SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
strategy




  The silent revolution: Cloud-based
  translation management systems
  If you are a translator or someone involved in translation, have you ever day-dreamed about a translation manage-
  ment system (TMS) that provides all its features without the headaches: a TMS that doesn’t conflict with other appli-
  cations; one that runs smoothly on any system including a Mac; a translation management system that you never
  have to update; and last but not least, one that                           doesn’t cost you hundreds of dollars just
  to get started? If this vaguely describes your                                   vision, I’ve got news for you: This type
  of translation management system is a real-                                         ity and has been for a number of
  years already.




                                                                                          By




Image: bowie15



     JULY 2012
                                                                                                                              17
strategy



By Uwe Muegge                                         and newest member of the Wordfast family of                   ent, such as a plug-in for Microsoft Word, many
                                                      translation management systems. Lionbridge                    rely entirely on the functionality of a standard
                                                      Translation Workspace, Memsource Cloud,                       web browser to connect to the remote web
                                                      Wordbee and XTM Cloud, to name just a few,                    server.
                                                      are examples of fee-based services.                           Since in all cloud-based TM systems the “heavy
                                                                                                                    lifting” (e.g. segmentation, TM lookup, and
                                                                                                                    glossary lookup) is done on the server side,
                                                      What’s so great about                                         users of cloud-based systems don’t have to
A brief history of cloud-                             cloud-based translation                                       worry about the involved, multi-step installa-

based translation mem-                                management systems?
                                                                                                                    tion procedures characteristic of conventional
                                                                                                                    desktop translation management products.
ory technology                                        No application to install                                     Typically, all it takes to get started with a
In a traditional computing environment, all           While some cloud-based translation manage-                    cloud-based system is an Internet connection
processing power and data are located on an           ment systems require users to install a thin cli-             and signing-up for the service.
autonomous local device, typically a desktop or
laptop computer. In a cloud-based environment,
on the other hand, the local computer serves
primarily as an input/output device that com-
municates with a remote server, and it is within
the remote server that most of the processing
power and data reside. Consequently, the term
‘cloud-based translation management system’
refers to a TM system, where the translation
memory software and linguistic assets (i.e. the
translation memory database, glossaries, etc.)
are hosted on remote, web-enabled servers that
linguists access using either a thin client or just
a standard web browser. This type of translation
tool made its debut about ten years ago, when
large translation service providers and large
buyers of translation services started deploying
web-enabled translation management systems,
such as Lionbridge’s Freeway and Idiom’s World-        Figure 1: Google Translator Toolkit was one of the first cloud-based systems available to freelance translators
server. At that time, only those translators work-     and is one of, if not THE most popular cloud-based translation management systems.
ing for one of the few owners of these systems
had access to them.
In the second half of the 2000s, things changed
dramatically. In 2007, Lingotek, a newly founded
translation technology company, made its
cloud-based translation management system
available to any translator for free. But it was
in 2009 that cloud-based translation became
known to a wider audience for the first time,
when Google launched the Translator Toolkit: a
free, full-featured cloud-based translation man-
agement system that was primarily designed
to improve the translation quality of Google
Translate, Google’s proprietary machine transla-
tion system (see Figure 1).
Today, translators can choose from a wide
variety of professional cloud-based transla-
tion memory products. The Translator Toolkit          Figure 2: Tà, CSOFT’s free cloud-based translation eco system, which is currently in limited release, features inte-
probably has the largest user base today and          grated machine translation, completely user-customizable workflow management, and advanced automatic
is still free, as is Wordfast Anywhere, the third     quality assurance functions.


18                                                                                                                                                          JULY 2012
strategy



