SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 4
Baixar para ler offline
strategy




TermWiki: A new collaborative
terminology management solution
The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing
terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.




         Photo: marinini


  2010
                                                                                                               17
strategy




The top five issues                                    themselves. For instance, the hardware engineer-
                                                       ing department might have an Excel spreadsheet
                                                                                                               project. Glossary translations are often provided
                                                                                                               by professional translators who may or may not
with unstructured                                      that lists the key terms the members of this team       be familiar with the specific terminology of a sub-
terminology                                            have agreed upon. Having such a glossary is a           domain, e.g. a translator who is a medical doctor
                                                       valuable asset, as this word list can serve as a        may be assigned to work on a highly specialized
management                                             guideline for each member of the group who              glossary of radiology terms. In many cases, trans-
                                                       might use his or her own preferred term in the          lators don’t have access to the foreign language
Gaps in coverage/translation missing                   absence of such a resource. Maintaining a glossa-       terms that have been used in the overseas sub-
While most organizations don’t have a chartered,       ry is typically not found in many job descriptions      sidiary of the client sponsoring the terminology
centralized terminology program in place, many         or business objectives, the glossaries that exist       project, because those terms have not been cap-
groups within larger organizations have created        tend to be less complete than desirable. Busy           tured in a glossary. So for multilingual glossaries
word lists and glossaries to address the need          knowledge workers will find it difficult to continu-    that have been created using external resources,
for standardized terminology usage among               ously update these resources, and therefore these       which is the typical case today, validation by
                                                       glossaries are typically highly incomplete: the         in-country subject-matter experts is highly rec-
                                                       more recent a name of a feature or function, the        ommended. The problem with in-country review
                                                       more likely it is that the term is missing.             is that qualified bilingual resources are few and
Definitions                                                                                                    far between. This means that the logistics of get-
                                                       Content distributed/ No complete                        ting glossary documents to the right person in
                                                       view of all available assets                            a foreign country, having that person review the
 collaborative software                                In the absence of a central repository for ter-         document and send it back can be a nightmare.
 type of software that enables work on a common        minology data, Excel spreadsheets residing on           Which is why in the document-centric environ-
 project by several concurrent users that may be       individual disk drives or buried in a network file      ment, many glossaries have never been validated,
 geographically distributed                            system are the typical answers to the corporate         which in turn means that the reliability of the
                                                       terminology challenge. In this type of fragmented       translated terms is questionable at best.
 glossary                                              environment, where various groups within an or-
 collection of words that have special meaning in      ganization maintain their own termbases for their       Content not integrated in processes
 a project                                             own purposes, the vast majority of employees            such as editing, review
                                                       in the organization does not benefit from these         Many, if not all, corporate communication proc-
 term                                                  glossaries at all since they have no knowledge          esses benefit from the availability of a well-main-
 word that has a special meaning in a given sub-       that these assets even exist.                           tained terminology collection, e.g. writing, editing
 ject field                                                                                                    and reviewing of technical documentation; writ-
                                                       Inconsistencies across terminology                      ing, editing and reviewing of marketing collateral;
 termbase                                              collections                                             translating, editing and reviewing of technical
 database that contains a collection of words that     Let’s assume that the communicators in the              documentation; etc. With glossary documents
 have special meaning in a given subject field         various units of an organization do the right thing     in various stages of approval floating around in
                                                       and not only maintain glossaries but also do so         the organization, it is difficult, to say the least,
 terminology                                           in a team environment, i.e. each contributor is         to design a workflow that provides approved
 collection of words that have special meaning in      aware of the other’s efforts. Now the challenge         terminology to the various types of communica-
 a given subject field                                 is to normalize these collections. If each owner        tors when they need it.
                                                       of a glossary maintains a separate document –
 terminology management
 effort to control the usage of words that have
                                                       and it doesn’t matter if it’s a simple word list in a
                                                       comma-separated format, an Excel spreadsheet,
                                                                                                               The benefits of a
 special meaning in a given subject field              or a terminology database – there will always be        centralized, wiki-
 terminology management system
                                                       inconsistencies between these collections. And
                                                       these inconsistencies, if undetected and uncor-
                                                                                                               based terminology
 type of translation software that enables users to    rected, will result in terminological inconsisten-      management solution
 efficiently collect, process, and present terminol-   cies between marketing collateral and product
 ogy                                                   labeling, user manual text and illustrations, or        Terminology management in the cloud
                                                       user interface items and online help. And that’s a      The biggest difference between a traditional
 wiki                                                  big problem.                                            documents-based terminology management
 type of collaborative software program that                                                                   approach and TermWiki’s centralized web-centric
 typically allows web pages to be created and col-     Content outdated/not validated                          paradigm is the fact that with TermWiki, e-mailing
 laboratively edited                                   Translating terminology typically adds a layer          Excel documents back and forth between termi-
                                                       of complexity to a terminology management               nology stakeholders is a thing of the past. Any


