SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
Baixar para ler offline
Rafael del Moral LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Université de Bretagne le 16 novembre 2010
Página 2 de 24 
Chers collègues, chers amis: 
e tiens à remercier ceux qui m’ont invité à ce sémi- naire, et de façon spéciale madame Fábregas, lin- guiste polyglotte et infatigable, que j’ai connue lors d’un congrès sur les langues hispaniques à Moscou. Je dois signaler également le plaisir que j’éprouve de me trouver dans ce cadre si agréable de l’Université de Bretagne-Sud et parmi des professeurs d’un si haut ni- veau de connaissances. Ce n’est pas très normal d’écouter un auteur parler de son oeuvre. Cela, comprenez moi, n’est pas évident. J’avoue que cette fois-ci je ne peux pas y échapper. Le thème et les circonstances l’exigent. Je vous prie, chers collègues, de bien vouloir excuser mon audace. Ma contribution dans ce domaine du lexique, mon mérite, si l’on peut dire, est celui d’avoir fait un classe- ment des mots et expressions de ma langue, l’espagnol. Les lexicologues qui ont fait cette sorte de dictionnaire avant moi sont les suivants : 
J
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 3 de 24 
- Julio Casares et son Diccionario Ideológico. Ce classement date de la moitié du siècle passé. 
- María Moliner et son Diccionario de uso de la len- gua española, bien que ce classement de mots soit très particulier et secondaire dans l’ensemble de l’information. 
- Fernando Corripio et son Diccionario de ideas afi- nes. Présenté en ordre alphabétique. 
- Et Manuel Alvar Ezquerra, qui a dirigé un groupe de lexicologues qui ont construit le Diccionario ideológico Vox. 
Seul le Dictionnaire Vox a un classement idéologique pur, mais il ne contient pas une grande quantité de mots, et il ne contient pas d’expressions. Le renouvellement que j’ai fait dans mon Atlas léxico tient compte de : 
1. Un classement logique, idéologique ou pure- ment analogique, et non alphabétique. 
2. La possibilité de différencier entre les mots dis- parus, les mots sans usage, ceux qui sont en vi- gueur et ceux qui viennent de s’incorporer à notre langue procédant de l’anglais, d’autres langues ou de l’invention des locuteurs.
RAFAEL DEL MORAL 
Página 4 de 24 
3. La possibilité de consulter les mots régionaux de la péninsule et ceux des pays hispano- phones d’Amérique. 
4. La possibilité de distinguer entre les mots sa- vants et les familiaux, et même les mots vul- gaires. 
Pendant mes années de travail, une quinzaine peut- être, j’ai voulu donner une place sémantique et ration- nelle à plus de deux cents mille mots et expressions. Ces champs, en même temps, sont classés par des catégories et sous-catégories avec un objectif clair : combler les be- soins sémantiques, c'est-à-dire, la nécessité de donner un nom à tout ce qui est autour de nous, matériel ou spirituel, concret ou abstrait. Cette collection de mots classés a reçu un nom de la tradition lexicographique espagnole, Diccionario ideológico, et un surnom innovateur: Atlas léxico de la lengua española. ----- 
Les dictionnaires les plus importants en langue espa- gnole contiennent aux alentours de cents mille mots. Dix fois plus que les besoins dans les meilleurs des cas. La vie quotidienne se contente de quelques trois mille mots ; l’étudiant universitaire peut doubler le chiffre, et
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 5 de 24 
l’écrivain le plus érudit, disons Cervantes ou Quevedo, 
peuvent aller jusqu’à dix mille. 
LES MOTS D’UNE LANGUE 
DICTIONNAIRES: 100.000 
Un écrivain: 10.000 
Un locuteur habil: 5.000 
La vie de tous les jours: 3.000 
2 Atlas léxico de la lengua española 
Qu’est-ce que nous faisons, alors, avec les neuf autres 
parties de notre patrimoine lexique ? Pouvons-nous les 
collectionner en ordre alphabétique pour sentir avec 
fierté notre richesse inutile? Devons-nous les réserver 
pour les grandes occasions, pour les cérémonies, pour 
les solennités même si à ce moment-là, surpris par 
l’événement, nous ne soyons pas capables de les locali-ser, 
de nous en souvenir?
RAFAEL DEL MORAL 
Página 6 de 24 
Nous savons tous que la majorité des mots d’un dic-tionnaire 
ne sont pas strictement nécessaires. Sans les 
cultiver, sans les récolter, notre trésor lexique est desti-né 
à disparaître pour les futures générations. 
Nous constatons déjà une détérioration progressive 
des formules, une détérioration de richesse lexique. 
Cette perte ne peut être remplacée que par un effort 
intellectuel, un soin permanent. Sans les précautions né-cessaires, 
sans la semence, la culture et la récolte, les 
générations qui nous suivent, peu intéressées par cette 
sorte bizarre de richesse, oublieront l’héritage et ne 
s’inquiéteront pas si le temps leur donne sépulture. 
Signo lingüístico 
- 
Diccionarios normativos o semasiológicos: 
Significantes alfabetizados: sdo , sdo 2, sdo 3 …. 
Diccionarios onomasiológicos (temáticos, ideológicos): 
Ideas en orden lógico: ste 1, ste 2, ste 3, ste 4. ste 5 .... 