Up-to-date translation software, every time!          Translate on a Mac or mobile device?                   Easy collaboration
Among the most inefficient, and truthfully quite             No problem!                                       The benefits mentioned so far indicate that
maddening, aspects of working with traditional        In the past, cross-platform support has been a         cloud-based translation management systems
translation management products are the re-           major issue with commercial translation memory         are more convenient and easier to use than tradi-
quired installations, bug fixes, service packs and     products. While it is certainly true that transla-     tional desktop systems. That alone, in my opinion,
updates – not to mention upgrades – to keep           tion management systems for non-PC operating           would qualify this technology as an evolution of
the system running and in sync with clients and       systems have been available for more than ten          translation technology, but not a revolutionar-
colleagues. As a busy language professional, the      years (with Wordfast as a pioneer in this area), the   ily new development. However, the following
last thing you want to do is spend (non-billable!)    market-leading translation management systems          characteristics of cloud-based TM systems are
time on software maintenance.                         run only on Windows, even today.                       game-changers for freelance translators, as well
With cloud-based systems, users don’t have to         Since cloud-based translation management sys-          as for small and medium-sized language service
worry about updating their software as mainte-        tems typically require very little processing power    provider businesses.
nance is performed on the server-side. That is to     and memory on the user side, these systems             In a traditional translation environment, collabo-
say, the software vendor takes care of all updates,   support not only computers that run traditional        ration is possible but difficult, because sharing is
so users can rest assured that they always use the    operating systems (e.g. Windows, Mac OS, Linux),       a process separate from translation. If more than
latest version of their software. A nice feature of   but also iOS- and Android-based mobile devices.        one translator per language wants, or needs,
cloud-based systems is the fact that updates are      In the age of cloud-based translation manage-          to participate in a project, the document to be
not only deployed automatically without user          ment systems, translators no longer need to have       translated has to be divided among translators,
intervention, update cycles for cloud-based sys-      expensive computers with fast processors and           and the translators themselves need to export,
tems are also typically much shorter than those       lots of disk space in order to take advantage of       e-mail and import translation memories and
for traditional software products, with some          the latest translation technology. Any Internet-       glossaries on a daily basis to leverage TM matches
cloud-based TM system vendors releasing new           ready device, including tablets and even smart         and ensure consistency. And even then, there is
versions on a monthly basis.                          phones, can now do the job!                            always a gap between TM updates, during which




JULY 2012
                                                                                                                                                           19
strategy