18                                                                                                                                                      2010
strategy


                                                                                                               Noun, and Other to speed up data entry and to
term that a user enters into the system is available    browser. This makes TermWiki a truly universal         ensure consistency across entries.
to all other users in the entire organization. And      terminology management tool. And not only
the value of giving visibility to all terminology
assets an organization owns by storing them all
                                                        are all terms visible to every employee in the
                                                        organization (depending on their user privileges),
                                                                                                               TermWiki editing
in one place cannot be overemphasized: Central-         but everyone works on the same data set and in         environment
ized management of terminology ensures that all         real time. With TermWiki, organizations can use
internal users (e.g. employees) and external users      glossaries as the powerful, comprehensive knowl-       Complete audit trail
(clients, partners, and service providers) of termi-    edge bases that they are.                              While TermWiki is a tool that makes collabora-
nology have easy access not only to the complete                                                               tion among large and geographically distributed
dataset, but also to the latest version of it.          Predefined data categories                             teams as easy as possible, that doesn’t mean there
                                                        support consistency                                    are no checks and balances in place. In fact, the
Instantly familiar user interface                       TermWiki has been designed by members of               opposite is true. With the history feature, the sys-
As one of the goals of the TermWiki project was         CSOFT’s engineering team. CSOFT is the largest         tem creates a permanent record of when a term
to make the user experience of this new termi-          language service provider in Asia, and therefore,      is added or changed and by whom. And since
nology management system as intuitive as pos-           these developers are intimately familiar with          each transaction is logged, it is easy to undo edits
sible, building on the proven MediaWiki platform        the language needs of global organizations             and to revert to a previous version – regardless of
was an obvious choice. Users of TermWiki are            large and small. This is why TermWiki goes far         how long ago an edit was made. Also, supervisors
immediately familiar with the wiki interface that       beyond the simple word pair model used in              can track the quantity and quality of individual
features a task-oriented layout where all major         many glossaries that often leaves open more            contributions. Likewise, the information available
items are in plain view and immediately acces-          questions than it answers. At the same time, the       under the history tab can be used as an objective
sible. In TermWiki, any user will be able to make a     developers of TermWiki also wanted to create           source for rewarding team members who have
valid contribution within minutes of their first use.   a system that doesn’t require its users to have a      made outstanding contributions to their corpo-
                                                        Ph.D. in linguistics. This is why TermWiki offers a    rate termbase.
Access terminology from any computer                    small number of predefined data categories that
With TermWiki, it doesn’t matter if users have a        have been carefully selected for their relevance       Simplified validation of terms
PC, MAC, Linux or other operating system, and           to global communication projects, e.g. Definition,     Only a validated term is a good term! As the
there is no need to install and maintain any            Part of Speech, Usage Status, Company, Product,        review of termbase entries by a subject matter
special software. The only software required for        etc. Many of these data categories even have pick      expert has traditionally been a soft spot in many
searching, entering, editing, translating, approv-      lists for users to choose a value from, e.g. Part of   corporate terminology management systems,
ing, and downloading terminology is a web               Speech has Noun, Verb, Adjective, Adverb, Proper       offering better validation support was high on the