3 Atlas léxico de la lengua española
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 7 de 24 
Ferdinand de Saussure a expliqué le signe linguistique 
comme l’union intime d’un signifiant et un signifié. 
Comme le signe linguistique est arbitraire, nous avons 
besoin d’un répertoire semasiologique, c'est-à-dire, du 
dictionnaire normatif, le traditionnel, de celui qui nous 
permet de chercher un mot ou signifiant et choisir, par-mi 
les acceptions, un signifié. Ces dictionnaires normatifs 
ou traditionnels aussi appelés semasiologiques offrent, 
donc, des signifiants alphabétisés, suivis des correspon-dants 
signifiés. 
Les dictionnaires qui font le contraire, c'est-à-dire, les 
onomasiologiques, permettent de trouver des signifiants 
pour un signifié. Ils sont, à ma connaissance, aussi né-cessaires 
que les autres, mais incompréhensiblement 
oubliés. 
4 Atlas léxico de la lengua española 
Emparedado: 
Porción pequeña 
de jamón u otra 
vianda entre dos 
rebanadas de pan 
de molde 
Pan con algo: 
emparedado, bocadillo, montado, 
pepito, sándwich, hamburguesa, 
coloq.bocata. 
Argentina: choripán, México torta, 
Perú butifarra, Uruguay refuerzo. 
perrito caliente, Argentina: pancho, 
Chile y México: hot dog, Uruguay: 
franckfurters. 
Cuando la vianda comparte un trozo 
de pan: tostada, tostón, untada, 
sopa, sopetón · rebanada, melada, 
pringada, pampringada · picatoste, 
remojón y torrija. 
Bocadillo pequeño: canapé, 
medianoche bikini. Argentina y 
Uruguay: saladito, Venezuela: 
pasapalo. 
: 
Diccionario semasiológico Diccionario onomasiológico
RAFAEL DEL MORAL 
Página 8 de 24 
Voyons un exemple, et permettez-moi que je le donne en espagnol. 
Si le mot emparedado est défini dans un dictionnaire semasiologique comme « porción pequeña de jamón u otra vianda entre dos rebanadas de pan de molde » (pe- tite portion de viande entre deux tranches de pain), le dictionnaire onomasiologique, lui, avec un regard in- verse nous montrera les signifiés qui partagent l’espace sémantique d’une tranche de pain avec un morceau de viande. Nous trouverons, donc: bocadillo, montado, pe- pito, sándwich et hamburguesa, et nous ajouterons que l’espagnol familier a introduit le mot bocata, c’est à dire, un sandwich fait avec la moitié d’une baguette et bien garni de viande, qui sert comme repas aux ouvriers. Pour bien remplir notre espace lexique, nous devons ajouter qu’en Argentine on dit choripán, au Mexique torta, au Pérou butifarra, y en Uruguay refuerzo. Le parcours ne peut pas encore finir parce qu’il faudrait introduire le populaire perrito caliente, appelé pancho en Argentine, hot dog eau Chili et au Mexique, et franfurter en Uru- guay. Voisins avec ces mots nous en trouvons d’autres, et je continue à citer mon Atlas léxico, qui possèdent une signification dans laquelle le morceau de viande n’est accompagné qu’avec une seule tranche de pain : tostada, tostón, untada, sopa, sopetón · rebanada, me- lada, pringada, pampringada · picatoste, remojón et tor- rija. Et encore il ne faudrait pas oublier le tout petit
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 9 de 24 
sandwich que, avec un tendre déplacement métapho-rique, 
nous appelons de manière familiale bikini, mais 
aussi, de façon plus élégante, canapé et medianoche. 
Cette même tranche de pain avec quelque chose est ap-pelé 
saladito en Argentine et Uruguay, et pasapalo au 
Venezuela. Si nous voulons bien remplir le champ sé-mantique, 
touchant un peu les frontières, il faut ajouter 
le mot empanada. 
Clasificar monedas 
- 
monedas perdidas – monedas organizadas 
5 Atlas léxico de la lengua española 
Imaginons maintenant que nous avons une magni-fique 
collection de 85.000 pièces de monnaies. Comme 
elles ont toutes leur nom, nous les rangeons en ordre 
alphabétique. Puis, nous nous reposons tranquilles dans 
la croyance d’avoir achevé un travail excellent. Un rai-
RAFAEL DEL MORAL 
Página 10 de 24 
sonnement plus logique nous laisse voir que nous 
n’avons pas travaillé pour le mieux. Un critère historique 
ou géographique semblerait bien plus utile. Et bien, 
cette logique habillée de sens qui est appliquée pour les 
pièces de monnaies dans les classements numisma-tiques, 
cette logique qui s’applique aux tableaux d’art 
dans les pinacothèques et dans un atelier mécanique 
aux outils, est, par contre, éclipsée, et presque méprisée 
par la tradition semasiologique, en général la seule qui 
rende service à l’étudiant. 
Les langues qui ont consolidé leur propriété, leur for-tune 
lexique dans un dictionnaire semasiologique sont 
nombreuses. Mais seulement quelques unes ajoutent le 
dictionnaire onomasiologique, c’est-à-dire, le classement 
capable de photographier, de construire, de classer les 
mots et les expressions, notre patrimoine lexique, 
comme dans un énorme musée, en champs séman-tiques. 
Quelles sont les langues qui ont déjà cette énorme 
armoire avec des étagères et de petits tiroirs pour con-server 
de façon aussi élégante qu’utile leur lexique? 
Onomasticón – Julius Polux 
- 
