SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 32
Che cos’è CTM? Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
Autore/Redattore Traduttore In passato tutto era più semplice ….
La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc.  Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche. Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….
Redattore Redattore Redattore Redattore Traduttore Traduttore Traduttore … più attori generano più interazioni,
Translation Manager Translation Manager /Project manager Redattore Redattore Redattore Redattore Traduttore Traduttore Traduttore … e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!
Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento:  project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.
Tali considerazioni sono alla base del CTM  e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione. Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.
…. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti. Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.
Requisiti standard quali: ,[object Object]
uso di terminologia coerente
revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
e…  come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità,[object Object]
sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescitaper il cliente ,[object Object]
conteggi e fatturazione trasparente
gestione interna dei dati confidenziali,[object Object]
Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro: ,[object Object]
istruzioni, conformi alle procedure,  a tutti gli attori coinvolti. particolareggiate In teoria è possibile e non serve nessun tool ma: ,[object Object]
ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio
ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .Nessuna garanzia  di ottenere un processo affidabile e puntuale
Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti: approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue  integrazione di tutti i business partner B2B, gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi,  ai calendari delle scadenze,  al controllo del flusso di lavoro,  al controllo qualità e agli aggiornamenti , supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici, facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line, sicurezza e backup dei dati.
Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Gestione del processo con CTM Customer Assegnazione  al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione TSP
Across Language Server
Principali caratteristiche Sistema orientato ai flussi di lavoro ,[object Object]
crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner
crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro,[object Object]
riutilizzo delle frasiRiduzione dei costi ,[object Object]
meno controlli di QA
processo redazionale più efficiente,[object Object]
crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione Applicazione delle istruzioni di processo Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività. Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.) Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.). Inoltro del materiale di riferimento Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati. Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente. Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.
Cliente Translation Service Provider Consegnadelprogetto al TSP crossGrid Inoltrodelprogetto al cliente

Mais conteúdo relacionado

Destaque (6)

Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
Soget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русскийSoget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русский
 
Sintesi vocale - text-to-speech giapponese
Sintesi vocale - text-to-speech giapponeseSintesi vocale - text-to-speech giapponese
Sintesi vocale - text-to-speech giapponese
 
10 Ragioni per scegliere Soget
10 Ragioni per scegliere Soget10 Ragioni per scegliere Soget
10 Ragioni per scegliere Soget
 
Redes Sociais - Planejamento e Mensuração
Redes Sociais - Planejamento e MensuraçãoRedes Sociais - Planejamento e Mensuração
Redes Sociais - Planejamento e Mensuração
 
時を超えた越境への道
時を超えた越境への道時を超えた越境への道
時を超えた越境への道
 

Semelhante a Corporate Translation Management By Soget

Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...KEA s.r.l.
 
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...Paolo Quaglia
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Qabiria
 
Gestione di manuali e documentazione tecnica
Gestione di manuali e documentazione tecnicaGestione di manuali e documentazione tecnica
Gestione di manuali e documentazione tecnicaKEA s.r.l.
 
ID Technology Extended ECM for SAP by Open Text
ID Technology Extended ECM for SAP by Open TextID Technology Extended ECM for SAP by Open Text
ID Technology Extended ECM for SAP by Open TextID Technology
 
Competence center Application Management & Quality Assurance
Competence center Application Management  & Quality AssuranceCompetence center Application Management  & Quality Assurance
Competence center Application Management & Quality AssuranceFausto Servello
 
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014KEA s.r.l.
 
DevOps: l'IT al servizio del Business
DevOps: l'IT al servizio del BusinessDevOps: l'IT al servizio del Business
DevOps: l'IT al servizio del BusinessFelice Pescatore
 
Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian versionjohn rogan
 
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013Adlib - The PDF Experts
 
Intro OPENSUITE09NR.pdf
Intro OPENSUITE09NR.pdfIntro OPENSUITE09NR.pdf
Intro OPENSUITE09NR.pdfMayking
 
Argo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleArgo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleKEA s.r.l.
 
Ailati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingAilati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingMassimo Bertin
 
Presentazione e docs 2015
Presentazione e docs 2015 Presentazione e docs 2015
Presentazione e docs 2015 Team Netuse srl
 
Tecnologie Open Source Tecnick.com
Tecnologie Open Source Tecnick.comTecnologie Open Source Tecnick.com
Tecnologie Open Source Tecnick.comTecnick.com LTD
 

Semelhante a Corporate Translation Management By Soget (20)

Brochure Soget - Italiano
Brochure Soget - ItalianoBrochure Soget - Italiano
Brochure Soget - Italiano
 
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
 
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...
Better Software 2010 - Applicazione pratica di un processo di sviluppo Agile ...
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
 
Gestione di manuali e documentazione tecnica
Gestione di manuali e documentazione tecnicaGestione di manuali e documentazione tecnica
Gestione di manuali e documentazione tecnica
 
ID Technology Extended ECM for SAP by Open Text
ID Technology Extended ECM for SAP by Open TextID Technology Extended ECM for SAP by Open Text
ID Technology Extended ECM for SAP by Open Text
 
