SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
TAUS USER CONFERENCE 2010
LANGUAGE BUSINESS INNOVATION
4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA




TUESDAY 5 OCTOBER / 15.35

MOSES: FROM OUT OF THE BOX TO INDUSTRY
QUALITY LEVEL IN THREE MONTHS
Serge Gladkoff, Logrus
Do we witness a breakthrough?


1.   There’s a hype. The number of publications and
     actual deployments is growing. (Twitter posts on
     MT made 50% of all twits on LocWorld Berlin
     2010!).

2.   Statistical systems seem to demonstrate real
     quality progress. Marriage with RBMT is especially
     promising.

3.   Reports claim economic efficiency of some MT
     deployments, although few reliable ROI data is
     available.

4.   New factors: a) huge amount of linguistic data
     available, b) further leaps in processing power, c)
     cost and time pressures.

5.   OpenSource decreases the cost of development
     and lowers the barrier to entry into new
     technology.

6.   Key clients have already integrated MT in their
     workflows and some projects are coming with
     components of MT output.




                                               (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
More realistic picture




                    (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
HYPOTHESIS and goals of the experiment


1. TEST HYPOTESIS – Is the Plateau of quality behind? How far is the next plateau
   of quality from Human Translation?
2. Is the MT technology available for LSPs without multimillion funding?
3. Is OpenSource SMT Moses a viable place to start?
4. Can we base our own productivity solutions on Moses in any near future?
5. What are the possible LSP MT-related process implications?
6. What technical issues could arise?
7. What are the methods to calculate ROI?
8. What are post-editing differences in MT scenario?
9. Is my company capable of handling this?




                                 (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Resources


1. ONE (very powerful) computer.
2. ONE (very experienced) Project Manager – MT skeptic!
3. ONE (very experienced), talented programmer.
4. Very limited task definition and scope.
5. NO prior experience with MOSES – starting from zero.
6. Intentionally very limited Moses tweaking – no going deep into Moses code.
7. TAUS DATA Founding Member status + €15,000 to get full access to corpus.
8. Corporate culture of scientific research, automation, innovation.
9. Total number of internal hours for this pilot =~ 360 man-hours.




                                  (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
First steps with Moses


1. We downloaded the system, installed and set the minimum standard, default
   configuration.
2. Data was largely taken from TDA corpus, but we have also used our
   translation memories on IT (English - Russian pair).
   The data has to be cleared from garbage to train Moses – we removed
   complex formatting and tags, also simply dropped invalid segments. This has
   been identified as major obstacle and project effort.

   Currently TDA is working on cleaning the data, but at that moment they were
   far from clean (10-20% of all units were irrelevant for Moses training)

        - Removed tags for RTF, HTML, XML
        - Removed/fixed strings with wrong encoding
        - Removed untranslated strings (source = target);
        - Removed strings with no text (numbers, dates) or empty target




                                (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Playing around


    1. We evaluated not only language quality as such, but also the convenience of
       the system installation and setup, difficulty of fine-tuning and use, and system
       stability.
    2. We have tried various Moses distributions, language models and Linux
       distributions.
    3. We have decided that IRST is the optimal language model.
    4. Various language parameters of Moses have been played with, to get the
       optimal result.
 ∙ -weight-d (-d): weight(s) for distortion (reordering components)                  [input-factors]
∙ -weight-e (-e): weight for word deletion                                           0
∙ -weight-file (-wf): file containing labeled weights                                [mapping]
∙ -weight-generation (-g): weight(s) for generation components                       T0
∙ -weight-i (-I): weight for word insertion                                          [ttable-file]
∙ -weight-l (-lm): weight(s) for language models                                     0 0 5 /home/atma/BASES/db/msao_e/lngbase/msao_e-MAIN
∙ -weight-t (-tm): weights for translation model components                          [lmodel-file]
∙ -weight-w (-w): weight for word penalty                                            1 0 3 /home/atma/BASES/db/msao_e/lm/1.gz
∙ -phrase-drop-allowed (-da): if present, allow dropping of source words             [ttable-limit]
∙ -distortion: configurations for each factorized/lexicalized reordering model.      20
                                                                                     0
∙ -distortion-limit (-dl): distortion (reordering) limit in maximum number of words (0
  = monotone, -1 = unlimited)                                                        [weight-d]
∙ -max-phrase-length: maximum phrase length (default 20)                             0.6
                                                                                     [weight-l]
∙ -mbr-size: number of translation candidates considered in MBR decoding (default 200)
∙ -minimum-bayes-risk (-mbr): use miminum Bayes risk to determine best translation   0.5000
∙ -monotone-at-punctuation (-mp): do not reorder over punctuation                    [weight-t]
∙ -n-best-factor: factor to compute the maximum number of contenders (=factor*nbest- 0.2
  size). value 0 means infinity, i.e. no threshold. default is 0                     0.2
                                                                                     0.2
                                                                                     0.2
                                                                 (C) 2003-2010      LOGRUS LLC
                                                                                     0.2
                                                                                     [weight-w]
Final Logrus Moses system configuration