Diccionario ideológico de la lengua griega 
6 Atlas léxico de la lengua española
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 11 de 24 
La première, il fallait s’y attendre, est le grec. 
L’auteur, un grammairien helléniste né à Nauratis, en 
Egypte. Son nom, Julius Pollux. Son époque, le deuxième 
siècle. Son dictionnaire s’appelle Onomasticon, c’est à 
dire, livre pour donner un nom aux choses 
AMARA KOSHA – Amara Simha 
- 
Diccionario ideológico del sánscrito 
7 Atlas léxico de la lengua española 
Passons à la seconde langue qui s’est dotée de ce ré-pertoire. 
Un moine bouddhiste, Amhara Simha, a travail-lé 
vers l’année 375 pour donner au sanscrit un diction-naire 
analogique. En construisant son vocabulaire il avait 
l’intention d’aider pour actualiser un mot, et aussi placer 
dans la mémoire perpétuelle les mots oubliés. Il appela 
son traité Amara Kosha, plus tard popularisé comme Vo-cabulaire 
immortel ou Trésor d’Amara. Aujourd’hui il 
fait partie de la bibliographie de référence obligée dans 
les traités de philologie indo-aryenne.
RAFAEL DEL MORAL 
Página 12 de 24 
THESAURUS – Peter M. Roget 
- 
Diccionario ideológico de la lengua inglesa 
8 Atlas léxico de la lengua española 
Et la troisième langue, moderne cette fois, qui gardé 
son lexique dans des tiroirs ordonnés, c’est l’anglais. La 
langue anglaise a ce privilège depuis 1852. A l’époque, 
Peter Mark Roget, un médecin intéressé par la linguis-tique, 
ou peut-être un linguiste qui avait travaillé comme 
médecin, construit un classement extraordinaire. Il ne 
savait pas encore que l’anglais allait devenir la langue la 
plus étudiée du monde. Et son dictionnaire, le plus con-sulté. 
Il est connu comme Thesaurus de Roget, ou sim-plement 
le Roget. Le médecin lexicologue fait les fonda-tions, 
enrichit les bâtiments, réveille l’intérêt, et aimante 
l’attraction.
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 13 de 24 
Il a fallu un siècle pour que les lexicologues non an-glophones 
commencent à s’y intéresser. 
Cela a commencé par la langue portugaise. En 1952 
Carlos Spitzer classe les mots de la langue portugaise 
inspiré dans l’action de Roget. Il appela son livre Diction-naire 
analogique, qui est aussi la racine préférée en 
français. 
THESAURUS – Daniel Pechoin 
- 
Diccionario ideológico de la lengua francesa 
9 Atlas léxico de la lengua española 
Le lexique de la langue française fut organisé par une 
équipe de lexicologues dirigés par Daniel Péchoin. Les 
travaux s’inspirent du classement de Roget. Ils enrichis-sent 
et élargissent les champs et appellent le diction-
RAFAEL DEL MORAL 
Página 14 de 24 
naire Thesaurus. Ce sont les éditions Larousse qui le pu-blient. 
Une décennie d’années plus tard, les éditeurs 
changent le titre pour celui-ci : Le dictionnaire analo-gique 
de la langue française. Dans cette nouvelle édition 
le classement abandonne la logique des idées pour re-venir 
à l’ordre alphabétique des 998 champs qu’il con-temple. 
IDEOLÓGICO – J. Casares- 
Diccionario ideológico de la lengua española 
10 Atlas léxico de la lengua española 
Personne ne s’intéresse au lexique de la langue espa-gnole 
jusqu'aux efforts de l’académicien Julio Casares. 
C’était l’année 1942. Casares propose à ses collègues 
académiciens l’élaboration en équipe d’un dictionnaire 
de champs sémantiques inspiré dans l’action de Roget,
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 15 de 24 
mais ils semblent ne pas approuver ses idées. Il se pro- pose alors de travailler en solitaire. Connaissant les réti- cences des usagers espagnols, Casares renonce à la structure de Roget et classe les mots sans hiérarchie. Son dictionnaire est composé de quelques deux mille hyperonymes classés en ordre alphabétique qui con- tiennent des listes de mots, plus ou moins extensives, avec des synonymes et d’autres analogies. Casares n’ose pas aller aussi loin qu’il aurait dû. Ses classifications, ses étagères, ses tiroirs, restent à mi- chemin, en effort interrompu. 
L’Université madrilène ignorait les principes classifica- toires de Roget. Les étudiants des années 1970 se ser- vaient du dictionnaire semasiologique de l’Académie es- pagnole; et les étudiants des années 1980 du diction- naire de Maria Moliner, une lexicologue exceptionnelle, peut être comparable à Emile Littré en France par l’ampleur d’un travail sans équipe. A l’époque, le Diccio- nario de Uso de María Moliner entre en compétition avec l’Académie. Par ailleurs, peu d’étudiants et même de professeurs, connaissaient à l’époque le recueil de Roget et sa contribution à la lexicographie moderne. Peu d’étudiants et de professeurs savaient que les pages du Thesaurus ouvraient les portes à tout un univers de mots, voix-guide comme les galaxies, pleines de constel-
RAFAEL DEL MORAL 
Página 16 de 24 
lations, en même temps enrichies avec des mots-étoiles 
qui fonctionnent comme hyperonymes, et des milliers 
d’autres mots de champ significatif plus réduit. Tout cela 
je l’avais ressenti lorsque j’ai connu le recueil de Roget 