Competence center Application Management & Quality Assurance
Competence center Application Management  & Quality AssuranceCompetence center Application Management  & Quality Assurance
Competence center Application Management & Quality Assurance
 
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014
Technical Communication and DNN - DotNetNuke - DNN Connect 2014
 
Netspin Lab soluzioni per le aziende
Netspin Lab soluzioni per le aziendeNetspin Lab soluzioni per le aziende
Netspin Lab soluzioni per le aziende
 
DevOps: l'IT al servizio del Business
DevOps: l'IT al servizio del BusinessDevOps: l'IT al servizio del Business
DevOps: l'IT al servizio del Business
 
Parliamo di SOA
Parliamo di SOAParliamo di SOA
Parliamo di SOA
 
Sinossi
SinossiSinossi
Sinossi
 
Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian version
 
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013
PRESENTATION: SharePoint Italy Summit 2013
 
Intro OPENSUITE09NR.pdf
Intro OPENSUITE09NR.pdfIntro OPENSUITE09NR.pdf
Intro OPENSUITE09NR.pdf
 
Argo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleArgo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generale
 
Ailati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingAilati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology Consulting
 
Software libero e open source a costo zero per la grafica
Software libero e open source a costo zero per la graficaSoftware libero e open source a costo zero per la grafica
Software libero e open source a costo zero per la grafica
 
Presentazione e docs 2015
Presentazione e docs 2015 Presentazione e docs 2015
Presentazione e docs 2015
 
Tecnologie Open Source Tecnick.com
Tecnologie Open Source Tecnick.comTecnologie Open Source Tecnick.com
Tecnologie Open Source Tecnick.com
 

Mais de SOGET, Multilanguage service provider (6)

Soget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - DeutschSoget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - Deutsch
 
Soget Brochure - Chinese - 中文版
 Soget Brochure - Chinese - 中文版 Soget Brochure - Chinese - 中文版
Soget Brochure - Chinese - 中文版
 
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレットSoget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
 
Brochure Soget - Français
Brochure Soget - FrançaisBrochure Soget - Français
Brochure Soget - Français
 
Soget Brochure - English
Soget Brochure - EnglishSoget Brochure - English
Soget Brochure - English
 
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e araboLingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
 

Corporate Translation Management By Soget

  • 1.
  • 2. Che cos’è CTM? Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
  • 3. Autore/Redattore Traduttore In passato tutto era più semplice ….
  • 4. La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc. Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche. Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….
  • 5. Redattore Redattore Redattore Redattore Traduttore Traduttore Traduttore … più attori generano più interazioni,
  • 6. Translation Manager Translation Manager /Project manager Redattore Redattore Redattore Redattore Traduttore Traduttore Traduttore … e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!
  • 7. Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento:  project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.
  • 8. Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione. Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.
  • 9. …. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti. Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.
  • 10.
  • 12. revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
  • 13.
  • 14.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19. ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio
  • 20. ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
  • 21. soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale
  • 22. Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti: approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue integrazione di tutti i business partner B2B, gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti , supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici, facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line, sicurezza e backup dei dati.
  • 23. Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Gestione del processo con CTM Customer Assegnazione al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione TSP
  • 25.
  • 27.
  • 28.
  • 30.
  • 31. crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione Applicazione delle istruzioni di processo Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività. Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.) Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.). Inoltro del materiale di riferimento Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati. Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente. Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.
  • 32. Cliente Translation Service Provider Consegnadelprogetto al TSP crossGrid Inoltrodelprogetto al cliente
  • 33. crossAPI / crossConnect crossAPI consente ad altrisistemidiinteragire con Across in modoautomatico, implementata come COM object e come interfaccia SOAP, le API sviluppateda Across fornisconoiservizidigestione e traduzione ad altrisistemi. crossConnect per Content Systems è un’interfacciaspecializzatanell’interazionefra Across Language Server e CMS (sistemidigestionedeicontenuti).
  • 34. Progettimultilingue crossSearch LAN/WAN Operatorilinguistici /Traduttori Memoria di traduzione DB terminologico RedDOT Sistemi di Terze parti Passolo, etc. crossConnect Web Portal 1 Translation Management 7 Localizzazione GUI Translation Management crossAPI SI 6 Integrazione processo crossAPI IA 5 Traduzione Redazione Xmetal Ms Word Indesign Framemaker 4 Arbortext 3 2 Authoring Assistance Traduzione come supporto
  • 35. Redattore Project Manager Traduttore Revisore interno TranslationManager Revisore Come i moduli Across interagiscono nel processo crossAuthor Customer crossConnect Passaggio perla traduzione Assegnazione al traduttore Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione TSP crossConnect crossGrid crossGrid crossAPI crossWeb
  • 36.
  • 39.
  • 40. Project manager e responsabili alle traduzioni
  • 43.
  • 45.
  • 46.
  • 47.
  • 48.
  • 49. Grazie per l’attenzione Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.