1. Hardware: Quad-Core AMD-64, 16 Gbytes of RAM, 64-bit Linux Ubuntu, 100
   Gbytes of disk space.
2. Moses configuration: the most recent build, IRST language model, GIZA++
   (training component).
3. We have created Web interface to the system.
4. Moses training has to be automated, and was automated, to try the system with
   different SME corpuses
5. Other SW: our proprietary scripts developed to train Moses, its setup and
   remote (Web) client access.




                                 (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Training, Training, Training


Training and data cleaning was lengthy and iterative process, had to be automated.




                                 (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Results

                                                         Edit Distance (average value of Character Edit Rate1)
    Language pair                 SMT           SMT (*)        SMT (**)         RBMT             RBMT           <# 4>    <# 5>
    MT system (developer)
                                 (Bing —          Logrus         Logrus       (ProMT v8)        (SYSTRAN)        (SDL)   (Google)
                                Microsoft)        Moses          Moses
    English – French               0.45              -              -             0.54             0.51            -         -
    English – Italian              0.46              -              -             0.59             0.51            -         -
    English – Portuguese           0.42              -              -             0.58             0.58            -         -
    English – Russian              0.53            0.57           0.61            0.63             0.69            -         -
    English – Spanish           0.35– 0.37           -              -             0.46             0.45          0.40      0.35

                   (*) Logrus Moses after deep fine-tuning, trained on very narrow IT domain.
                   (**) Logrus Moses after deep fine-tuning, trained on much wider IT domain (TAUSDATA)



1. We have obtained Moses translation quality results in standard configuration, without deep fine-tuning.
2. The same after deep fine-tuning.
3. The MT output results from various systems were evaluated on one and the same sample.
4. Translation quality has been evaluated with Edit Distance algorithm (the software tool was developed in Logrus).
5. The “pure” result was better than with untrained PROMT 8 and was close to BING Translator from Microsoft.




1   rate of the number of changes introduced after post-editing, to the sentence length.




                                                       (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Problems of MT integration into actual process


1. Large paragraphs (>255 characters). Moses fails to build a match table on
   them, so we had to break them down.
2. Punctuation marks are treated as letters. Multi-sentence segments are not
   treated correctly and add noise.
3. Basic Moses configuration only work with lowercase letters. Additional
   processing is required to restore case.
4. RTF, XML, HTML tags are not supported.
5. Training corpus often contains ambiguous, obsolete terms. Extensive
   terminology support is required.
6. Every Moses user has to develop his own interface between Moses and his
   own workflow, CMS, TMs, projects, etc.




                                 (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Moses Features, Advantages, and Disadvantages


1. ADVANTAGES:
   - Free
   - Amazingly high quality of basic system after proper tweaking
   - Minimal setup provides competitive language quality level
   - Practical solutions can be based on Moses
2. DISADAVTAGES:
   - Moses is not a ready tool – it’s a construction set
   - Serious efforts are required to bring it to practical use
3. PROBLEMS:
   - Training corpuses require cleaning
   - TMX is poorly supported by existing software
   - Domains of feasibility are so specific that it is not clear whether the effort
   worth it yet for “generic” LSP




                                    (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Conclusions – “scientific” aspects


1.   Hypothesis is true – it does look like SMT breaks the MT quality barrier known until
     recently. Another plateau is within usable domain in certain situations.

2.   We experienced the benefits of statistics-based method and its limitations.

3.   We obtained information on areas where SMT produces best results.

4.   We have found the configuration setting and training technique – Moses experience that
     we can take further.

5.   We concluded that further research is required and beneficial.

6.   Terminology requires special attention. Large corpus is not always better than smaller
     one. Very serious inconsistencies in terminology in corpus, particularly detrimental for
     SMT engines.