en 1994. 
TEMÁTICO – R. del Moral- 
Diccionario ideológico de la lengua española 
11 Atlas léxico de la lengua española 
A l’époque, au courant de l’automne 1995, j’ai propo-sé 
à mes éditeurs l’élaboration d’un modeste diction-naire 
des mots classés en champs sémantiques. Mon ob-jectif, 
faciliter l'apprentissage d’étudiants étrangers à la 
recherche de notre lexique populaire et savant. C’est 
avec cet élan que quatre ans plus tard, en 1999, est né 
mon Diccionario temático del español. La racine théma-
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 17 de 24 
tique avait déjà été employée dans un dictionnaire 
russe. Le classement, précurseur de L’Atlas léxico, offre 
60.000 mots et expressions. La vie du livre réveille im-médiatement 
l’intérêt d’un secteur des enthousiastes 
qui m’animent à aller plus loin. Quelques mois plus tard 
je me mets à réviser, à ajouter, à classer et à reclasser en 
construisant mes champs des mots à la façon qu’un col-lectionneur 
donne les places à ses variétés de papillons. 
ATLAS LÉXICO 
12 Atlas léxico de la lengua española 
Il est certain qu’avec un regard éloigné on peut trou-ver 
des normes pour l’élaboration d’un dictionnaire des 
champs sémantiques. La pratique, c’est cela que j’ai res-senti, 
les annule. Le lexique s’accroît en fonction de nos
RAFAEL DEL MORAL 
Página 18 de 24 
besoins, et ceux-ci ne sont pas du tout mathématiques. Ils tiennent plus de l’intuition que des sciences. C’est pour cela que j’ai dû concevoir l’univers de la lexicographie onomasiologique. Et Dieu sait que j’ai cherché des principes comme un pèlerin adepte d’un sain ingrat. Et tous les amis lexicographes qui se sont croisés dans mon chemin (Concha Maldonado, Marisol Palés, Ignacio Bosque, Celia Villar…) m’ont fait cadeau de leurs idées, même pour les plus modestes classements. Ce n’est pas à moi de dire quel en a été le résultat. Je crois, par ailleurs, que l’apport le plus important est, peut-être, celui des catégories, de la hiérarchie des mots, les dépendances. Le Thesaurus de Roget s’organise en six parties et un millier de champs sémantiques. Dans chacun cohabitent toutes les catégories grammaticales. L’Atlas léxico en huit parties qui contiennent en tout 1.600 champs sé- mantiques. Ceux-ci sont purs en catégories, particuliè- rement les noms, les verbes et les adjectifs. 
La première hiérarchie conçoit trois parties, comme dans le Trésor d’Amara. L’une dédiée à l’ordre de la na- ture et ses principes. L’autre est pour l’homme, tant la dimension matérielle que la spirituelle. Et la troisième
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 19 de 24 
pour la vie des hommes entre eux : société, activités 
économiques, communication, art, loisirs… Chacune de 
ces huit parties contiennent dix chapitres pour leur dé-veloppement. 
Clasificación general 
13 Atlas léxico de la lengua española 
Et on arrive ainsi aux niveaux qui concernent l’apport 
de ce dictionnaire, les 1.600 champs sémantiques. Cha-cun 
de ces champs englobent une collection de mots de 
la même catégorie grammaticale. A l’intérieur, de petites 
parcelles, quelques 20.000, qui sont des mots très 
proches des plus petits champs, presque des synonymes.
RAFAEL DEL MORAL 
Página 20 de 24 
1600 campos semánticos 
Desarrollo del capítulo 63 en 37 campos semánticos 
14 Atlas léxico de la lengua española 
63.01 economía 
63.02 políticas económicas 
63.03 situaciones económicas 
63.04 cifras económicas 
63.05 negocio 
63.06 capital 
63.07 dinero 
63.08 dinero y valores 
63.09 dinero y documentos 
63.10 dinero y objetos 
63.11 moneda 
63.12 ingreso 
63.13 pago 
63.14 crédito 
63.15 empresario 
63.16 comerciante 
63.17 cliente 
63.18 cobrador 
63.19 establecimiento comercial 
63.20 publicidad 
63.21 caro 
63.22 barato 
63.23 rico 
63.24 pobre 
63.25 enriquecerse 
63.26 empobrecerse 
63.27 tener 
63.28 no tener 
63.29 comprar 
63.30 vender 
63.31 ahorrar 
63.32 gastar 
63.33 pedir 
63.34 prestar 
63.35 pagar 
63.36 cobrar 
63.37 negociar 
campo semántico 63.07 
15 Atlas léxico de la lengua española 
63.07 dinero, América: plata 
- dinero en efectivo, dinero contante 
- el que al cobrar se reintegra para ajustar la cuenta: vuelta, América: vuelto 
- dineral, dinerada, dineralada, ANT dinarada, doblonada, SAL Y ZAM canchal, CHILE platal, platada, MÉX 
billetiza, feria 
- dinero suelto, ARG suelto, moneditas, más chico, ARG Y UR chirolas, CHILE Y VEN sencillo, MÉX morralla 
- billete · fajo de billetes, ARG fangote, CHILE turro, MÉX Y VEN paca, UR Y VEN faco 
- moneda, DESUS argén, argent, ANT cumquibus 
COLOQUIAL: 
— pasta · cuartos, parné, perras, tela, trigo, lana, oro, plata · peculio, pecunia, pella, viruta · contante y 
sonante · pastón, pasta gansa, potosí, ARG toco de guita, fangote de guita, VEN realero 
— calderilla, cuatro cuartos, ARG Y CHILE una chaucha, COL lupia 
— chatarra, níquel, china, guita, monis, mosca, vil metal, china, chipe, din, luz, moni, monises, morusa, 
mosca, numo, talega, ARG Y UR mangos, MÉX lana, feria, varos, VEN reales, cobres, billuyo 