translators a) cannot benefit from the translations       information for existing ones, all at the push of a     concern for some translators. For many in this field,
and potential TM matches their colleagues create,        few buttons. These portals can give clients of even     the Internet is an invaluable resource, without
and b) create potential inconsistencies or conflicts      the smallest translation business an unprecedented      which work may become inefficient. Also, some
with their colleagues’ work. In other words, using       level of customer service without causing the           of the early web-based translation management
desktop translation software to share TMs and            slightest distraction to linguists.                     systems had serious issues with response times –
glossaries among translators who work on the             But it doesn’t stop there! Many cloud-based transla-    the memories of impatient thumb-twiddling while
same document is a complex and highly inefficient          tion management systems offer additional features        linguists waited for TM matches (or even simply for
strategy.                                                in one or more of the following areas:                  the cursor to move to the next segment) may have
With a cloud-based TM system, where all linguistic         • machine translation (for post-editing, perfor-      been enough to turn them off from trying out a
assets are stored on a single centralized server,            mance optimization)                                 more updated version.
sharing translation memories among multiple                • instant messaging (to resolve translation issues    Fortunately, most vendors of cloud-based transla-
linguists is effortless: By granting other users access       with a colleague in real-time)                      tion management services use cloud-based
to a project, either through a simple system setup         • quality assurance (through automatic terminol-      technology themselves. Instead of running web
or via e-mail invitation, teams of almost any size           ogy and TM consistency checks and by the            applications on their own servers, they use high-
can instantly collaborate. Translators can see and           integrity of tagging, formatting and numbers)       bandwidth, high-availability cloud-based service
leverage the translations their colleagues create the      • customer management and reporting (e.g. client      providers such as Amazon EC2, Google App Engine
moment a sentence is entered in the translation              rankings by revenues)                               or Rackspace. As a result, cloud-based translation
memory database. This means maximum produc-                • billing and online payment                          management systems today have typical response
tivity, maximum consistency, and no time wasted                                                                  times of below 10 ms (which is faster than the blink
sending files and performing non-value-added              Low cost solution                                       of an eye) and uptimes are in the neighborhood
management tasks.                                        Most of the services mentioned in the sections          of 99%, which means that this technology is very,
Better yet, for urgent projects, cloud-based             above have been available in web-based transla-         very reliable and will almost always be there when
systems enable editors and reviewers to work on a        tion systems for a number of years. What’s new is       linguists need it.
document that is still in translation. As all data are   the fact that users don’t have to spend six figures
stored in a single repository, using a cloud-based       on software that demands a high-end IT infra-           Privacy issues
translation management system can dramatically           structure, which requires specially trained human       Yes, it is true that some of the free cloud-based
improve translation turnaround time compared             resources to operate. Cloud-based translation           translation management systems, most notably
to traditional desktop and closed server-based           management systems are typically available on           Google Translator Toolkit, by default make the
systems. Unlike previous computing environments          a subscription basis, and users only pay for what       translations users enter into their translation
that force users to structure projects sequentially      they use, month by month. With cloud-based TM           memory available to all other users of that system.
and manually perform handoffs whenever they               systems, there are no huge up-front costs and no        To have some of their most valuable content be
want to share information, cloud-based systems           long-term commitments. And with plans starting          openly searchable on a website is a scary thought
give multiple users in multiple roles simultaneous       at less than $50 per month, even translators just       for many buyers of translation services, which is
access automatically!                                    starting out in the translation business can begin      why some of these buyers now have clauses in
                                                         using this incredibly powerful technology today.        their non-disclosure agreements with freelance
Workflow, project management, and portal                                                                         translators that explicitly prohibit the use of cloud-
functions                                                                                                        based translation tools for their translation projects.
Another nice feature of many cloud-based transla-        What’s not to like?                                     However, it is also true that the vast majority of
tion management systems is that they offer more           With all of these benefits stacked in its favor, why     cloud-based translation memory products by
features than most traditional desktop translation       isn’t cloud-based translation memory technology         default keeps the translations users enter absolutely
memory products. For instance, many cloud-based          used by the majority of translation service providers   private and confidential. Even users of Google
TM systems support workflow functions that will           today? One big reason might simply be that most         Translator Toolkit and other online TM systems can
automatically notify a designated person once a          language professionals haven’t heard opinion            turn their open TMs into private ones, invisible to
specific phase of a translation project has been          leaders talk about either cloud technology or the       all other users, by simply changing a preference
completed (e.g. notifying an editor that the transla-    compelling features of cloud-based translation. In      setting.
tion phase has been completed, or a reviewer on          addition to not being on the radar screen of many,      So to be perfectly clear about the privacy issue: It
the client side that the editing phase has been          cloud-based translation memory products also            is absolutely not true that cloud-based translation
completed). Speaking of clients, some cloud-             include several features and characteristics that are   management systems by necessity, i.e. because
based translation management systems make                controversial to some people, causing them to shy       of their design, make the intellectual property
complete translation portals available to their users.   away from using such products.                          stored in their databases openly available on the
In this type of translation environment, clients of                                                              Web. Much like an online banking system, the vast
freelance translators or small translation agencies      Requires constant Internet connection                   majority of cloud-based TM tools, including Google
can log on to the system and instantly have access       While some cloud-based TM systems include an            Translator Toolkit, use data encryption for the data
to automated quotes for new projects or status           offline translation tool, many do not, which is a         traffic between the local computer and the web-


20                                                                                                                                                      JULY 2012
strategy



based translation server. On a personal note, all        reasons of their own, I think it is a safe bet that five
cloud-based translation management systems that          years from now, the vast majority of translation pro-
I am familiar with keep translation memory data          viders and buyers will use cloud-based translation
safe and secure, either by default or through one or     systems to conduct business.
two mouse clicks.                                        As more translators understand what cloud-based
                                                         translation systems can do for their business, and
Control over linguistic assets                           as more translation buyers start asking their sup-
Finally, and this is a concern that cannot be easily     pliers to provide the level of customer service only
dismissed, some translators are simply not sold          a centralized automated system can deliver, the



                                                                                                                   SOLUTIONS
on the whole idea of collaborating and sharing           adoption rate of cloud-based TM systems will begin
linguistic assets, especially with clients.              to increase rapidly.
It is a reality that some linguists are more experi-
enced than others; this competitive advantage is
                                                         Further Reading
                                                                                                                      FOR
something some senior members of the translation
fashion are reluctant to share with their more junior    • KNORR, E. AND GRUNMAN, G. What cloud com-
colleagues for fear of eroding or reducing the             puting really means. InfoWorld. 2008.
higher rates associated with having more transla-          Available from World Wide Web:


                                                                                                                   LANGUAGE
tion experience.                                           www.infoworld.com/d/cloud-computing/what-
It is typically the same type of linguist who believes     cloud-computing-really-means-031?page=0,0.
that translation memories and glossaries are the         • MUEGGE, U. Ten good reasons for using a transla-
translator’s most valuable assets and are best kept        tion memory. tcworld [online]. 2010.