7.   SMT vs RBMT choice criteria refined.




                                        (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Conclusions – technical aspects


1.   TAUS DATA: insufficient number of data categories (“genres”, content types). Extremely
     diverse data are grouped together, requires domain separation.

2.   Too few TMX editors on the market, most of them too expensive. Multiple problems with
     TMX support, language support and/or stability of these editors.

3.   Multiple problems with Import/Export in all these editors. Logrus had to develop a TMX
     editor of its own, and we are planning to provide it for free to cooperating parties in the
     near future. Other useful proprietary tools and techniques have been developed can be
     shared.

4.   No MT – TM – Translation Environment integration yet.

5.   Terminology-Related Problem: Linking to Various Data Corpora
     RBMTs require grammatical attributes, while STAT-based MTs require fine, “genre”-
     related classification.




                                         (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Conclusions – practical aspects

1.   Overall linguistic quality of MT output is still low: Output from MT engines are much closer to each
     other than to final quality human translation. (We are still very far from Turing barrier.)

2.   Mass post-editing is required. Editing with reference to the source is a MUST.

3.   Dedicated terminology support is a must. Complete, 100% terminology post-verification is required.

4.   MT post-editing is different from human editing, and editors must be trained.

5.   With “Difficult" language pairs the cost of post-editing would be 50%-75% of the cost of human
     translation, in best case scenario, after costly preparation. Overall ROI must include internal R&D
     and/or license and deployment costs.

6.   Continuous internal R&D is required to make use of the technology.

7.   ROI as a consequence is very specific for particular project and company; further research into methods
     to evaluate ROI is required.

8.   The domain of positive ROI increases. LSPs should pay attention.

9.   Significant localization process reengineering is required for MT deployment on all stages: corpus, MT
     setup and administration, deployment, vendor selection, post-editing processes.

10. Languages vary – the process would be different for each language (SMT vs RBMT, parameters, quality
    level, etc.). MLVs are at disadvantage – SLVs have opportunity again with more focus into particular
    language.




                                             (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Last Mile Phenomenon

1.   Outputs from MT engines are much closer to each other than to final quality human translation.




                                       (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
Last Mile Phenomenon

2.   Proximity phenomenon: the closer you are to the goal, the more subtle details are coming to
     stand out and still divide you and the prize. “Final 10% to the goal” is the Last Mile you need to
     cover with the largest effort and cost, deployment, preparation, process change and 100%
     editing.




                                        (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
HYPOTHESIS and goals of the experiment


1.   TEST HYPOTESIS – Is the Plateau of quality behind? How far is the next plateau of quality from Human
     Translation?
     Yes, but we are about to hit another plateau, within usable domain. Human quality is still very far, the
     last mile gap is WIDE. Current predictions of machines passing Turing Test are 2029.

2.   Is the MT technology available for LSPs without multimillion funding?
     Not multimillion, but continuous, significant effort is required.

3.   Is OpenSource SMT Moses a viable place to start?
     YES and NO. For immediate deployments other commercial products may be more feasible. Moses is
     however very promising. A very good training ground to prepare for MT or evaluate current MT level.

4.   Can we base our own productivity solutions on Moses in any near future?
     Timeframe is several years still. Numerous technical problems are to be solved.

5.   What are the possible LSP MT-related process implications?
     We’ve got some answers to ourselves.

6.   What are the methods to calculate ROI?
     We have developed our method.

7.   What are the post-editing differences in MT scenario?
     Under development.

8.   Is my company capable of handling this?
     YES.


                                             (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
(C) 2003-2010 LOGRUS LLC
TAUS USER CONFERENCE 2010, Moving on with MT: building Open Source MT with your vendor and serving it

More Related Content

Similar to TAUS USER CONFERENCE 2010, Moving on with MT: building Open Source MT with your vendor and serving it

TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...TAUS - The Language Data Network
 
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for FinanceBloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance957671457
 
Session on machine translation batu 19 march2016
Session on machine translation batu 19 march2016Session on machine translation batu 19 march2016
Session on machine translation batu 19 march2016Nakul Sharma
 
