Slides de ma session au Collab365 sur l'expérience multilingue au sein de SharePoint et comment bien implémenter le multilinguisme au sein de SharePoint.
2. WWW.COLLAB365.EVENTS
Vincent BIRET
Email : vbiret@outlook.com
Twitter : @baywet
Blog : bit.ly/vincentbiret
LinkedIn :ca.linkedin.com/in/vbiret
SharePoint MVP
Products Team Tech Lead
Montreal
6. WWW.COLLAB365.EVENTS
• Depuis 2007
• Installé par les admins
• Tous les serveurs
• Interruption de service
• Traduit interface + contenu de base
Packs de langue – rappels
10. WWW.COLLAB365.EVENTS
• Titre et description de liste
• Titre et description de colonnes de site
– (mais pas les choix d’une colonne de choix)
Ce qui fonctionne
11. WWW.COLLAB365.EVENTS
• Contenu des listes
• Titre du site
– (il faut le traduire directement par l’interface)
• Barre de navigation (idem)
• Barre de lancement rapide (idem)
• Modèles de liste
– (il faut les traduire avant l’export)
Ce qui ne fonctionne pas
22. WWW.COLLAB365.EVENTS
• Application de service
• Service
• Pool Applicatif
• Accès à internet
• Service Profil (demandes)
• Supporte le mode tenant
• Similaire au service d’automatisation Word
• Sync, Async & streaming
• Full Trust, apps, REST, CSOM
Prérequis et architecture
32. WWW.COLLAB365.EVENTS
• Mécanisme standard du .NET Framework
• Facile à implémenter/gérer/maintenir
• App_LocalResources (hiveconfigresources)
– Pour les pages/contrôles utilisateurs
• Resources (dans la hive)
– Pour la partie programatique
• Langue par défaut Anglais
• => Subtilité en 2012/13/15 pour les visual webparts!
Bonnes pratiques resx
34. WWW.COLLAB365.EVENTS
- D’avoir l’interface dans plusieurs langues
- De traduire le contenu structurant (sites, listes, colonnes…)
- De traduire une partie du contenu (pages, métadonnées…)
- D’organiser/utiliser l’information traduire (variations, recherche)
- D’augmenter la qualité en diminuant l’effort (MTM,
exports/imports…)
Conclusion
Ca permet de traduire une partie du contenu du site et de les rendre multilingue
Titres et descriptions de listes sites etc
Ca permet de traduire une partie du contenu du site et de les rendre multilingue
Titres et descriptions de listes sites etc
Pas de pondération, multitagging, indexation unique avec un thread en anglais.
Permet de fournir multilingue en collab
Objectif mettre du contenu à dispo rapidement
Remplace pas la traduction humaine mais fait 80% du travail
Merci à ms pour ces slides
1 accès au contenu par les utilisateurs
2 demande de traduction
3 traduction en direct ou mise en attente
3b timer job qui traite la file d’attente
4 traduction par mstranslator
5 mise à disposition du contenu