1. Üzeyir Lokman ÇAYCI - TURQUIE Portrait
et artiste de grande renommée, a témoigné à son his quality graphic
C graphique de
qualité est un
véritable passionné
égard lui a permis d'accéder à des
plates-formes importantes. A Esir Kulüp
de Beyoglu à Istanbul, regroupant de
grands poètes chevronnés du pays, il a
récité durant des années ses poèmes
T artist is a true poe-
try enthusiast. We
invite you to discover
de poésie. Nous vous dans l'ambiance musicale des soirées some of his works and
de poésie.
invitons de découvrir writings.
quelques unes de ses Il a créé une archive des lettres
envoyées par des milliers d'amateurs de Üzeyir Lokman ÇAYCI was born in
œuvres et poèmes. poésie. Les travaux de traduction de ses Turkey, in Bor, where he attended prima-
poèmes en français, en anglais et en ry and high school. Then, he graduated
Üzeyir Lokman ÇAYCI est né en Turquie,
allemand sont en cours. Üzeyir Lokman in 1975 as an Architect - Industry
à Bor, sous-préfecture réputée pour sa
ÇAYCI a publié son recueil de poésie Designer at The Fine Arts State Academy
verdure. Il a terminé ses études pri-
"L'Arrêt des Soirs" en 1975 et une in Istanbul. His work full of original ideas
maires et secondaires dans cette petite
biographie en langue turque en 1989. has soon started drawing the attention of
ville. Ensuite, il a passé à la fois le con-
Dans les mois à venir "Tu n'es pas the experts. He got admitted to some
cours national d'admission universitaire
coupable, ami" (poèmes), "Le monde major exhibitions and published in spe- Üzeyir Lokman ÇAYCI published his col- writer living in Brussels, arouse interest in
et celui de l'Ecole Supérieure des Arts
turc à l'étranger" (recherche), "On a cialized revues. After his graduation he lection of poetry "the Stop of the the French press and near qualified
Industriels Appliqués de l'Académie
arraché mon fils à mes mains" (roman) worked in the Koç Holding design Evenings" in 1975 and a biography in organizations. Currently, Üzeyir Lokman
d'Etat des Beaux-Arts dont il est sorti en
et "La Turquie en Europe" (recherche) department where he excelled as a desi- 1989 in Turkish language. In the months ÇAYCI is living in France and is working
1975, avec le diplôme d'architecte diverses revues et journaux, tant
seront présentés à l'appréciation des gner. to come "You are not guilty, friend" at The Centre of Adult Education (AFPA).
intérieure et de concepteur industriel. nationaux qu'anatoliens. La presse, les
bibliophiles. (poems), "the Turkish world abroad"
Ses travaux pleins d'originalité n'ont pas revues et les anthologies ont réservé un
He started writing poems and novels (research), "My son was torn off my
tardé à attirer l'attention des connais- bel accueil à ses créations. L'intérêt
Ses poèmes traduits en français par when he was 14 years old. Many of hands" (roman) and "Turkey in Europe"
seurs. Il a par la suite été admis à des qu'Ümit Yasar OGUZCAN, poète turc
Yakup YURT, valeureux traducteur, inter- them have been published in various (research) will be presented at the
expositions et ses œuvres ont été pub-
prète, amoureux des arts et écrivain national and local revues and papers, appreciation of the bibliophiles.
liées dans les revues spécialisées. A sa
ILS ONT OURDI vivant à Bruxelles, suscitent un certains with very favourable notes by the press, His poems translated to French by Yakup
33 sortie de l'école, il a commencé à tra- 34
LES FILETS SUR NOUS intérêt dans la presse française et the critics and the anthologies. The inter- YURT, valorous translator, art lover and
vailler au département de R&D des
auprès d'organismes compétents. est for his poetry shown by Ümit Yasar
Fonderies appartenant au fameux Koç
Le sentiment de proximité Actuellement, Üzeyir Lokman ÇAYCI vit OGUZCAN, Turkish poet of great fame,
Holding, groupe industriel turc, où il a THEY HAVE WOVEN
aux souffrances en France. A la suite de plusieurs stages, gave him access to significant platforms.
excellé dans des travaux de design. A NET AROUND US
Dans nos coeurs il travaille depuis 1991 à l'AFPA In Esir Kulüp de Beyoglu in Istanbul,
Pendant que nous réduisons (Association pour la Formation gathering many experienced poets of
Des poèmes et nouvelles, écrits dès A feeling of nearness to suffering
les dimensions Professionnelle des Adultes). the country, he recited during years his
l'âge de 14 ans, ont été publiés dans In our hearts
De l'essence de la lumière poems with musical accompaniment at
While we reduce the dimensions
Avec nos yeux the poetry evenings. At this moment, the
Of the essence of light
Dans une mêlée focalisée German, English, and French translation
With our eyes
Eux of his poems is in progress.
In a local scuffle
Ils ont ourdi les filets sur nous. Them
They have woven a net around us.
En supportant les peines de la vie Bearing the pains of life
Tout en voyant les gens à visages While watching the people with sul-
boudeurs len faces
Avec des pensées fatiguées And tired thoughts
Tout au long des années All along the years
Nous avons écouté les cravaches We have heard the whistle of whips...
siffler... With well-concealed thoughts
Those
Avec des pensées si bien dissimulées Never thought of us
Eux And... without any mercy
N'ont jamais pensé à nous Have woven a net around us.
Et...sans aucune pitié
Ont ourdi les filets sur nous. French free verse translated into
English free verse
Üzeyir Lokman ÇAYCI by F.J. Bergmann, 2002
Traduit par : Yakup YURT
LA GALERIE EN LIGNE DE QUASART QUASART ONLINE GALLERY