MS SQL Server 2008, Implementation and Maintenance
MS SQL Server 2008, Implementation and MaintenanceMS SQL Server 2008, Implementation and Maintenance
MS SQL Server 2008, Implementation and MaintenanceVitaliy Fursov
 
Secure Programming Language Cs
Secure Programming Language CsSecure Programming Language Cs
Secure Programming Language CsIJRES Journal
 
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptxssuser1e7611
 
Distributed Computing & MapReduce
Distributed Computing & MapReduceDistributed Computing & MapReduce
Distributed Computing & MapReducecoolmirza143
 
Evolution of the Prometheus TSDB (Percona Live Europe 2017)
Evolution of the Prometheus TSDB  (Percona Live Europe 2017)Evolution of the Prometheus TSDB  (Percona Live Europe 2017)
Evolution of the Prometheus TSDB (Percona Live Europe 2017)Brian Brazil
 
Ketan Julka CV
Ketan Julka CVKetan Julka CV
Ketan Julka CVKetanJulka
 
SATISH NAKKA-04222015
SATISH NAKKA-04222015SATISH NAKKA-04222015
SATISH NAKKA-04222015Satish Nakka
 
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse Engineering
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse EngineeringA Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse Engineering
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse EngineeringHironori Washizaki
 
Building scalable and language independent java services using apache thrift
Building scalable and language independent java services using apache thriftBuilding scalable and language independent java services using apache thrift
Building scalable and language independent java services using apache thriftTalentica Software
 
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...IndicThreads
 
IRJET - Deep Learning based Chatbot
IRJET - Deep Learning based ChatbotIRJET - Deep Learning based Chatbot
IRJET - Deep Learning based ChatbotIRJET Journal
 

Similar to TAUS USER CONFERENCE 2010, Moving on with MT: building Open Source MT with your vendor and serving it (20)

TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Monaco, Serge Gladhoff, Logrus...
 
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for FinanceBloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance
BloombergGPT.pdfA Large Language Model for Finance
 
Session on machine translation batu 19 march2016
Session on machine translation batu 19 march2016Session on machine translation batu 19 march2016
Session on machine translation batu 19 march2016
 
Birendra_resume
Birendra_resumeBirendra_resume
Birendra_resume
 
MS SQL Server 2008, Implementation and Maintenance
MS SQL Server 2008, Implementation and MaintenanceMS SQL Server 2008, Implementation and Maintenance
MS SQL Server 2008, Implementation and Maintenance
 
Rust
RustRust
Rust
 
Secure Programming Language Cs
Secure Programming Language CsSecure Programming Language Cs
Secure Programming Language Cs
 
Birendra_resume
Birendra_resumeBirendra_resume
Birendra_resume
 
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx
고급컴파일러구성론_개레_230303.pptx
 
Chatbot ppt
Chatbot pptChatbot ppt
Chatbot ppt
 
Distributed Computing & MapReduce
Distributed Computing & MapReduceDistributed Computing & MapReduce
Distributed Computing & MapReduce
 
Evolution of the Prometheus TSDB (Percona Live Europe 2017)
Evolution of the Prometheus TSDB  (Percona Live Europe 2017)Evolution of the Prometheus TSDB  (Percona Live Europe 2017)
Evolution of the Prometheus TSDB (Percona Live Europe 2017)
 
Ketan Julka CV
Ketan Julka CVKetan Julka CV
Ketan Julka CV
 
Ravi kumar
Ravi kumarRavi kumar
Ravi kumar
 
SATISH NAKKA-04222015
SATISH NAKKA-04222015SATISH NAKKA-04222015
SATISH NAKKA-04222015
 
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse Engineering
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse EngineeringA Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse Engineering
A Taxonomy for Program Metamodels in Program Reverse Engineering
 
Building scalable and language independent java services using apache thrift
Building scalable and language independent java services using apache thriftBuilding scalable and language independent java services using apache thrift
Building scalable and language independent java services using apache thrift
 
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...
Building scalable and language-independent Java services using Apache Thrift ...
 