2010
                                                                                                                                                               19
strategy



priority list for TermWiki. Fortunately, it is very easy   investment by offering a simple data migration          using CSOFT’s development and hosting services.
to implement a validation process in a web-based           path. Open Source, community, and hosted edi-           CSOFT is offering various packages that include
system. Since subject matter experts have easy             tions give organizations of any size the professional   software hosting, data migration, additional mod-
access to terminology, just like any other user of         terminology management solution they need.              ules (e.g. notification module, data import/export
TermWiki, the only special features needed for                                                                     modules, etc.), and consulting/training services.
validators were a) a mechanism for rating entries,         Free open source edition is fully
and b) a forum for providing feedback/soliciting
additional information. The rating mechanism
                                                           customizable
                                                           TermWiki is designed to meet the terminology
                                                                                                                   The bottom line
was implemented as a picklist for Usage Status, i.e.       needs of large organizations, and the functionality     TermWiki is an innovative answer to an old and
the validator simply selects the appropriate value         of the standard edition of TermWiki is probably         persistent question: How to provide a struc-
from a picklist of statuses such as New, Preferred,        more than adequate for many if not most corpo-          tured environment for managing terminology
Admitted, Obsolete, etc. If the validation process         rate users. However, if an organization should have     in organizations that typically don’t have a high
should require an exchange of information, each            special requirements, such as the need for different    level of linguistic expertise? TermWiki offers the
entry has a discussion page associated with it,            or additional data categories, the architecture of      powerful multilingual management and tracking
which terminology stakeholders can use to inter-           TermWiki is flexible enough to allow for easy modi-     features large organizations require and yet is so
actively debate the validity of an entire entry or         fications of the source code. It is also possible to    easy to use that anyone with the most rudimen-
parts thereof, provide supporting documentation,           develop additional features that are currently not      tary computer skills will be comfortable with this
and maintain a record of the process for future            available in the standard edition, such as automatic    system within minutes. And now that there are
reference.                                                 notification of subject matter experts/reviewers        free open source and instantly available com-
                                                           when new terms are added. And since TermWiki            munity editions, TermWiki is probably not only
Rich media experience                                      is an open source project, users of TermWiki can        the most flexible but also the most cost-effective
The old adage that a picture is worth more than a          either have their own internal IT resources perform     web-based terminology management system
thousand words certainly holds true in a terminol-         this type of development work, or outsource it to       available today.
ogy management environment. A photo of an                  CSOFT, the developer of TermWiki. To access the
item can easily be the most informative part of
a termbase entry. With digital images being so
                                                           open source download page for TermWiki, go to
                                                           the following link: http://www.csoftintl.com/solu-
                                                                                                                   References
easily available from so many sources, e.g. internal       tions_termwiki_download.php                             •    DEPALMA, D.A. TermWiki Lowers the Barrier to
corporate media repositories, collections of                                                                            Terminology Management. Global Watch-
royalty-free work such as Creative Commons, and            Community edition gives freelancers a                        tower [online]. 2010, no. 14 January 2010.
commercial collections such as Corbis, Fotolia, and        powerful terminology management tool                         Available from World Wide Web:<http://www.
iStockphoto, adding an image to an entry is easier         The easiest way for individuals or groups of                 globalwatchtower.com/2010/01/14/csoft-
and cheaper than ever. In TermWiki, all it takes to        language professionals to manage and share                   termwiki/>.
upload an image is clicking a few buttons. And by          terminology, is to use the community edition            •    MUEGGE, U. Disciplining Words: What You
the way: TermWiki also supports uploading audio            of TermWiki, which is available free of charge at            Always Wanted to Know About Terminology
files. This is a helpful feature if you wish to assist     www.termwiki.com. Using the community edition                Management. tcworld, 2007, vol. 2, no. 3, p.
users with the pronunciation of a new or unusual           of TermWiki, anyone with an interest in terminol-            17-19.
English term or any foreign-language term.                 ogy management has immediate access to a
                                                           structured environment for storing, sharing, and        contact
Support for standards ensures                              finding terms, definitions, and related information.
easy data exchange                                         Best of all: The community edition of TermWiki                                     Uwe Muegge is the Direc-
TermWiki supports key terminology standards                is not only free like the open source edition, but                                 tor of MedL10N, the life
such as the LISA termbase exchange standard                there is not even any software to download and                                     science division of CSoFT.
TBX, CSV and MultiTerm XML, the XML localization           install since the community edition is a hosted,                                   He is currently a member
interchange format XLIFF, and the ISO standard for         web-based service. The community edition of Ter-                                   of TC37 at the International
terminology data categories ISO 12620. TermWiki’s          mWiki is the right platform for people who want                                    organization for Standardi-
standards compliance enables terminology users             to launch an individual or group terminology                                       zation (ISo) and teaches
to integrate this terminology management solu-             project without having to commit any financial                                     graduate courses in
tion into their existing IT infrastructure: TermWiki       and/or IT resources to that project first.                  Computer-Assisted Translation at the Monterey
plays nice with authoring tools, content manage-                                                                       Institute of International Studies.
ment systems, and of course, translation memory             Value-added services available
and translation management systems. And for                Organizations that are looking for a customized             uwe.muegge@medl10n.com
those organizations that have invested in an older         solution or additional functionality, complete              www.medl10n.com
proprietary terminology management system,                 privacy of their data, short deployment time,               www.muegge.cc
TermWiki preserves the financial and intellectual          and ensured maintenance, have the option of