                                                                                                                    WORKERS
in a safe place and out of the hands of their clients.     Available from World Wide Web:
Clearly, translators who subscribe to the views            www.tcworld.info/tcworld/translation-and-
expressed in this paragraph will find cloud-based           localization/article/ten-good-reasons-for-using-a-
translation management systems unpalatable –               translation-memory/.
especially if those translators already own a desktop    • ZYDROŃ, A. Cloud computing, SaaS and transla-
translation management system that they are                tion tools. MultiLingual Computing. 2012, vol. 23,
happy with.                                                no. 1, pp. 20-21. Available from World Wide Web:
                                                           http://multilingual.texter-                             EXT END TH E SCOP E OF YOUR
                                                           ity.com/multilingual/20120102?sub_
                                                                                                                     SDL TRADO S SOFTWAR E
Benefits outweigh draw-                                    id=MaM2ah3LNIIj#pg20.

backs                                                      ISSN 1523-0309.                                                      ·
Cloud-based translation management systems                                                                           TERMINOLOGY LIFECYCLE
are the type of translation tool many translation            contact
                                                                                                                          M ANAGEMEN T
professionals have been waiting for. This new
breed of tools offers many of the same features as                                                                               ·
traditional desktop and server products, however,            Uwe Muegge
cloud-based services are much easier to launch               has more than 15                                         ONLINE TRANSLA TION
and maintain. And, more importantly, cloud-based             years of experience
                                                                                                                             REVIEW
TM systems allow users to collaborate to a degree            in the translation and
that’s simply unimaginable with the older type of            localization industry,                                             ·
translation tool. Additionally, some cloud-based             having worked in
translation management systems enable individual            leadership functions on both the vendor and               QUERY M ANAGEMEN T
freelance translators and smaller translation agen-         buyer side. He has been with CSOFT Interna-
cies to provide the same automated services to              tional, a provider of language services based
their clients (e.g. translation quotes and status           in Beijing, since 2008, and he currently serves
updates 24/7) that previously only large translation        as Senior Translation Tools Strategist for North
service providers could. And best of all, the cost          America.
of using a cloud-based TM service is dramatically
lower than the start-up cost of a traditional TM            uwe.muegge@csoftintl.com
product.                                                    www.csoftintl.com
While some translators and agencies will not readily
embrace cloud-based translation technology for
                                                                                                                   WWW.KALEIDOSCOPE.AT
JULY 2012
                                                                                                                                           21

More Related Content

What's hot

Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 
The First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationThe First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationMahsa Mohaghegh
 
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...Lingoport (www.lingoport.com)
 
Human Science company profile
Human Science company profileHuman Science company profile
Human Science company profileAkio Fukumoto
 
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...Embarcadero Technologies
 
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer SoftwareReducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer SoftwareEmbarcadero Technologies
 
Word trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyWord trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyLSPWorld
 

What's hot (8)

Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Full ucc for free
Full ucc for freeFull ucc for free
Full ucc for free
 
The First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationThe First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translation
 
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...
Internationalization (i18n) Primer: Solving Coding Issues Equals Competitive ...
 
Human Science company profile
Human Science company profileHuman Science company profile
Human Science company profile
 
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software | Govern...
 
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer SoftwareReducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software
Reducing Total Cost of Ownership for Database and Developer Software
 
Word trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyWord trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copy
 

Similar to Cloud-based Translation Memory Systems

Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...
Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...
Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...Uwe Muegge
 
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, Cheaper
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, CheaperWorkflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, Cheaper
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, CheaperOnFrame Ltd
 
State of the UC Union- Allwave AV.pdf
State of the UC Union- Allwave AV.pdfState of the UC Union- Allwave AV.pdf
State of the UC Union- Allwave AV.pdfAll Wave AV Systems
 
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They Matter
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They MatterMicroservices - How Microservices Have Changed and Why They Matter
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They MatterAlexander Arda
 
Making The Desktop Dynamic
Making The Desktop DynamicMaking The Desktop Dynamic
Making The Desktop DynamicJeff Fisher
 
PCF_Soln_Brief-New
PCF_Soln_Brief-NewPCF_Soln_Brief-New
PCF_Soln_Brief-Newkarunbakshi
 
Hss Trends May2009c
Hss Trends May2009cHss Trends May2009c
Hss Trends May2009cJoe Bachana
 
