Eu, tradutor

893 visualizações

Publicada em

Apresentação da aula apresentada na Pós-graduação em Metodologia da Tradução - Faculdade FAFIRE Recife (PE), com o tema "Currículo e Carta de Apresentação".

Publicada em: Educação
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
893
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
0
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Eu, tradutor

  1. 1. Eu, Tradutor/Intérprete Faculdade Frassinetti do Recife Pós-graduação Lato Sensu Metodologia da Tradução – Inglês e Espanhol Recife, Julho de 2014
  2. 2. Iniciando... • As perguntas que não querem calar: » O que fazer para começar na profissão? » O que devo estudar? » Devo me especializar em uma área apenas? » Como conseguir emprego? » Como cobrar?
  3. 3. Dos e Don’ts Algumas coisas devem ser feitas e pensadas: • Estudar e muito... SEMPRE!!! • Mas saiba que: Tradutor não é dicionário – mas tem que saber bem o português. • Entender o texto no idioma original. • A tradução precisa fazer sentido para o público-alvo. • Saber pesquisar e gostar de pesquisar.
  4. 4. Do’s e Don’ts • Fazer contatos. » Participar de fóruns nas redes sociais » Participar de congressos feiras etc » Saber se comportar nas redes sociais » Se cadastrar em sites profissionais » Ter CVs bem preparados Lembre-se: Ser tradutor é ser linguista, contador, administrador, advogado, vendedor, publicitário etc.
  5. 5. Vamos por partes... Vamos começar pelo CV. E precisamos? SIM! O CV pode ser: GERAL – abrangendo todas as áreas de trabalho ESPECÍFICO – voltado para uma área em especial. Mas antes de falar do CV, vamos fazer uma atividade
  6. 6. Currículo, como fazer? • Regra básica: Um bom currículo é o que tem foco. Os Candidatos que se saem melhor são os que passam dias ou semanas estudando a vaga e a empresa antes mesmo de aplicar para a vaga. • Informações básicas: o que colocar? • Formação acadêmica: curso superior e pós. • Formação complementar: demais cursos. • Experiência – O que colocar? – Nunca trabalhei com tradução, e agora? Tenha sempre seu CV em PT e ING/ES/FR.
  7. 7. O CV ideal? Deve ter uma linguagem positiva, ser direto, concentrar-se nos feitos e não nas responsabilidades e não incluir fotografia, a menos que solicitado.
  8. 8. Nunca! • E-mails pessoais tipo gatinha@provedor.com.br. Crie um e-mail profissional. • Nada de cores, desenhos, margens e símbolos. O ideal é usar recursos como negrito e sublinhado. • Não variar os tipos de fonte. • Evite listas extensas, bem como referências pessoais, raça, religião e filiação partidária. • Erros de concordância, escrita e acentuação. Um a cada quatro currículos é descartado por erros de português ou digitação. • Não minta! Fonte: http://www.administradores.com.br/noticias/carreira/como-fazer-um-curriculo-ideal/55041/
  9. 9. CV pronto, e agora? • Vamos fazer uma carta de apresentação? – Como fazer? – O que dizer? A carta de apresentação é uma introdução do tradutor. Apresente-se, informe tudo o que for necessário sobre você. Ela é um resumo do que tem no seu CV. *Atenção: A sua Cover Letter deve responder a pergunta “Por que eu deveria entrevistá-lo para essa vaga?”
  10. 10. Uma ideia de carta Meu nome é __________ (nome), ________ (nacionalidade), vivo em ____________ (país) e sou tradutor(a) profissional. Sou formado(a) em ____________, com pós graduação em ______________ e trabalho, principalmente, nas áreas de __________________, _______________ e ________________. Envio em anexo meu currículo para sua/vossa apreciação. No aguardo de uma resposta, Atenciosamente, Eu
  11. 11. Outro modelo Dear Hiring Manager: I write with great interest to apply for the position of Web Developer with your Company. I have a background in developing web softwares. I believe that with my ability and experience in developing softwares, I would be an excellent candidate for the job. Please allow me to highlight my skills and experience: .Experience in developing Web softwares . Experience in PC setup and maintenance . Experience in Computer Network setup and maintenance . A team player who can also work effectvely independently I am very interested in working in the Software Developer field and I take pride in doing a good job. Please find attached for your consideration my resume which would demonstrate my track record. I would appreciate a chance to meet with you and show you how I can contribute to your company. Please feel free to call me at Cell: 604--‐XXXXXX/Tel: 604--‐XXXXX or email. I look forward to hearing from you soon. Thank you for your time and consideration. Yours truly,
  12. 12. CV e Carta, ok. NEXT! Agora é só começar a se mostrar, mas para quem? – Sites – Proz, Translator’s café, etc – Agências de tradução – Empresas – Google
  13. 13. Dúvidas? • Vamos nos cadastrar?

×