20                                                                                                                                                              2010

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a TermWiki

Dynamic Potential of Semantic Enrichment
Dynamic Potential of Semantic EnrichmentDynamic Potential of Semantic Enrichment
Dynamic Potential of Semantic Enrichmentpharley
 
Linked data vocabularies ala lldig 20140126
Linked data vocabularies   ala lldig 20140126Linked data vocabularies   ala lldig 20140126
Linked data vocabularies ala lldig 20140126James R. Morris
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiITIRussia
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challengesITIRussia
 
Reuse Software Components (IMS 2006)
Reuse Software Components (IMS 2006)Reuse Software Components (IMS 2006)
Reuse Software Components (IMS 2006)IT Industry
 
Vocabulary interoperability in the semantic web james r morris
Vocabulary interoperability in the semantic web   james r morrisVocabulary interoperability in the semantic web   james r morris
Vocabulary interoperability in the semantic web james r morrisJames R. Morris
 
Capture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyCapture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyLeslie Munday
 
2011-04-25 comments on Readability and Consistency for v5 Consultation
2011-04-25  comments on Readability and Consistency for v5 Consultation2011-04-25  comments on Readability and Consistency for v5 Consultation
2011-04-25 comments on Readability and Consistency for v5 Consultationit-workforce.com
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...TAUS - The Language Data Network
 
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014Marco Parenzan
 
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence Analysis
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence AnalysisDynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence Analysis
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence AnalysisAndi Wu
 
Oracle Thesaurus Management System (TMS)
Oracle Thesaurus Management System (TMS)Oracle Thesaurus Management System (TMS)
Oracle Thesaurus Management System (TMS)Perficient
 
Multi-Lingual Terminology in Global Markets
Multi-Lingual Terminology in Global MarketsMulti-Lingual Terminology in Global Markets
Multi-Lingual Terminology in Global MarketsArta Doci
 

Semelhante a TermWiki (20)

Controlled Vocabulary.pptx
Controlled Vocabulary.pptxControlled Vocabulary.pptx
Controlled Vocabulary.pptx
 
Dynamic Potential of Semantic Enrichment
Dynamic Potential of Semantic EnrichmentDynamic Potential of Semantic Enrichment
Dynamic Potential of Semantic Enrichment
 
Linked data vocabularies ala lldig 20140126
Linked data vocabularies   ala lldig 20140126Linked data vocabularies   ala lldig 20140126
Linked data vocabularies ala lldig 20140126
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 iti
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
Reuse Software Components (IMS 2006)
Reuse Software Components (IMS 2006)Reuse Software Components (IMS 2006)
Reuse Software Components (IMS 2006)
 
methods and resources
methods and resourcesmethods and resources
methods and resources
 
Vocabulary interoperability in the semantic web james r morris
Vocabulary interoperability in the semantic web   james r morrisVocabulary interoperability in the semantic web   james r morris
Vocabulary interoperability in the semantic web james r morris
 
Patterns of Value
Patterns of ValuePatterns of Value
Patterns of Value
 
Capture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyCapture A Common Vocabulary
Capture A Common Vocabulary
 
Surface realization
Surface realizationSurface realization
Surface realization
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
2011-04-25 comments on Readability and Consistency for v5 Consultation
2011-04-25  comments on Readability and Consistency for v5 Consultation2011-04-25  comments on Readability and Consistency for v5 Consultation
2011-04-25 comments on Readability and Consistency for v5 Consultation
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
 