Demystifying Middleware for DevOps
Demystifying Middleware for DevOpsDemystifying Middleware for DevOps
Demystifying Middleware for DevOpsjKool
 
Cut Costs - Fight Recession
Cut Costs - Fight RecessionCut Costs - Fight Recession
Cut Costs - Fight RecessionMomir Boskovic
 
SDL Server 2009 Launch Presentation
SDL Server 2009 Launch PresentationSDL Server 2009 Launch Presentation
SDL Server 2009 Launch Presentationanthonytate88
 
Scalability is profitability
Scalability is profitabilityScalability is profitability
Scalability is profitabilityMovate
 
Team C2 Brochure Eng V1025
Team C2 Brochure Eng V1025Team C2 Brochure Eng V1025
Team C2 Brochure Eng V1025Jae Hak Lee
 
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.ppt
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.pptmiddleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.ppt
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.pptBinduBindu57
 
Appsense - User Virtualisation
Appsense - User VirtualisationAppsense - User Virtualisation
Appsense - User Virtualisationglbsolutions
 

Similar to Cloud-based Translation Memory Systems (20)

Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...
Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...
Muegge_Do-it-yourself MT_Taking statistical machine translation to the next l...
 
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, Cheaper
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, CheaperWorkflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, Cheaper
Workflow and Collaboration: Working Faster, Smarter, Cheaper
 
DevOps explained
DevOps explainedDevOps explained
DevOps explained
 
Chapter 3
Chapter 3Chapter 3
Chapter 3
 
State of the UC Union- Allwave AV.pdf
State of the UC Union- Allwave AV.pdfState of the UC Union- Allwave AV.pdf
State of the UC Union- Allwave AV.pdf
 
Enterprise 2020
Enterprise 2020Enterprise 2020
Enterprise 2020
 
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They Matter
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They MatterMicroservices - How Microservices Have Changed and Why They Matter
Microservices - How Microservices Have Changed and Why They Matter
 
Unveiling FME 2021
Unveiling FME 2021Unveiling FME 2021
Unveiling FME 2021
 
Making The Desktop Dynamic
Making The Desktop DynamicMaking The Desktop Dynamic
Making The Desktop Dynamic
 
PCF_Soln_Brief-New
PCF_Soln_Brief-NewPCF_Soln_Brief-New
PCF_Soln_Brief-New
 
Hss Trends May2009c
Hss Trends May2009cHss Trends May2009c
Hss Trends May2009c
 
Demystifying Middleware for DevOps
Demystifying Middleware for DevOpsDemystifying Middleware for DevOps
Demystifying Middleware for DevOps
 
Basics to framework programming
Basics to framework programmingBasics to framework programming
Basics to framework programming
 
Cut Costs - Fight Recession
Cut Costs - Fight RecessionCut Costs - Fight Recession
Cut Costs - Fight Recession
 
SDL Server 2009 Launch Presentation
SDL Server 2009 Launch PresentationSDL Server 2009 Launch Presentation
SDL Server 2009 Launch Presentation
 
Scalability is profitability
Scalability is profitabilityScalability is profitability
Scalability is profitability
 
Team C2 Brochure Eng V1025
Team C2 Brochure Eng V1025Team C2 Brochure Eng V1025
Team C2 Brochure Eng V1025
 
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.ppt
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.pptmiddleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.ppt
middleware-technologies-8871-AmKEtL9-_1_.ppt
 
Middleware Technologies ppt
Middleware Technologies pptMiddleware Technologies ppt
Middleware Technologies ppt
 
Appsense - User Virtualisation
Appsense - User VirtualisationAppsense - User Virtualisation
Appsense - User Virtualisation
 