KIRANKUMAR_MV
KIRANKUMAR_MVKIRANKUMAR_MV
KIRANKUMAR_MV
 
IRJET - Deep Learning based Chatbot
IRJET - Deep Learning based ChatbotIRJET - Deep Learning based Chatbot
IRJET - Deep Learning based Chatbot
 

More from TAUS - The Language Data Network

TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...TAUS - The Language Data Network
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...TAUS - The Language Data Network
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...TAUS - The Language Data Network
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...TAUS - The Language Data Network
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...TAUS - The Language Data Network
 
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...TAUS - The Language Data Network
 
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)TAUS - The Language Data Network
 
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann... Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...TAUS - The Language Data Network
 
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...TAUS - The Language Data Network
 
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...TAUS - The Language Data Network
 
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...TAUS - The Language Data Network
 
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...TAUS - The Language Data Network
 
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q... The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...TAUS - The Language Data Network
 
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)TAUS - The Language Data Network
 
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c... A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...TAUS - The Language Data Network
 

More from TAUS - The Language Data Network (20)

TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
 
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
 
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
 
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann... Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
 
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
 
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
 
Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)
 
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
 
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q... The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 
Translation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in ShenzhenTranslation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in Shenzhen
 
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
 
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
 
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
 
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c... A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
 

Recently uploaded

Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonetsnaman860154
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreternaman860154
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...Neo4j
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptxHampshireHUG
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsRoshan Dwivedi
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure servicePooja Nehwal
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024Results
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking MenDelhi Call girls
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsEnterprise Knowledge
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking MenDelhi Call girls
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfEnterprise Knowledge
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...Martijn de Jong
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024The Digital Insurer
 

Recently uploaded (20)

Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonets
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 

TAUS USER CONFERENCE 2010, Moving on with MT: building Open Source MT with your vendor and serving it