— neto: limpio de polvo y paja 
— antiguas pesetas: calandrias, calas, candongas, castañas, cucas, chuchas, leandras, leas, lúas, pelas, 
petas, lumas, púas, rubias, las del ala 
— antiguos duros: bolos, machacantes, machos, pavos, tejos 
— billete: talego, pápiro, sábana, verderón, de los grandes 
— sin dinero: a ruche, a dos velas, en blanca, sin blanca, sin un chavo, en las últimas, a la cuarta 
pregunta
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 21 de 24 
Nous pouvons aussi faire un parcours à l’inverse. Le mot esfenoides (sphénoïde), se trouve entre etmoides et vómer (ethmoïde et vomer), précédés d’un brève apport sémantique: huesos (os). La petite liste des mots est en dépendance hiérarchique de l’hyperonyme nariz (nez). Le compartiment appartient à l’épigraphe 30.02, cabeza (tête). Cette épigraphe fait partie du chapitre 30, ana- tomía (anatomie), et le chapitre 30 à la partie 3, cuerpo humano (corps humain). C’est à dire que le mot esfe- noides est défini par les hyperonymes cuerpo humano (corps humain), anatomía (anatomie), cabeza (tête), na- riz (nez) y hueso (os), qui en même temps servent à défi- nir d’autres mots voisins ou proches. Nous retrouvons, en définitive, la même définition que dans un diction- naire semasiologique: hueso de la nariz perteneciente a la anatomía del cuerpo (os du nez appartenant à l’anatomie du corps). 
A quoi d’autre peut servir une disposition de mots à la façon d’un Atlas du lexique? Et bien, dans ce diction- naire nous pouvons découvrir les frontières entre les mots, choisir le terme qui nous convient le mieux, re- nouveler le mot que nous avons connu et oublié, ou bien tomber sur un nouveaux terme dont nous ignorions l’existence. De même, un locuteur d’Argentine peut chercher comment on dit pollera (jupe) à Madrid, et un
RAFAEL DEL MORAL 
Página 22 de 24 
espagnol chercher comment un argentin dirait en un pe- riquete. Quels sont les hispanophones qui savent que «de ahora para ahorita» veut dire rapidement, sauf les cu- bains? Et bien, il est plus difficile de savoir que la même expression serait au Mexique «ya mero», et dans la Ré- publique Dominicaine «de una vez…» Il est certain que la langue écrite, assez homogène, emploierait le terme adolescencia (adolescence), y non «edad del pavo» (âge bête), mais à Cuba on pourrait dire edad de la punzada, ainsiqu’au Mexique, mais à El Sal- vador il faudrait employer «edad del chucho». De même, argentins, boliviens et uruguayen nomment “pive” al muchacho (garçon), et à Cuba “chamaco”. Les espagnols nous ne savons pas ce que veut dire «agarrar un agua» (prendre une eau en traduction litté- rale). On pourrait croire qu’il a beaucoup plu, mais les cubains ne savent pas non plus que la même idée peut être exprimée à Séville ou Barcelone comme «pillar una tranca» («être rond», en français populaire), et à Santia- go de Chile «entrar agua al bote» ou bien, avec plus d’humour, «quedar como piojo», littéralement «rester comme un pou».
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES 
Página 23 de 24 
esfenoide 
16 Atlas léxico de la lengua española 
Nariz, coloquial: napias, trompa, trufa, picota, 
narigón, narizota, naricilla, narigueta, nariguilla, 
naso 
— PARTES: ala o aleta, cornete, caballete, fosas 
nasales, orificio nasal o coana, narina, lóbulo, 
pituitaria, cornete, silla turca, membrana 
pituitaria, ventana 
— HUESOS: tabique nasal, etmoide, esfenoide, 
vómer 
— AÑADIDO EVENTUAL: mucosa, vegetaciones, 
mucosidad, moquita, mocarrera, moco o coloquial: 
velas 
Consulta onomasiológica: Consulta semasiológica: 
3 CUERPO HUMANO 
30 Anatomía … 
30.02 Cabeza … 
- Huesos 
Lectura: 
Hueso de la nariz, 
parte de la cabeza, en 
la anatomía del cuerpo 
humano 
Les langues du monde qui ont le privilège d’avoir une 
étude sémantique, idéologique, conceptuelle ou théma-tique 
de leur vocabulaire ne sont pas très nombreuses. 
La langue espagnole, touchée par les listes de Julio Ca-sares, 
protégée dans les catalogues de María Moliner, 
n’était pas décrite de façon conceptuelle comme dans le 
Thesaurus de Roget. 
Le Atlas léxico de la lengua española est né il y a à 
peine un an pour servir comme fichier des idées, clas-seur 
des mots de notre patrimoine lexique actif, de celui 
qui est connu mais pas employé, et de celui qui a voyagé 
dans les vastes domaines de la langue espagnole.
RAFAEL DEL MORAL 
Página 24 de 24 
lenguas que cuentan con 
DICCIONARIOS IDEOLÓGICOS 
17 Atlas léxico de la lengua española 
Griego 
Sánscrito 
Inglés 
Francés 
Portugués 
Español 
Ce recueil doit avoir confiance en lui-même, dans sa 
propre structure. Et servir comme répertoire semasiolo-gique 
et aussi, et surtout, comme dictionnaire onoma-siologique. 
J’ai voulu que ce soit un instrument de travail utile et 
agréable, généreux à offrir et accueillant à recevoir, et 
qu’il rende service aux centaines de millions 
d’hispanophones répandus par le monde, et, si cela est 
possible, qu’il se prolonge perméable et fortuné à tra-vers 
le temps. 
Merci de votre attention