Annotation Of
Annotation OfAnnotation Of
Annotation Of
 
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014
Writing good C# code for good cloud applications - Draft Oct 20, 2014
 
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence Analysis
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence AnalysisDynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence Analysis
Dynamic Lexical Acquisition in Chinese Sentence Analysis
 
Kieli analytics
Kieli analyticsKieli analytics
Kieli analytics
 
Oracle Thesaurus Management System (TMS)
Oracle Thesaurus Management System (TMS)Oracle Thesaurus Management System (TMS)
Oracle Thesaurus Management System (TMS)
 
Multi-Lingual Terminology in Global Markets
Multi-Lingual Terminology in Global MarketsMulti-Lingual Terminology in Global Markets
Multi-Lingual Terminology in Global Markets
 

TermWiki

  • 1. strategy TermWiki: A new collaborative terminology management solution The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works. Photo: marinini 2010 17
  • 2. strategy The top five issues themselves. For instance, the hardware engineer- ing department might have an Excel spreadsheet project. Glossary translations are often provided by professional translators who may or may not with unstructured that lists the key terms the members of this team be familiar with the specific terminology of a sub- terminology have agreed upon. Having such a glossary is a domain, e.g. a translator who is a medical doctor valuable asset, as this word list can serve as a may be assigned to work on a highly specialized management guideline for each member of the group who glossary of radiology terms. In many cases, trans- might use his or her own preferred term in the lators don’t have access to the foreign language Gaps in coverage/translation missing absence of such a resource. Maintaining a glossa- terms that have been used in the overseas sub- While most organizations don’t have a chartered, ry is typically not found in many job descriptions sidiary of the client sponsoring the terminology centralized terminology program in place, many or business objectives, the glossaries that exist project, because those terms have not been cap- groups within larger organizations have created tend to be less complete than desirable. Busy tured in a glossary. So for multilingual glossaries word lists and glossaries to address the need knowledge workers will find it difficult to continu- that have been created using external resources, for standardized terminology usage among ously update these resources, and therefore these which is the typical case today, validation by glossaries are typically highly incomplete: the in-country subject-matter experts is highly rec- more recent a name of a feature or function, the ommended. The problem with in-country review more likely it is that the term is missing. is that qualified bilingual resources are few and Definitions far between. This means that the logistics of get- Content distributed/ No complete ting glossary documents to the right person in view of all available assets a foreign country, having that person review the collaborative software In the absence of a central repository for ter- document and send it back can be a nightmare. type of software that enables work on a common minology data, Excel spreadsheets residing on Which is why in the document-centric environ- project by several concurrent users that may be individual disk drives or buried in a network file ment, many glossaries have never been validated, geographically distributed system are the typical answers to the corporate which in turn means that the reliability of the terminology challenge. In this type of fragmented translated terms is questionable at best. glossary environment, where various groups within an or- collection of words that have special meaning in ganization maintain their own termbases for their Content not integrated in processes a project own purposes, the vast majority of employees such as editing, review in the organization does not benefit from these Many, if not all, corporate communication proc- term glossaries at all since they have no knowledge esses benefit from the availability of a well-main- word that has a special meaning in a given sub- that these assets even exist. tained terminology collection, e.g. writing, editing ject field and reviewing of technical documentation; writ- Inconsistencies across terminology ing, editing and reviewing of marketing collateral; termbase collections translating, editing and reviewing of technical database that contains a collection of words that Let’s assume that the communicators in the documentation; etc. With glossary documents have special meaning in a given subject field various units of an organization do the right thing in various stages of approval floating around in and not only maintain glossaries but also do so the organization, it is difficult, to say the least, terminology in a team environment, i.e. each contributor is to design a workflow that provides approved collection of words that have special meaning in aware of the other’s efforts. Now the challenge terminology to the various types of communica- a given subject field is to normalize these collections. If each owner tors when they need it. of a glossary maintains a separate document – terminology management effort to control the usage of words that have and it doesn’t matter if it’s a simple word list in a comma-separated format, an Excel spreadsheet, The benefits of a special meaning in a given subject field or a terminology database – there will always be centralized, wiki- terminology