Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Corporate Translation Management By Soget
1.
2. Che cos’è CTM? Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
4. La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc. Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche. Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….
6. Translation Manager Translation Manager /Project manager Redattore Redattore Redattore Redattore Traduttore Traduttore Traduttore … e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!
7. Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento: project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.
8. Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione. Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.
9. …. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti. Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.
20. ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
21. soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale
22. Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti: approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue integrazione di tutti i business partner B2B, gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti , supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici, facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line, sicurezza e backup dei dati.
23. Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Gestione del processo con CTM Customer Assegnazione al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione TSP
31. crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione Applicazione delle istruzioni di processo Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività. Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.) Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.). Inoltro del materiale di riferimento Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati. Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente. Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.
33. crossAPI / crossConnect crossAPI consente ad altrisistemidiinteragire con Across in modoautomatico, implementata come COM object e come interfaccia SOAP, le API sviluppateda Across fornisconoiservizidigestione e traduzione ad altrisistemi. crossConnect per Content Systems è un’interfacciaspecializzatanell’interazionefra Across Language Server e CMS (sistemidigestionedeicontenuti).
34. Progettimultilingue crossSearch LAN/WAN Operatorilinguistici /Traduttori Memoria di traduzione DB terminologico RedDOT Sistemi di Terze parti Passolo, etc. crossConnect Web Portal 1 Translation Management 7 Localizzazione GUI Translation Management crossAPI SI 6 Integrazione processo crossAPI IA 5 Traduzione Redazione Xmetal Ms Word Indesign Framemaker 4 Arbortext 3 2 Authoring Assistance Traduzione come supporto
35. Redattore Project Manager Traduttore Revisore interno TranslationManager Revisore Come i moduli Across interagiscono nel processo crossAuthor Customer crossConnect Passaggio perla traduzione Assegnazione al traduttore Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione TSP crossConnect crossGrid crossGrid crossAPI crossWeb
49. Grazie per l’attenzione Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.