  • 1. TAUS USER CONFERENCE 2010 LANGUAGE BUSINESS INNOVATION 4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA TUESDAY 5 OCTOBER / 15.35 MOSES: FROM OUT OF THE BOX TO INDUSTRY QUALITY LEVEL IN THREE MONTHS Serge Gladkoff, Logrus
  • 2. Do we witness a breakthrough? 1. There’s a hype. The number of publications and actual deployments is growing. (Twitter posts on MT made 50% of all twits on LocWorld Berlin 2010!). 2. Statistical systems seem to demonstrate real quality progress. Marriage with RBMT is especially promising. 3. Reports claim economic efficiency of some MT deployments, although few reliable ROI data is available. 4. New factors: a) huge amount of linguistic data available, b) further leaps in processing power, c) cost and time pressures. 5. OpenSource decreases the cost of development and lowers the barrier to entry into new technology. 6. Key clients have already integrated MT in their workflows and some projects are coming with components of MT output. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 3. More realistic picture (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 4. HYPOTHESIS and goals of the experiment 1. TEST HYPOTESIS – Is the Plateau of quality behind? How far is the next plateau of quality from Human Translation? 2. Is the MT technology available for LSPs without multimillion funding? 3. Is OpenSource SMT Moses a viable place to start? 4. Can we base our own productivity solutions on Moses in any near future? 5. What are the possible LSP MT-related process implications? 6. What technical issues could arise? 7. What are the methods to calculate ROI? 8. What are post-editing differences in MT scenario? 9. Is my company capable of handling this? (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 5. Resources 1. ONE (very powerful) computer. 2. ONE (very experienced) Project Manager – MT skeptic! 3. ONE (very experienced), talented programmer. 4. Very limited task definition and scope. 5. NO prior experience with MOSES – starting from zero. 6. Intentionally very limited Moses tweaking – no going deep into Moses code. 7. TAUS DATA Founding Member status + €15,000 to get full access to corpus. 8. Corporate culture of scientific research, automation, innovation. 9. Total number of internal hours for this pilot =~ 360 man-hours. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 6. First steps with Moses 1. We downloaded the system, installed and set the minimum standard, default configuration. 2. Data was largely taken from TDA corpus, but we have also used our translation memories on IT (English - Russian pair). The data has to be cleared from garbage to train Moses – we removed complex formatting and tags, also simply dropped invalid segments. This has been identified as major obstacle and project effort. Currently TDA is working on cleaning the data, but at that moment they were far from clean (10-20% of all units were irrelevant for Moses training) - Removed tags for RTF, HTML, XML - Removed/fixed strings with wrong encoding - Removed untranslated strings (source = target); - Removed strings with no text (numbers, dates) or empty target (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 7. Playing around 1. We evaluated not only language quality as such, but also the convenience of the system installation and setup, difficulty of fine-tuning and use, and system stability. 2. We have tried various Moses distributions, language models and Linux distributions. 3. We have decided that IRST is the optimal language model. 4. Various language parameters of Moses have been played with, to get the optimal result. ∙ -weight-d (-d): weight(s) for distortion (reordering components) [input-factors] ∙ -weight-e (-e): weight for word deletion 0 ∙ -weight-file (-wf): file containing labeled weights [mapping] ∙ -weight-generation (-g): weight(s) for generation components T0 ∙ -weight-i (-I): weight for word insertion [ttable-file] ∙ -weight-l (-lm): weight(s) for language models 0 0 5 /home/atma/BASES/db/msao_e/lngbase/msao_e-MAIN ∙ -weight-t (-tm): weights for translation model components [lmodel-file] ∙ -weight-w (-w): weight for word penalty 1 0 3 /home/atma/BASES/db/msao_e/lm/1.gz ∙ -phrase-drop-allowed (-da): if present, allow dropping of source words [ttable-limit] ∙ -distortion: configurations for each factorized/lexicalized reordering model. 20 0 ∙ -distortion-limit (-dl): distortion (reordering) limit in maximum number of words (0 = monotone, -1 = unlimited) [weight-d] ∙ -max-phrase-length: maximum phrase length (default 20) 0.6 [weight-l] ∙ -mbr-size: number of translation candidates considered in MBR decoding (default 200) ∙ -minimum-bayes-risk (-mbr): use miminum Bayes risk to determine best translation 0.5000 ∙ -monotone-at-punctuation (-mp): do not reorder over punctuation [weight-t] ∙ -n-best-factor: factor to compute the maximum number of contenders (=factor*nbest- 0.2 size). value 0 means infinity, i.e. no threshold. default is 0 0.2 0.2 0.2 (C) 2003-2010 LOGRUS LLC 0.2 [weight-w]
  • 8. Final Logrus Moses system configuration 1. Hardware: Quad-Core AMD-64, 16 Gbytes of RAM, 64-bit Linux Ubuntu, 100 Gbytes of disk space. 2. Moses configuration: the most recent build, IRST language model, GIZA++ (training component). 3. We have created Web interface to the system. 4. Moses training has to be automated, and was automated, to try the system with different SME corpuses 5. Other SW: our proprietary scripts developed to train Moses, its setup and remote (Web) client access. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 9. Training, Training, Training Training and data cleaning was lengthy and iterative process, had to be automated. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 10. Results Edit Distance (average value of Character Edit Rate1) Language pair SMT SMT (*) SMT (**) RBMT RBMT <# 4> <# 5> MT system (developer) (Bing — Logrus Logrus (ProMT v8) (SYSTRAN) (SDL) (Google) Microsoft) Moses Moses English – French 0.45 - - 0.54 0.51 - - English – Italian 0.46 - - 0.59 0.51 - - English – Portuguese 0.42 - - 0.58 0.58 - - English – Russian 0.53 0.57 0.61 0.63 0.69 - - English – Spanish 0.35– 0.37 - - 0.46 0.45 0.40 0.35 (*) Logrus Moses after deep fine-tuning, trained on very narrow IT domain. (**) Logrus Moses after deep fine-tuning, trained on much wider IT domain (TAUSDATA) 1. We have obtained Moses translation quality results in standard configuration, without deep fine-tuning. 2. The same after deep fine-tuning. 3. The MT output results from various systems were evaluated on one and the same sample. 