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Gas Prices
Gas PricesGas Prices
Gas Pricesurmel801
 
Benutzerhandbuch YP-K5
Benutzerhandbuch YP-K5Benutzerhandbuch YP-K5
Benutzerhandbuch YP-K5damai789
 
Aktenzeichen
AktenzeichenAktenzeichen
Aktenzeichenurmel801
 
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog Parade
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog ParadePräsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog Parade
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog ParadeRobert Lender
 
Presentation1neu
Presentation1neuPresentation1neu
Presentation1neuguest49c981
 
Le web 2.0 pour les formateurs
Le web 2.0 pour les formateursLe web 2.0 pour les formateurs
Le web 2.0 pour les formateursVincent Pereira
 
Gavedra - Brochura Solar Africa
Gavedra - Brochura Solar   AfricaGavedra - Brochura Solar   Africa
Gavedra - Brochura Solar AfricaPedro Fernandes
 
Estudio apocalíptico
Estudio apocalípticoEstudio apocalíptico
Estudio apocalípticoRosa Hurtado
 
Mobile HTML5 am Beispiel von Games
Mobile HTML5 am Beispiel von GamesMobile HTML5 am Beispiel von Games
Mobile HTML5 am Beispiel von Gamesgbanga
 
Weiterentwicklung der Ökodesign-Richtlinie
Weiterentwicklung der Ökodesign-RichtlinieWeiterentwicklung der Ökodesign-Richtlinie
Weiterentwicklung der Ökodesign-RichtlinieOeko-Institut
 
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009onepoint x weave
 
Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012
 Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012 Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012
Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012Delphine Malassingne
 
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010BEDOUET David
 
Welche stadt ist es, tsironis
Welche stadt ist es, tsironisWelche stadt ist es, tsironis
Welche stadt ist es, tsironisYPEPTH
 
Interview dnv epaper
Interview dnv epaperInterview dnv epaper
Interview dnv epaperSascha Adam
 
Chemex3 msds s
Chemex3 msds sChemex3 msds s
Chemex3 msds sJMD
 
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36projektraum36
 

Destaque (20)

Gas Prices
Gas PricesGas Prices
Gas Prices
 
Benutzerhandbuch YP-K5
Benutzerhandbuch YP-K5Benutzerhandbuch YP-K5
Benutzerhandbuch YP-K5
 
Aktenzeichen
AktenzeichenAktenzeichen
Aktenzeichen
 
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog Parade
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog ParadePräsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog Parade
Präsentation im Rahmen des Live Event zur Accessbility Blog Parade
 
Presentation1neu
Presentation1neuPresentation1neu
Presentation1neu
 
Le web 2.0 pour les formateurs
Le web 2.0 pour les formateursLe web 2.0 pour les formateurs
Le web 2.0 pour les formateurs
 
Mobile Scanning : Média Augmenté
Mobile Scanning : Média AugmentéMobile Scanning : Média Augmenté
Mobile Scanning : Média Augmenté
 
Gavedra - Brochura Solar Africa
Gavedra - Brochura Solar   AfricaGavedra - Brochura Solar   Africa
Gavedra - Brochura Solar Africa
 
Estudio apocalíptico
Estudio apocalípticoEstudio apocalíptico
Estudio apocalíptico
 
Mobile HTML5 am Beispiel von Games
Mobile HTML5 am Beispiel von GamesMobile HTML5 am Beispiel von Games
Mobile HTML5 am Beispiel von Games
 
Pptplaneaacion
PptplaneaacionPptplaneaacion
Pptplaneaacion
 
Weiterentwicklung der Ökodesign-Richtlinie
Weiterentwicklung der Ökodesign-RichtlinieWeiterentwicklung der Ökodesign-Richtlinie
Weiterentwicklung der Ökodesign-Richtlinie
 
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009
Didier Rousseau Courrier Cadres 04 février 2009
 
Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012
 Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012 Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012
Envie d un reférentiel ? Créons-le ! Là, maintenant | Paris Web 2012
 
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010
Les chiffres clé de l'e-commerce en France en 2010
 
Proyecto 10mo
Proyecto 10moProyecto 10mo
Proyecto 10mo
 
Welche stadt ist es, tsironis
Welche stadt ist es, tsironisWelche stadt ist es, tsironis
Welche stadt ist es, tsironis
 
Interview dnv epaper
Interview dnv epaperInterview dnv epaper
Interview dnv epaper
 
Chemex3 msds s
Chemex3 msds sChemex3 msds s
Chemex3 msds s
 
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36
SAP Screen Personas im SAP HCM - projektraum36
 

Semelhante a Le dictionnaire de champs sémantiques

La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfLa littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...Andre Iridium
 
Sinónimos en francés y latín
Sinónimos en francés y latínSinónimos en francés y latín
Sinónimos en francés y latínidiomasdelplaneta
 
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolPrésentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolProfcdj CDJ
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de languelebaobabbleu
 
Synthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewSynthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewjuly789
 
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie DuriezMarwane Bejgane
 
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikast
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikastGrr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikast
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikastElina Laanes
 
Origine du langage et geste
Origine du langage et gesteOrigine du langage et geste
Origine du langage et gesteJeanne Charoy
 
1000 expressions preferees_des_francais_echantillon
1000 expressions preferees_des_francais_echantillon1000 expressions preferees_des_francais_echantillon
1000 expressions preferees_des_francais_echantillonkhoulita
 
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377Ghita Lola
 
Apprendre le provencal.pdf
Apprendre le provencal.pdfApprendre le provencal.pdf
Apprendre le provencal.pdfLyceMONTGRAND
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francêsAnderson Marques
 
Carlo Suarès - La Kabale des Kabales
Carlo Suarès - La Kabale des KabalesCarlo Suarès - La Kabale des Kabales
Carlo Suarès - La Kabale des KabalesAnimus Prime
 

Semelhante a Le dictionnaire de champs sémantiques (20)

Le robert_int_trousse-pedago-2ecycle_web
 Le robert_int_trousse-pedago-2ecycle_web Le robert_int_trousse-pedago-2ecycle_web
Le robert_int_trousse-pedago-2ecycle_web
 
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfLa littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
 
Exposé dictinnaire
Exposé dictinnaireExposé dictinnaire
Exposé dictinnaire
 
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...
Que sais je 5 - formation de la langue francaise - jacques allieres - presses...
 