Cloud-based Translation Memory Systems

  • 1. strategy The silent revolution: Cloud-based translation management systems If you are a translator or someone involved in translation, have you ever day-dreamed about a translation manage- ment system (TMS) that provides all its features without the headaches: a TMS that doesn’t conflict with other appli- cations; one that runs smoothly on any system including a Mac; a translation management system that you never have to update; and last but not least, one that doesn’t cost you hundreds of dollars just to get started? If this vaguely describes your vision, I’ve got news for you: This type of translation management system is a real- ity and has been for a number of years already. By Image: bowie15 JULY 2012 17
  • 2. strategy By Uwe Muegge and newest member of the Wordfast family of ent, such as a plug-in for Microsoft Word, many translation management systems. Lionbridge rely entirely on the functionality of a standard Translation Workspace, Memsource Cloud, web browser to connect to the remote web Wordbee and XTM Cloud, to name just a few, server. are examples of fee-based services. Since in all cloud-based TM systems the “heavy lifting” (e.g. segmentation, TM lookup, and glossary lookup) is done on the server side, What’s so great about users of cloud-based systems don’t have to A brief history of cloud- cloud-based translation worry about the involved, multi-step installa- based translation mem- management systems? tion procedures characteristic of conventional desktop translation management products. ory technology No application to install Typically, all it takes to get started with a In a traditional computing environment, all While some cloud-based translation manage- cloud-based system is an Internet connection processing power and data are located on an ment systems require users to install a thin cli- and signing-up for the service. autonomous local device, typically a desktop or laptop computer. In a cloud-based environment, on the other hand, the local computer serves primarily as an input/output device that com- municates with a remote server, and it is within the remote server that most of the processing power and data reside. Consequently, the term ‘cloud-based translation management system’ refers to a TM system, where the translation memory software and linguistic assets (i.e. the translation memory database, glossaries, etc.) are hosted on remote, web-enabled servers that linguists access using either a thin client or just a standard web browser. This type of translation tool made its debut about ten years ago, when large translation service providers and large buyers of translation services started deploying web-enabled translation management systems, such as Lionbridge’s Freeway and Idiom’s World- Figure 1: Google Translator Toolkit was one of the first cloud-based systems available to freelance translators server. At that time, only those translators work- and is one of, if not THE most popular cloud-based translation management systems. ing for one of the few owners of these systems had access to them. In the second half of the 2000s, things changed dramatically. In 2007, Lingotek, a newly founded translation technology company, made its cloud-based translation management system available to any translator for free. But it was in 2009 that cloud-based translation became known to a wider audience for the first time, when Google launched the Translator Toolkit: a free, full-featured cloud-based translation man- agement system that was primarily designed to improve the translation quality of Google Translate, Google’s proprietary machine transla- tion system (see Figure 1). Today, translators can choose from a wide variety of professional cloud-based transla- tion memory products. The Translator Toolkit Figure 2: Tà, CSOFT’s free cloud-based translation eco system, which is currently in limited release, features inte- probably has the largest user base today and grated machine translation, completely user-customizable workflow management, and advanced automatic is still free, as is Wordfast Anywhere, the third quality assurance functions. 18 JULY 2012
  • 3. strategy Up-to-date translation software, every time! Translate on a Mac or mobile device? Easy collaboration Among the most inefficient, and truthfully quite No problem! The benefits mentioned so far indicate that maddening, aspects of working with traditional In the past, cross-platform support has been a cloud-based translation management systems translation management products are the re- major issue with commercial translation memory are more convenient and easier to use than tradi- quired installations, bug fixes, service packs and products. While it is certainly true that transla- tional desktop systems. That alone, in my opinion, updates – not to mention upgrades – to keep tion management systems for non-PC operating would qualify this technology as an evolution of the system running and in sync with clients and systems have been available for more than ten translation technology, but not a revolutionar- colleagues. As a busy language professional, the years (with Wordfast as a pioneer in this area), the ily new development. However, the following last thing you want to do is spend (non-billable!) market-leading translation management systems characteristics of cloud-based TM systems are time on software maintenance. run only on Windows, even today. game-changers for freelance translators, as well With cloud-based systems, users don’t have to Since cloud-based translation management sys- as for small and medium-sized language service worry about updating their software as mainte- tems typically require very little processing power provider businesses. nance is performed on the server-side. That is to and memory on the user side, these systems In a traditional translation environment, collabo- say, the software vendor takes care of all updates, support not only computers that run traditional ration is possible but difficult, because sharing is so users can rest assured that they always use the operating systems (e.g. Windows, Mac OS, Linux), a process separate from