management system inconsistencies between these collections. And these inconsistencies, if undetected and uncor- based terminology type of translation software that enables users to rected, will result in terminological inconsisten- management solution efficiently collect, process, and present terminol- cies between marketing collateral and product ogy labeling, user manual text and illustrations, or Terminology management in the cloud user interface items and online help. And that’s a The biggest difference between a traditional wiki big problem. documents-based terminology management type of collaborative software program that approach and TermWiki’s centralized web-centric typically allows web pages to be created and col- Content outdated/not validated paradigm is the fact that with TermWiki, e-mailing laboratively edited Translating terminology typically adds a layer Excel documents back and forth between termi- of complexity to a terminology management nology stakeholders is a thing of the past. Any 18 2010
  • 3. strategy Noun, and Other to speed up data entry and to term that a user enters into the system is available browser. This makes TermWiki a truly universal ensure consistency across entries. to all other users in the entire organization. And terminology management tool. And not only the value of giving visibility to all terminology assets an organization owns by storing them all are all terms visible to every employee in the organization (depending on their user privileges), TermWiki editing in one place cannot be overemphasized: Central- but everyone works on the same data set and in environment ized management of terminology ensures that all real time. With TermWiki, organizations can use internal users (e.g. employees) and external users glossaries as the powerful, comprehensive knowl- Complete audit trail (clients, partners, and service providers) of termi- edge bases that they are. While TermWiki is a tool that makes collabora- nology have easy access not only to the complete tion among large and geographically distributed dataset, but also to the latest version of it. Predefined data categories teams as easy as possible, that doesn’t mean there support consistency are no checks and balances in place. In fact, the Instantly familiar user interface TermWiki has been designed by members of opposite is true. With the history feature, the sys- As one of the goals of the TermWiki project was CSOFT’s engineering team. CSOFT is the largest tem creates a permanent record of when a term to make the user experience of this new termi- language service provider in Asia, and therefore, is added or changed and by whom. And since nology management system as intuitive as pos- these developers are intimately familiar with each transaction is logged, it is easy to undo edits sible, building on the proven MediaWiki platform the language needs of global organizations and to revert to a previous version – regardless of was an obvious choice. Users of TermWiki are large and small. This is why TermWiki goes far how long ago an edit was made. Also, supervisors immediately familiar with the wiki interface that beyond the simple word pair model used in can track the quantity and quality of individual features a task-oriented layout where all major many glossaries that often leaves open more contributions. Likewise, the information available items are in plain view and immediately acces- questions than it answers. At the same time, the under the history tab can be used as an objective sible. In TermWiki, any user will be able to make a developers of TermWiki also wanted to create source for rewarding team members who have valid contribution within minutes of their first use. a system that doesn’t require its users to have a made outstanding contributions to their corpo- Ph.D. in linguistics. This is why TermWiki offers a rate termbase. Access terminology from any computer small number of predefined data categories that With TermWiki, it doesn’t matter if users have a have been carefully selected for their relevance Simplified validation of terms PC, MAC, Linux or other operating system, and to global communication projects, e.g. Definition, Only a validated term is a good term! As the there is no need to install and maintain any Part of Speech, Usage Status, Company, Product, review of termbase entries by a subject matter special software. The only software required for etc. Many of these data categories even have pick expert has traditionally been a soft spot in many searching, entering, editing, translating, approv- lists for users to choose a value from, e.g. Part of corporate terminology management systems, ing, and downloading terminology is a web Speech has Noun, Verb, Adjective, Adverb, Proper offering better validation support was high on the 2010 19