Langue.française
Langue.françaiseLangue.française
Langue.française
 
Sinónimos en francés y latín
Sinónimos en francés y latínSinónimos en francés y latín
Sinónimos en francés y latín
 
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolPrésentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de langue
 
Synthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewSynthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva review
 
Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
 Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
 
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez
09 09 25 Conf Tous CréOles Intervention Lydie Duriez
 
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikast
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikastGrr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikast
Grr6535 erikursus prantsuse keele lingvistikast
 
Origine du langage et geste
Origine du langage et gesteOrigine du langage et geste
Origine du langage et geste
 
1000 expressions preferees_des_francais_echantillon
1000 expressions preferees_des_francais_echantillon1000 expressions preferees_des_francais_echantillon
1000 expressions preferees_des_francais_echantillon
 
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377
Article lgge 0458-726x_2000_num_34_139_2377
 
Apprendre le provencal.pdf
Apprendre le provencal.pdfApprendre le provencal.pdf
Apprendre le provencal.pdf
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francês
 
Pptmap05.04
Pptmap05.04Pptmap05.04
Pptmap05.04
 
Questions societe3
Questions societe3Questions societe3
Questions societe3
 
Carlo Suarès - La Kabale des Kabales
Carlo Suarès - La Kabale des KabalesCarlo Suarès - La Kabale des Kabales
Carlo Suarès - La Kabale des Kabales
 

Mais de EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS

Teoría y práctica del análisis literario de textos
Teoría y práctica del análisis literario de textosTeoría y práctica del análisis literario de textos
Teoría y práctica del análisis literario de textosEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
Los soldados lloran de noche de Ana María Matute
Los soldados lloran de noche de Ana María MatuteLos soldados lloran de noche de Ana María Matute
Los soldados lloran de noche de Ana María MatuteEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 

Mais de EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS (20)

Terminología para el análisis literario
Terminología para el análisis literarioTerminología para el análisis literario
Terminología para el análisis literario
 
Teoría y práctica del análisis literario de textos
Teoría y práctica del análisis literario de textosTeoría y práctica del análisis literario de textos
Teoría y práctica del análisis literario de textos
 
Breve taller de poesía
Breve taller de poesíaBreve taller de poesía
Breve taller de poesía
 
Guía de términos literarios
Guía de términos literariosGuía de términos literarios
Guía de términos literarios
 
Prosa creativa. Ejercicios
Prosa creativa. EjerciciosProsa creativa. Ejercicios
Prosa creativa. Ejercicios
 
Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
Comprobar el conocimiento de una obra literaria
Comprobar el conocimiento de una obra literariaComprobar el conocimiento de una obra literaria
Comprobar el conocimiento de una obra literaria
 
Cincuenta campos semánticos para clasificar
 Cincuenta campos semánticos para clasificar Cincuenta campos semánticos para clasificar
Cincuenta campos semánticos para clasificar
 
Construir un campo semántico
Construir un campo semánticoConstruir un campo semántico
Construir un campo semántico
 
Cincuenta campos semánticos para clasificar
Cincuenta campos semánticos para clasificarCincuenta campos semánticos para clasificar
Cincuenta campos semánticos para clasificar
 
Guía trabajo sobre quijote
Guía trabajo sobre quijoteGuía trabajo sobre quijote
Guía trabajo sobre quijote
 
L'espagnol, fiche d'identité
L'espagnol, fiche d'identitéL'espagnol, fiche d'identité
L'espagnol, fiche d'identité
 
Plácida la joven de Elena Quiroga
Plácida la joven de Elena  QuirogaPlácida la joven de Elena  Quiroga
Plácida la joven de Elena Quiroga
 
Los soldados lloran de noche de Ana María Matute
Los soldados lloran de noche de Ana María MatuteLos soldados lloran de noche de Ana María Matute
Los soldados lloran de noche de Ana María Matute
 
La Regenta de Leopoldo Alas Clarín
La Regenta de Leopoldo Alas ClarínLa Regenta de Leopoldo Alas Clarín
La Regenta de Leopoldo Alas Clarín
 
El español en asturias y el asturiano
El español en asturias y el asturianoEl español en asturias y el asturiano
El español en asturias y el asturiano
 
Los pronombres
Los pronombresLos pronombres
Los pronombres
 
La trampa de Ana María Matute
La trampa de Ana María MatuteLa trampa de Ana María Matute
La trampa de Ana María Matute
 
Algo pasa en la calle de Elena Quiroga
Algo pasa en la calle de Elena QuirogaAlgo pasa en la calle de Elena Quiroga
Algo pasa en la calle de Elena Quiroga
 
El siglo de oro
El siglo de oroEl siglo de oro
El siglo de oro
 

Último

Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxSemaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxMartin M Flynn
 
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementFormation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementM2i Formation
 
La Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniqueLa Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniquessuser4dbdf2
 
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2JeanLucHusson
 
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024frizzole
 
Rapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFERapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFEAhmam Abderrahmane
 
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionsExercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionslaetitiachassagne
 

Último (7)

Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxSemaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
 
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementFormation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
 
La Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniqueLa Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin technique
 
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
 
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
 
Rapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFERapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFE
 
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionsExercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
 