translation. If more than latest version of their software. A nice feature of but also iOS- and Android-based mobile devices. one translator per language wants, or needs, cloud-based systems is the fact that updates are In the age of cloud-based translation manage- to participate in a project, the document to be not only deployed automatically without user ment systems, translators no longer need to have translated has to be divided among translators, intervention, update cycles for cloud-based sys- expensive computers with fast processors and and the translators themselves need to export, tems are also typically much shorter than those lots of disk space in order to take advantage of e-mail and import translation memories and for traditional software products, with some the latest translation technology. Any Internet- glossaries on a daily basis to leverage TM matches cloud-based TM system vendors releasing new ready device, including tablets and even smart and ensure consistency. And even then, there is versions on a monthly basis. phones, can now do the job! always a gap between TM updates, during which JULY 2012 19
  • 4. strategy translators a) cannot benefit from the translations information for existing ones, all at the push of a concern for some translators. For many in this field, and potential TM matches their colleagues create, few buttons. These portals can give clients of even the Internet is an invaluable resource, without and b) create potential inconsistencies or conflicts the smallest translation business an unprecedented which work may become inefficient. Also, some with their colleagues’ work. In other words, using level of customer service without causing the of the early web-based translation management desktop translation software to share TMs and slightest distraction to linguists. systems had serious issues with response times – glossaries among translators who work on the But it doesn’t stop there! Many cloud-based transla- the memories of impatient thumb-twiddling while same document is a complex and highly inefficient tion management systems offer additional features linguists waited for TM matches (or even simply for strategy. in one or more of the following areas: the cursor to move to the next segment) may have With a cloud-based TM system, where all linguistic • machine translation (for post-editing, perfor- been enough to turn them off from trying out a assets are stored on a single centralized server, mance optimization) more updated version. sharing translation memories among multiple • instant messaging (to resolve translation issues Fortunately, most vendors of cloud-based transla- linguists is effortless: By granting other users access with a colleague in real-time) tion management services use cloud-based to a project, either through a simple system setup • quality assurance (through automatic terminol- technology themselves. Instead of running web or via e-mail invitation, teams of almost any size ogy and TM consistency checks and by the applications on their own servers, they use high- can instantly collaborate. Translators can see and integrity of tagging, formatting and numbers) bandwidth, high-availability cloud-based service leverage the translations their colleagues create the • customer management and reporting (e.g. client providers such as Amazon EC2, Google App Engine moment a sentence is entered in the translation rankings by revenues) or Rackspace. As a result, cloud-based translation memory database. This means maximum produc- • billing and online payment management systems today have typical response tivity, maximum consistency, and no time wasted times of below 10 ms (which is faster than the blink sending files and performing non-value-added Low cost solution of an eye) and uptimes are in the neighborhood management tasks. Most of the services mentioned in the sections of 99%, which means that this technology is very, Better yet, for urgent projects, cloud-based above have been available in web-based transla- very reliable and will almost always be there when systems enable editors and reviewers to work on a tion systems for a number of years. What’s new is linguists need it. document that is still in translation. As all data are the fact that users don’t have to spend six figures stored in a single repository, using a cloud-based on software that demands a high-end IT infra- Privacy issues translation management system can dramatically structure, which requires specially trained human Yes, it is true that some of the free cloud-based improve translation turnaround time compared resources to operate. Cloud-based translation translation management systems, most notably to traditional desktop and closed server-based management systems are typically available on Google Translator Toolkit, by default make the systems. Unlike previous computing environments a subscription basis, and users only pay for what translations users enter into their translation that force users to structure projects sequentially they use, month by month. With cloud-based TM memory available to all other users of that system. and manually perform handoffs whenever they systems, there are no huge up-front costs and no To have some of their most valuable content be want to share information, cloud-based systems long-term commitments. And with plans starting openly searchable on a website is a scary thought give multiple users in multiple roles simultaneous at less than $50 per month, even translators just for many buyers of translation services, which is access automatically! starting out in the translation business can begin why some of these buyers now have clauses in using this incredibly powerful technology today. their non-disclosure agreements with freelance Workflow, project management, and portal translators that explicitly prohibit the use of cloud- functions based translation tools for their translation projects. Another nice feature of many cloud-based transla- What’s not to like? However, it is also true that the vast majority of tion management systems is that they offer more With all of these benefits stacked in its favor, why cloud-based translation memory