglish Idioms - Adir Ferreira Idioms
English Idioms - Adir Ferreira Idioms
 
Error correction3 eileen
Error correction3 eileenError correction3 eileen
Error correction3 eileen
 
Smart idioms
Smart idiomsSmart idioms
Smart idioms
 
Idioms2
Idioms2Idioms2
Idioms2
 
Idiom
IdiomIdiom
Idiom
 
0. error analysis. top 100
0.  error analysis.  top 1000.  error analysis.  top 100
0. error analysis. top 100
 
Cursoo de Ingles - Nivel 1
Cursoo de Ingles - Nivel 1Cursoo de Ingles - Nivel 1
Cursoo de Ingles - Nivel 1
 
Unit 4 Adjectives Extra Practice
Unit 4 Adjectives Extra PracticeUnit 4 Adjectives Extra Practice
Unit 4 Adjectives Extra Practice
 
Lecture4wishes, cond, relative clause
Lecture4wishes, cond, relative clauseLecture4wishes, cond, relative clause
Lecture4wishes, cond, relative clause
 
Idioms and Phrasas
Idioms and PhrasasIdioms and Phrasas
Idioms and Phrasas
 
Unit 5 grade 5
Unit 5 grade 5Unit 5 grade 5
Unit 5 grade 5
 

Mais de Alen Šogolj

Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Alen Šogolj
 
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 07, 12 13
Idiomi, lecture 07, 12 13Idiomi, lecture 07, 12 13
Idiomi, lecture 07, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Alen Šogolj
 

Mais de Alen Šogolj (20)

Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
 
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
 
Idiomi, lecture 07, 12 13
Idiomi, lecture 07, 12 13Idiomi, lecture 07, 12 13
Idiomi, lecture 07, 12 13
 
Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13
 
Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13
 
Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13
 
Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13
 
Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13
 
Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13
 

Translation of FEIs that involve variation

  • 1. Variation Translation of FEIs that involve variation 1
  • 2. Variation  champ at the bit/chafe at the bit = to be eager and not willing to wait to do sth. (=biti nestrpljiv, jedva čekati, cupkati od nestrpljenja)  EXAMPLES: The kids were champing at the bit to get into the swimming pool. The dogs were champing at the bit to begin the hunt.  the shoe is on the other foot/the boot is on the other foot = the situation is now opposite of what it was, esp. because someone who was weak now has power (=situacija se promijenila, situacija je obrnuta)  EXAMPLE: I was one of his research assistants, subject to his orders, but now that I'm his department head the shoe is on the other foot. 2
  • 3. Variation  blow off steam/let off steam = to do or say sth. that helps you to get rid of strong feelings or energy (=ispuhati se)  EXAMPLES: I've told her she can call me and talk any time she wants to blow off some steam. After a long car trip, the kids need to run around a bit and let off steam. 3
  • 4. Verb Variation  throw/toss in the towel = to quit; to admit defeat (odustati, povući se; priznati poraz)  EXAMPLE: When John could stand no more of Mary's bad temper, he threw in the towel and left. The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company.  look/shoot daggers at someone = to look angrily at someone (=strijeljati koga pogledom)  EXAMPLE: I suddenly noticed David looking daggers at me and thought I'd better shut up.  say/kiss goodbye to sth.  twist/wrap someone around one’s little finger 4
  • 5. Noun Variation  a skeleton in the closet/cupboard = a scandal that is kept secret (mračna tajna) If you want to be a successful politician, you can't afford to have too many skeletons in your cupboard.  hold a gun/pistol to someone’s head = to use threats to force someone to do what you want Management are holding a gun to our heads. If we don't behave we'll lose our jobs.  like a cat on a hot tin roof/a cat on hot bricks = to be nervous and unable to keep still; to be jumpy (biti nemiran, nervozan, kao na iglama) What's the matter with her? She's like a cat on a hot tin roof this morning.  burn one’s boats/bridges = to destory one's path, connections, reputation, opportunities, etc. (spaliti za sobom sve mostove) Even if you are dismissed from a job in the worst way, take care to not burn your bridges with unseemly comments on the way out, since you never know who you will meet again. 5
  • 6. Adjective and Modifier Variation  a bad/rotten apple = one bad person in a group of people who are good (trula jabuka, gnjila jabuka) You'll find the occasional rotten apple in every organization (see also a proverb: a rotten apple spoils the barrel)  a different/another kettle of fish = if you say that something or someone is a different kettle of fish, you mean that they are completely different from something or someone else that has been talked about (drugi par opanaka, druga prica) Andy was never very interested in school, but Anna, now she was a completely different kettle of fish. 6
  • 7. Particle Variation  on/along the right lines = do something in a way that will bring good results (biti na dobrom putu) Do you think we're on the right lines with this project?  go round/around in circles = to use a lot of time and effort trying to do something, without making any progress (vrtiti se u krug) I need some more data to work on, otherwise I'm just going round in circles. We can't go round in circles all day - someone will have to make a decision. We spent the whole day going around in circles looking for a document which everyone thought was lost but which wasn't. 7
  • 8. Conjunction Variation  when/if push comes to shove = if sth. can be done if push comes to shove, it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it (kad dodje voda do grla, ako dodje stani pani), If push comes to shove, we can always sell the car.  hit -and/or-miss = if sth. is hit-and-miss you cannot depend on it to be of good quality, on time, accurate, etc, (slabe kvalitete, neprecizno, idi mi dodji mi) We used a cheap printer, but the quality was a bit hit or miss. Weather forecasting used to be a very hit-and- miss affair. 8
  • 9. Specificity and Amplification  have a (good) laugh = laugh (dobro se ismijati) I was embarrassed at the time, but I had a good laugh about it later.  in (full) bloom = to be producing flowers (u punom cvatu) The apple trees are in full bloom.  turn (over) in one’s grave = if you say that a dead person would turn in their grave, you mean that they will be very angry or upset about sth. If they knew about it (okretati se u grobu) She’d turn in her grave if she knew what he was spending his inheritance on.  up the creek (without a paddle) = in trouble (u nevolji) If any more people resign, we’ll be really up the creek. 9
  • 10. Specificity and Amplification  at all hours (of the day and night) = continually during the day and the night (u svako doba dana i noći) They keep ringing me up at all hours.  put flesh (and bone) on something = add more details to a plan, idea, argument, to make it better or more complete (uobličiti) We need some real figures and evidence to put flesh on the theory. 10
  • 11. Truncation  make hay (while the sun shines) = you should make good use of an opportunity while it lasts (željezo se kuje dok je vruće) While I was living in France, I decided to make hay while the sun shines and learn how to speak French!  finders keepers (losers weepers) = said by a child who has found an object to the child who has lost it to show that they intend to keep it (ko nadje njegovo) 11
  • 12. Truncation  what's sauce for the goose (is sauce for the gander) = something that you say to suggest that if a particular type of behaviour is acceptable for one person, it should also be acceptable for another person (ono što je dozvoljeno jednom mora biti dozvoljeno i drugom)  nothing ventured, nothing gained = something that you say which means that it is necessary to take risks in order to achieve something (ko riskira taj profitira) 12
  • 13. Variations between British and American English  flog a dead horse (BrE), beat a dead horse (AmE) = to waste effort on sth. that there is no chance of succeeding at (soliti more, raditi uzaludan posao) He keeps trying to get it published but I think he’s flogging a dead horse.  kick one’s heels (mainly BrE), cool one’s heels (mainly AmE) = be forced to wait for a period of time (satima čekati, dreždati) She kicked her heels for hours at the gate of the Embassy.  touch wood (BrE), knock wood, knock on wood (AmE) = kucnuti o drvo 13
  • 14. Variations between British and American English  in the driving seat (BrE), in the driver’s seat (AmE) = to be in control of a situation (kontrolisati situaciju) The consumer is in the driving seat due to the huge range of goods on the market.  red as a beetroot (BrE), red as a beet (AmE) = crven k’o paprika, zacrvenjeti se kao bulka  wear the trousers (BrE), wear the pants (AmE) = to be the person in a relationship who makes all the important decisions (biti onaj koji nosi hlače u kući, biti muško u kući) I don't think there's any doubt about who wears the trousers in their house. 14
  • 15. Variations between British and American English  like turkeys voting for Christmas (mainly BrE), like turkeys voting for Thanksgiving (AmE) = kao ovce na klanje  turn on sixpence (BrE), turn on a dime (AmE) = to change direction very quickly (promijeniti kurs/smjer u trenu) The economy is not likely to turn on a dime between now and the end of the year. We never knew what our father would decide because his opinions could turn on a dime. 15
  • 16. Variations between British and American English  not see the wood for the trees (BrE), not see the forest for the trees (AmE) = to be unable to get a general understanding of a situation because you are too worried about the details (ne vidjeti šumu od stabala) The politician's opponents claimed that she couldn't see the forest for the trees, because she spent so much time trying to solve minor problems.  rub shoulders with (BrE), rub elbows with (AmE) = to meet and spend time with (družiti se), She claims that she rubs shoulders with royalty all the time. 16
  • 17. Variations between British and American English  (not) beat about the bush (mainly British), (not) beat around the bush (mainly American) = to avoid talking about what’s important (obilaziti kao mačka oko vruće kaše, kružiti kao kiša oko Kragujevca, odugovlačiti) Don’t beat around the bush – get to the point!  lead someone up the garden path (BrE), lead someone down the garden path (AmE) = to deceive someone (prevariti koga, vući koga za nos) It seems as if we’ve been led up the garden path about the position of our hotel – it’s miles from the beach. 17
  • 18. Variations between British and American English  a storm in a teacup (BrE), a tempest in a teapot (AmE) = a lot of unnecessary anger and anxiety about an unimportant matter (praviti od muhe medvjeda)  have one’s hand/fingers in the till (BrE), have one’s hand in the cookie jar (AmE) = do something wrong or bad, steal (biti uhvaćen na djelu) Uncle Joe got caught with his hand in the cookie jar while trying to grab a toy intended for the kids. 18