SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
TAUS Best Practices
MT Post-Editing Guidelines
November 2010
Objectives and scope
These guidelines are aimed at helping customers and
service providers set clear expectations and can be used
as a basis on which to instruct post-editors.
Each company’s postediting guidelines are likely to vary
depending on a range of parameters. It is not practical to
present a set of guidelines that will cover all scenarios.
We expect that organisations will use these baseline
guidelines and will tailor them as required for their own
purposes. Generally, these guidelines assume bi-lingual
postediting (not monolingual) that is ideally carried out
by a paid translator but that might in some scenarios be
carried out by bilingual domain experts or volunteers. The
guidelines are not system or language-specific.
Recommendations
To reduce the level of post-editing required (regardless of language
pair, direction, system type or domain), we recommend the following:
• Tune your system appropriately, i.e. ensure high level dictionary and linguistic
coding for RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specific
data for data-driven or hybrid systems.
• Ensure the source text is written well (i.e. correct
spelling, punctuation, unambiguous) and, if possible, tuned for translation by MT
(i.e. by using specific authoring rules that suit the MT system in question).
• Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM
systems.
• Train post-editors in advance.
• Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and
set reasonable expectations.
• Agree a definition for the final quality of the information to be post-edited, based
on user type and levels of acceptance.
• Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if
necessary, guide them in how to do this) so the system can be improved over time.
Post-editing Guidelines
Assuming the recommendations above are
implemented, we suggest some basic guidelines
for postediting. The effort involved in
postediting will be determined by two main
criteria:
1. The quality of the MT raw output.
2. The expected end quality of the content.
To reach quality similar to “high-quality human translation
and revision” (a.k.a. “publishable quality”), full postediting is
usually recommended. For quality of a lower standard, often
referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light
postediting is usually recommended. However, light
postediting of really poor MT output may not bring the output
up to publishable quality standards. On the other hand, if the
raw MT output is of good quality, then perhaps all that is
needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable
quality. So, instead of differentiating between guidelines for
light and full-postediting, we will differentiate here between
two levels of expected quality. Other levels could be
defined, but we will stick to two here to keep things simple.
The set of guidelines proposed below are conceptualised as a
group of guidelines where individual guidelines can be
selected, depending on the needs of the customer and the
raw MT quality.
Guidelines for achieving
“good enough” quality
“Good enough” is defined as comprehensible
(i.e. you can understand the main content of the
message), accurate (i.e. it communicates the
same meaning as the source text), but as not
being stylistically compelling. The text may
sound like it was generated by a
computer, syntax might be somewhat
unusual, grammar may not be perfect but the
message is accurate.
• Aim for semantically correct translation.
• Ensure that no information has been accidentally
added or omitted.
• Edit any offensive, inappropriate or culturally
unacceptable content.
• Use as much of the raw MT output as possible.
• Basic rules regarding spelling apply.
• No need to implement corrections that are of a
stylistic nature only.
• No need to restructure sentences solely to
improve the natural flow of the text.
Guidelines for achieving quality similar
or equal to human translation
This level of quality is generally defined as being
comprehensible (i.e. an end user perfectly
understands the content of the message),
accurate (i.e. it communicates the same
meaning as the source text), stylistically fine,
though the style may not be as good as that
achieved by a native-speaker human translator.
Syntax is normal, grammar and punctuation are
correct.
• Aim for grammatically, syntactically and semantically
correct translation.
• Ensure that key terminology is correctly translated and
that untranslated terms belong to the client’s list of
“Do Not Translate” terms”.
• Ensure that no information has been accidentally
added or omitted.
• Edit any offensive, inappropriate or culturally
unacceptable content.
• Use as much of the raw MT output as possible.
• Basic rules regarding spelling, punctuation and
hyphenation apply.
• Ensure that formatting is correct.
Our thanks to:
Thanks to everyone who has helped to put these
guidelines together. We were very fortunate to have
the help of TAUS Members, governmental
institutions and translator organizations. Details
about the project team and process for arriving at
these guidelines can be found here.
Special thanks to Sharon O'Brien, Dublin City
University and CNGL, and Fred
Hollowood, Symantec and TAUS Advisory Board for
their dedication and support in putting these
guidelines together.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
yiling666
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
Ratna Ulfa
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Amer Minhas
 

Mais procurados (20)

Sight Translation
Sight Translation Sight Translation
Sight Translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
TT Sight Translation
TT Sight TranslationTT Sight Translation
TT Sight Translation
 
Qualities of a good translator
Qualities of a good translatorQualities of a good translator
Qualities of a good translator
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
Social dimension of language learning
Social dimension of language learningSocial dimension of language learning
Social dimension of language learning
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Basic principles of translation
Basic principles of translationBasic principles of translation
Basic principles of translation
 
Handouts for Lecture 15.pdf
Handouts for Lecture 15.pdfHandouts for Lecture 15.pdf
Handouts for Lecture 15.pdf
 
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
 
Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting
 
Language Change Part 3: UK Studies
Language Change Part 3: UK StudiesLanguage Change Part 3: UK Studies
Language Change Part 3: UK Studies
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Input and interaction
Input and interactionInput and interaction
Input and interaction
 

Destaque

Destaque (20)

TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency GuidelinesTAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
 
TAUS MT SHOWCASE, Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
TAUS MT SHOWCASE,  Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013TAUS MT SHOWCASE,  Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
TAUS MT SHOWCASE, Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
 
Quality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization CertificationQuality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization Certification
 
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology GuidelinesTAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
 
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
 
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
 
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
 
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market,  16 ...Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market,  16 ...
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
 
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
 
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
 
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
 
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTTCommon industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
 
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
 
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agendaTAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
 

Semelhante a TAUS MT Post-Editing Guidelines

Company Presentation
Company PresentationCompany Presentation
Company Presentation
Sara Martins
 
PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
Zhen Guan
 

Semelhante a TAUS MT Post-Editing Guidelines (20)

TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance GuidelinesTAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
 
TAUS Post-Editing Productivity Guidelines
TAUS Post-Editing Productivity GuidelinesTAUS Post-Editing Productivity Guidelines
TAUS Post-Editing Productivity Guidelines
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Systran Augmented Translator
Systran Augmented TranslatorSystran Augmented Translator
Systran Augmented Translator
 
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
 
Tech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saTech capabilities with_sa
Tech capabilities with_sa
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Serge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-finalSerge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-final
 
Thinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
Thinking Strategically About Content Destined for Machine TranslationThinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
Thinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
 
What is machine translation
What is machine translationWhat is machine translation
What is machine translation
 
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmtWhat LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
 
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
 
Company Presentation
Company PresentationCompany Presentation
Company Presentation
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
 
LLM.pdf
LLM.pdfLLM.pdf
LLM.pdf
 
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
 
Lexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking CompromisesLexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking Compromises
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptx
 
PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
 

Mais de TAUS - The Language Data Network

Mais de TAUS - The Language Data Network (20)

TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
 
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
 
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
 
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann... Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
 
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
 
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
 
Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)
 
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
 
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q... The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 
Translation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in ShenzhenTranslation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in Shenzhen
 
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
 
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
 
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
 
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c... A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
 

Último

Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Victor Rentea
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Victor Rentea
 

Último (20)

Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdfRansomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Manulife - Insurer Transformation Award 2024
Manulife - Insurer Transformation Award 2024Manulife - Insurer Transformation Award 2024
Manulife - Insurer Transformation Award 2024
 
DBX First Quarter 2024 Investor Presentation
DBX First Quarter 2024 Investor PresentationDBX First Quarter 2024 Investor Presentation
DBX First Quarter 2024 Investor Presentation
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost SavingRepurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of TerraformAWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
 
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
 
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdfCyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
 
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
 
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
 
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
 
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot TakeoffStrategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
 
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : UncertaintyArtificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdfRising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
 
MS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectorsMS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectors
 
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
 

TAUS MT Post-Editing Guidelines

  • 1. TAUS Best Practices MT Post-Editing Guidelines November 2010
  • 2. Objectives and scope These guidelines are aimed at helping customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. Each company’s postediting guidelines are likely to vary depending on a range of parameters. It is not practical to present a set of guidelines that will cover all scenarios. We expect that organisations will use these baseline guidelines and will tailor them as required for their own purposes. Generally, these guidelines assume bi-lingual postediting (not monolingual) that is ideally carried out by a paid translator but that might in some scenarios be carried out by bilingual domain experts or volunteers. The guidelines are not system or language-specific.
  • 3. Recommendations To reduce the level of post-editing required (regardless of language pair, direction, system type or domain), we recommend the following: • Tune your system appropriately, i.e. ensure high level dictionary and linguistic coding for RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specific data for data-driven or hybrid systems. • Ensure the source text is written well (i.e. correct spelling, punctuation, unambiguous) and, if possible, tuned for translation by MT (i.e. by using specific authoring rules that suit the MT system in question). • Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM systems. • Train post-editors in advance. • Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and set reasonable expectations. • Agree a definition for the final quality of the information to be post-edited, based on user type and levels of acceptance. • Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if necessary, guide them in how to do this) so the system can be improved over time.
  • 4. Post-editing Guidelines Assuming the recommendations above are implemented, we suggest some basic guidelines for postediting. The effort involved in postediting will be determined by two main criteria: 1. The quality of the MT raw output. 2. The expected end quality of the content.
  • 5. To reach quality similar to “high-quality human translation and revision” (a.k.a. “publishable quality”), full postediting is usually recommended. For quality of a lower standard, often referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light postediting is usually recommended. However, light postediting of really poor MT output may not bring the output up to publishable quality standards. On the other hand, if the raw MT output is of good quality, then perhaps all that is needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable quality. So, instead of differentiating between guidelines for light and full-postediting, we will differentiate here between two levels of expected quality. Other levels could be defined, but we will stick to two here to keep things simple. The set of guidelines proposed below are conceptualised as a group of guidelines where individual guidelines can be selected, depending on the needs of the customer and the raw MT quality.
  • 6. Guidelines for achieving “good enough” quality “Good enough” is defined as comprehensible (i.e. you can understand the main content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), but as not being stylistically compelling. The text may sound like it was generated by a computer, syntax might be somewhat unusual, grammar may not be perfect but the message is accurate.
  • 7. • Aim for semantically correct translation. • Ensure that no information has been accidentally added or omitted. • Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. • Use as much of the raw MT output as possible. • Basic rules regarding spelling apply. • No need to implement corrections that are of a stylistic nature only. • No need to restructure sentences solely to improve the natural flow of the text.
  • 8. Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a native-speaker human translator. Syntax is normal, grammar and punctuation are correct.
  • 9. • Aim for grammatically, syntactically and semantically correct translation. • Ensure that key terminology is correctly translated and that untranslated terms belong to the client’s list of “Do Not Translate” terms”. • Ensure that no information has been accidentally added or omitted. • Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. • Use as much of the raw MT output as possible. • Basic rules regarding spelling, punctuation and hyphenation apply. • Ensure that formatting is correct.
  • 10. Our thanks to: Thanks to everyone who has helped to put these guidelines together. We were very fortunate to have the help of TAUS Members, governmental institutions and translator organizations. Details about the project team and process for arriving at these guidelines can be found here. Special thanks to Sharon O'Brien, Dublin City University and CNGL, and Fred Hollowood, Symantec and TAUS Advisory Board for their dedication and support in putting these guidelines together.