  • 4. strategy priority list for TermWiki. Fortunately, it is very easy investment by offering a simple data migration using CSOFT’s development and hosting services. to implement a validation process in a web-based path. Open Source, community, and hosted edi- CSOFT is offering various packages that include system. Since subject matter experts have easy tions give organizations of any size the professional software hosting, data migration, additional mod- access to terminology, just like any other user of terminology management solution they need. ules (e.g. notification module, data import/export TermWiki, the only special features needed for modules, etc.), and consulting/training services. validators were a) a mechanism for rating entries, Free open source edition is fully and b) a forum for providing feedback/soliciting additional information. The rating mechanism customizable TermWiki is designed to meet the terminology The bottom line was implemented as a picklist for Usage Status, i.e. needs of large organizations, and the functionality TermWiki is an innovative answer to an old and the validator simply selects the appropriate value of the standard edition of TermWiki is probably persistent question: How to provide a struc- from a picklist of statuses such as New, Preferred, more than adequate for many if not most corpo- tured environment for managing terminology Admitted, Obsolete, etc. If the validation process rate users. However, if an organization should have in organizations that typically don’t have a high should require an exchange of information, each special requirements, such as the need for different level of linguistic expertise? TermWiki offers the entry has a discussion page associated with it, or additional data categories, the architecture of powerful multilingual management and tracking which terminology stakeholders can use to inter- TermWiki is flexible enough to allow for easy modi- features large organizations require and yet is so actively debate the validity of an entire entry or fications of the source code. It is also possible to easy to use that anyone with the most rudimen- parts thereof, provide supporting documentation, develop additional features that are currently not tary computer skills will be comfortable with this and maintain a record of the process for future available in the standard edition, such as automatic system within minutes. And now that there are reference. notification of subject matter experts/reviewers free open source and instantly available com- when new terms are added. And since TermWiki munity editions, TermWiki is probably not only Rich media experience is an open source project, users of TermWiki can the most flexible but also the most cost-effective The old adage that a picture is worth more than a either have their own internal IT resources perform web-based terminology management system thousand words certainly holds true in a terminol- this type of development work, or outsource it to available today. ogy management environment. A photo of an CSOFT, the developer of TermWiki. To access the item can easily be the most informative part of a termbase entry. With digital images being so open source download page for TermWiki, go to the following link: http://www.csoftintl.com/solu- References easily available from so many sources, e.g. internal tions_termwiki_download.php • DEPALMA, D.A. TermWiki Lowers the Barrier to corporate media repositories, collections of Terminology Management. Global Watch- royalty-free work such as Creative Commons, and Community edition gives freelancers a tower [online]. 2010, no. 14 January 2010. commercial collections such as Corbis, Fotolia, and powerful terminology management tool Available from World Wide Web:<http://www. iStockphoto, adding an image to an entry is easier The easiest way for individuals or groups of globalwatchtower.com/2010/01/14/csoft- and cheaper than ever. In TermWiki, all it takes to language professionals to manage and share termwiki/>. upload an image is clicking a few buttons. And by terminology, is to use the community edition • MUEGGE, U. Disciplining Words: What You the way: TermWiki also supports uploading audio of TermWiki, which is available free of charge at Always Wanted to Know About Terminology files. This is a helpful feature if you wish to assist www.termwiki.com. Using the community edition Management. tcworld, 2007, vol. 2, no. 3, p. users with the pronunciation of a new or unusual of TermWiki, anyone with an interest in terminol- 17-19. English term or any foreign-language term. ogy management has immediate access to a structured environment for storing, sharing, and contact Support for standards ensures finding terms, definitions, and related information. easy data exchange Best of all: The community edition of TermWiki Uwe Muegge is the Direc- TermWiki supports key terminology standards is not only free like the open source edition, but tor of MedL10N, the life such as the LISA termbase exchange standard there is not even any software to download and science division of CSoFT. TBX, CSV and MultiTerm XML, the XML localization install since the community edition is a hosted, He is currently a member interchange format XLIFF, and the ISO standard for web-based service. The community edition of Ter- of TC37 at the International terminology data categories ISO 12620. TermWiki’s mWiki is the right platform for people who want organization for Standardi- standards compliance enables terminology users to launch an individual or group terminology zation (ISo) and teaches to integrate this terminology management solu- project without having to commit any financial graduate courses in tion into their existing IT infrastructure: TermWiki and/or IT resources to that project first. Computer-Assisted Translation at the Monterey plays nice with authoring tools, content manage- Institute of International Studies. ment systems, and of course, translation memory Value-added services available and translation management systems. And for Organizations that are looking for a customized uwe.muegge@medl10n.com those organizations that have invested in an older solution or additional functionality, complete www.medl10n.com proprietary terminology management system, privacy of their data, short deployment time, www.muegge.cc TermWiki preserves the financial and intellectual and ensured maintenance, have the option of 20 2010