products by features than most traditional desktop translation isn’t cloud-based translation memory technology default keeps the translations users enter absolutely memory products. For instance, many cloud-based used by the majority of translation service providers private and confidential. Even users of Google TM systems support workflow functions that will today? One big reason might simply be that most Translator Toolkit and other online TM systems can automatically notify a designated person once a language professionals haven’t heard opinion turn their open TMs into private ones, invisible to specific phase of a translation project has been leaders talk about either cloud technology or the all other users, by simply changing a preference completed (e.g. notifying an editor that the transla- compelling features of cloud-based translation. In setting. tion phase has been completed, or a reviewer on addition to not being on the radar screen of many, So to be perfectly clear about the privacy issue: It the client side that the editing phase has been cloud-based translation memory products also is absolutely not true that cloud-based translation completed). Speaking of clients, some cloud- include several features and characteristics that are management systems by necessity, i.e. because based translation management systems make controversial to some people, causing them to shy of their design, make the intellectual property complete translation portals available to their users. away from using such products. stored in their databases openly available on the In this type of translation environment, clients of Web. Much like an online banking system, the vast freelance translators or small translation agencies Requires constant Internet connection majority of cloud-based TM tools, including Google can log on to the system and instantly have access While some cloud-based TM systems include an Translator Toolkit, use data encryption for the data to automated quotes for new projects or status offline translation tool, many do not, which is a traffic between the local computer and the web- 20 JULY 2012
  • 5. strategy based translation server. On a personal note, all reasons of their own, I think it is a safe bet that five cloud-based translation management systems that years from now, the vast majority of translation pro- I am familiar with keep translation memory data viders and buyers will use cloud-based translation safe and secure, either by default or through one or systems to conduct business. two mouse clicks. As more translators understand what cloud-based translation systems can do for their business, and Control over linguistic assets as more translation buyers start asking their sup- Finally, and this is a concern that cannot be easily pliers to provide the level of customer service only dismissed, some translators are simply not sold a centralized automated system can deliver, the SOLUTIONS on the whole idea of collaborating and sharing adoption rate of cloud-based TM systems will begin linguistic assets, especially with clients. to increase rapidly. It is a reality that some linguists are more experi- enced than others; this competitive advantage is Further Reading FOR something some senior members of the translation fashion are reluctant to share with their more junior • KNORR, E. AND GRUNMAN, G. What cloud com- colleagues for fear of eroding or reducing the puting really means. InfoWorld. 2008. higher rates associated with having more transla- Available from World Wide Web: LANGUAGE tion experience. www.infoworld.com/d/cloud-computing/what- It is typically the same type of linguist who believes cloud-computing-really-means-031?page=0,0. that translation memories and glossaries are the • MUEGGE, U. Ten good reasons for using a transla- translator’s most valuable assets and are best kept tion memory. tcworld [online]. 2010. WORKERS in a safe place and out of the hands of their clients. Available from World Wide Web: Clearly, translators who subscribe to the views www.tcworld.info/tcworld/translation-and- expressed in this paragraph will find cloud-based localization/article/ten-good-reasons-for-using-a- translation management systems unpalatable – translation-memory/. especially if those translators already own a desktop • ZYDROŃ, A. Cloud computing, SaaS and transla- translation management system that they are tion tools. MultiLingual Computing. 2012, vol. 23, happy with. no. 1, pp. 20-21. Available from World Wide Web: http://multilingual.texter- EXT END TH E SCOP E OF YOUR ity.com/multilingual/20120102?sub_ SDL TRADO S SOFTWAR E Benefits outweigh draw- id=MaM2ah3LNIIj#pg20. backs ISSN 1523-0309. · Cloud-based translation management systems TERMINOLOGY LIFECYCLE are the type of translation tool many translation contact M ANAGEMEN T professionals have been waiting for. This new breed of tools offers many of the same features as · traditional desktop and server products, however, Uwe Muegge cloud-based services are much easier to launch has more than 15 ONLINE TRANSLA TION and maintain. And, more importantly, cloud-based years of experience REVIEW TM systems allow users to collaborate to a degree in the translation and that’s simply unimaginable with the older type of localization industry, · translation tool. Additionally, some cloud-based having worked in translation management systems enable individual leadership functions on both the vendor and QUERY M ANAGEMEN T freelance translators and smaller translation agen- buyer side. He has been with CSOFT Interna- cies to provide the same automated services to tional, a provider of language services based their clients (e.g. translation quotes and status in Beijing, since 2008, and he currently serves updates 24/7) that previously only large translation as Senior Translation Tools Strategist for North service providers could. And best of all, the cost America. of using a cloud-based TM service is dramatically lower than the start-up cost of a traditional TM uwe.muegge@csoftintl.com product. www.csoftintl.com While some translators and agencies will not readily embrace cloud-based translation technology for WWW.KALEIDOSCOPE.AT JULY 2012 21