4. Translation quality has been evaluated with Edit Distance algorithm (the software tool was developed in Logrus). 5. The “pure” result was better than with untrained PROMT 8 and was close to BING Translator from Microsoft. 1 rate of the number of changes introduced after post-editing, to the sentence length. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 11. Problems of MT integration into actual process 1. Large paragraphs (>255 characters). Moses fails to build a match table on them, so we had to break them down. 2. Punctuation marks are treated as letters. Multi-sentence segments are not treated correctly and add noise. 3. Basic Moses configuration only work with lowercase letters. Additional processing is required to restore case. 4. RTF, XML, HTML tags are not supported. 5. Training corpus often contains ambiguous, obsolete terms. Extensive terminology support is required. 6. Every Moses user has to develop his own interface between Moses and his own workflow, CMS, TMs, projects, etc. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 12. Moses Features, Advantages, and Disadvantages 1. ADVANTAGES: - Free - Amazingly high quality of basic system after proper tweaking - Minimal setup provides competitive language quality level - Practical solutions can be based on Moses 2. DISADAVTAGES: - Moses is not a ready tool – it’s a construction set - Serious efforts are required to bring it to practical use 3. PROBLEMS: - Training corpuses require cleaning - TMX is poorly supported by existing software - Domains of feasibility are so specific that it is not clear whether the effort worth it yet for “generic” LSP (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 13. Conclusions – “scientific” aspects 1. Hypothesis is true – it does look like SMT breaks the MT quality barrier known until recently. Another plateau is within usable domain in certain situations. 2. We experienced the benefits of statistics-based method and its limitations. 3. We obtained information on areas where SMT produces best results. 4. We have found the configuration setting and training technique – Moses experience that we can take further. 5. We concluded that further research is required and beneficial. 6. Terminology requires special attention. Large corpus is not always better than smaller one. Very serious inconsistencies in terminology in corpus, particularly detrimental for SMT engines. 7. SMT vs RBMT choice criteria refined. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 14. Conclusions – technical aspects 1. TAUS DATA: insufficient number of data categories (“genres”, content types). Extremely diverse data are grouped together, requires domain separation. 2. Too few TMX editors on the market, most of them too expensive. Multiple problems with TMX support, language support and/or stability of these editors. 3. Multiple problems with Import/Export in all these editors. Logrus had to develop a TMX editor of its own, and we are planning to provide it for free to cooperating parties in the near future. Other useful proprietary tools and techniques have been developed can be shared. 4. No MT – TM – Translation Environment integration yet. 5. Terminology-Related Problem: Linking to Various Data Corpora RBMTs require grammatical attributes, while STAT-based MTs require fine, “genre”- related classification. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 15. Conclusions – practical aspects 1. Overall linguistic quality of MT output is still low: Output from MT engines are much closer to each other than to final quality human translation. (We are still very far from Turing barrier.) 2. Mass post-editing is required. Editing with reference to the source is a MUST. 3. Dedicated terminology support is a must. Complete, 100% terminology post-verification is required. 4. MT post-editing is different from human editing, and editors must be trained. 5. With “Difficult" language pairs the cost of post-editing would be 50%-75% of the cost of human translation, in best case scenario, after costly preparation. Overall ROI must include internal R&D and/or license and deployment costs. 6. Continuous internal R&D is required to make use of the technology. 7. ROI as a consequence is very specific for particular project and company; further research into methods to evaluate ROI is required. 8. The domain of positive ROI increases. LSPs should pay attention. 9. Significant localization process reengineering is required for MT deployment on all stages: corpus, MT setup and administration, deployment, vendor selection, post-editing processes. 10. Languages vary – the process would be different for each language (SMT vs RBMT, parameters, quality level, etc.). MLVs are at disadvantage – SLVs have opportunity again with more focus into particular language. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 16. Last Mile Phenomenon 1. Outputs from MT engines are much closer to each other than to final quality human translation. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 17. Last Mile Phenomenon 2. Proximity phenomenon: the closer you are to the goal, the more subtle details are coming to stand out and still divide you and the prize. “Final 10% to the goal” is the Last Mile you need to cover with the largest effort and cost, deployment, preparation, process change and 100% editing. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC
  • 18. HYPOTHESIS and goals of the experiment 1. TEST HYPOTESIS – Is the Plateau of quality behind? How far is the next plateau of quality from Human Translation? Yes, but we are about to hit another plateau, within usable domain. Human quality is still very far, the last mile gap is WIDE. Current predictions of machines passing Turing Test are 2029. 2. Is the MT technology available for LSPs without multimillion funding? Not multimillion, but continuous, significant effort is required. 3. Is OpenSource SMT Moses a viable place to start? YES and NO. For immediate deployments other commercial products may be more feasible. Moses is however very promising. A very good training ground to prepare for MT or evaluate current MT level. 4. Can we base our own productivity solutions on Moses in any near future? Timeframe is several years still. Numerous technical problems are to be solved. 5. What are the possible LSP MT-related process implications? We’ve got some answers to ourselves. 6. What are the methods to calculate ROI? We have developed our method. 7. What are the post-editing differences in MT scenario? Under development. 8. Is my company capable of handling this? YES. (C) 2003-2010 LOGRUS LLC