Le dictionnaire de champs sémantiques

  • 1. Rafael del Moral LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Université de Bretagne le 16 novembre 2010
  • 2. Página 2 de 24 Chers collègues, chers amis: e tiens à remercier ceux qui m’ont invité à ce sémi- naire, et de façon spéciale madame Fábregas, lin- guiste polyglotte et infatigable, que j’ai connue lors d’un congrès sur les langues hispaniques à Moscou. Je dois signaler également le plaisir que j’éprouve de me trouver dans ce cadre si agréable de l’Université de Bretagne-Sud et parmi des professeurs d’un si haut ni- veau de connaissances. Ce n’est pas très normal d’écouter un auteur parler de son oeuvre. Cela, comprenez moi, n’est pas évident. J’avoue que cette fois-ci je ne peux pas y échapper. Le thème et les circonstances l’exigent. Je vous prie, chers collègues, de bien vouloir excuser mon audace. Ma contribution dans ce domaine du lexique, mon mérite, si l’on peut dire, est celui d’avoir fait un classe- ment des mots et expressions de ma langue, l’espagnol. Les lexicologues qui ont fait cette sorte de dictionnaire avant moi sont les suivants : J
  • 3. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 3 de 24 - Julio Casares et son Diccionario Ideológico. Ce classement date de la moitié du siècle passé. - María Moliner et son Diccionario de uso de la len- gua española, bien que ce classement de mots soit très particulier et secondaire dans l’ensemble de l’information. - Fernando Corripio et son Diccionario de ideas afi- nes. Présenté en ordre alphabétique. - Et Manuel Alvar Ezquerra, qui a dirigé un groupe de lexicologues qui ont construit le Diccionario ideológico Vox. Seul le Dictionnaire Vox a un classement idéologique pur, mais il ne contient pas une grande quantité de mots, et il ne contient pas d’expressions. Le renouvellement que j’ai fait dans mon Atlas léxico tient compte de : 1. Un classement logique, idéologique ou pure- ment analogique, et non alphabétique. 2. La possibilité de différencier entre les mots dis- parus, les mots sans usage, ceux qui sont en vi- gueur et ceux qui viennent de s’incorporer à notre langue procédant de l’anglais, d’autres langues ou de l’invention des locuteurs.
  • 4. RAFAEL DEL MORAL Página 4 de 24 3. La possibilité de consulter les mots régionaux de la péninsule et ceux des pays hispano- phones d’Amérique. 4. La possibilité de distinguer entre les mots sa- vants et les familiaux, et même les mots vul- gaires. Pendant mes années de travail, une quinzaine peut- être, j’ai voulu donner une place sémantique et ration- nelle à plus de deux cents mille mots et expressions. Ces champs, en même temps, sont classés par des catégories et sous-catégories avec un objectif clair : combler les be- soins sémantiques, c'est-à-dire, la nécessité de donner un nom à tout ce qui est autour de nous, matériel ou spirituel, concret ou abstrait. Cette collection de mots classés a reçu un nom de la tradition lexicographique espagnole, Diccionario ideológico, et un surnom innovateur: Atlas léxico de la lengua española. ----- Les dictionnaires les plus importants en langue espa- gnole contiennent aux alentours de cents mille mots. Dix fois plus que les besoins dans les meilleurs des cas. La vie quotidienne se contente de quelques trois mille mots ; l’étudiant universitaire peut doubler le chiffre, et
  • 5. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 5 de 24 l’écrivain le plus érudit, disons Cervantes ou Quevedo, peuvent aller jusqu’à dix mille. LES MOTS D’UNE LANGUE DICTIONNAIRES: 100.000 Un écrivain: 10.000 Un locuteur habil: 5.000 La vie de tous les jours: 3.000 2 Atlas léxico de la lengua española Qu’est-ce que nous faisons, alors, avec les neuf autres parties de notre patrimoine lexique ? Pouvons-nous les collectionner en ordre alphabétique pour sentir avec fierté notre richesse inutile? Devons-nous les réserver pour les grandes occasions, pour les cérémonies, pour les solennités même si à ce moment-là, surpris par l’événement, nous ne soyons pas capables de les locali-ser, de nous en souvenir?
  • 6. RAFAEL DEL MORAL Página 6 de 24 Nous savons tous que la majorité des mots d’un dic-tionnaire ne sont pas strictement nécessaires. Sans les cultiver, sans les récolter, notre trésor lexique est desti-né à disparaître pour les futures générations. Nous constatons déjà une détérioration progressive des formules, une détérioration de richesse lexique. Cette perte ne peut être remplacée que par un effort intellectuel, un soin permanent. Sans les précautions né-cessaires, sans la semence, la culture et la récolte, les générations qui nous suivent, peu intéressées par cette sorte bizarre de richesse, oublieront l’héritage et ne s’inquiéteront pas si le temps leur donne sépulture. Signo lingüístico - Diccionarios normativos o semasiológicos: Significantes alfabetizados: sdo , sdo 2, sdo 3 …. Diccionarios onomasiológicos (temáticos, ideológicos): Ideas en orden lógico: ste 1, ste 2, ste 3, ste 4. ste 5 .... 3 Atlas léxico de la lengua española
  • 7. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 7 de 24 Ferdinand de Saussure a expliqué le signe linguistique comme l’union intime d’un signifiant et un signifié. Comme le signe linguistique est arbitraire, nous avons besoin d’un répertoire semasiologique, c'est-à-dire, du dictionnaire normatif, le traditionnel, de celui qui nous permet de chercher un mot ou signifiant et choisir, par-mi les acceptions, un signifié. Ces dictionnaires normatifs ou traditionnels aussi appelés semasiologiques offrent, donc, des signifiants alphabétisés, suivis des correspon-dants signifiés. Les dictionnaires qui font le contraire, c'est-à-dire, les onomasiologiques, permettent de trouver des signifiants pour un signifié. Ils sont, à ma connaissance, aussi né-cessaires que les autres, mais incompréhensiblement oubliés. 4 Atlas léxico de la lengua española Emparedado: Porción pequeña de jamón u otra vianda entre dos rebanadas de pan de molde Pan con algo: emparedado, bocadillo, montado, pepito, sándwich, hamburguesa, coloq.bocata. Argentina: choripán, México torta, Perú butifarra, Uruguay refuerzo. perrito caliente, Argentina: pancho, Chile y México: hot dog, Uruguay: franckfurters. Cuando la vianda comparte un trozo de pan: tostada, tostón, untada, sopa, sopetón · rebanada, melada, pringada, pampringada · picatoste, remojón y torrija. Bocadillo pequeño: canapé, medianoche bikini. Argentina y Uruguay: saladito, Venezuela: pasapalo. : Diccionario semasiológico Diccionario onomasiológico
  • 8. RAFAEL DEL MORAL Página 8 de 24 Voyons un exemple, et permettez-moi que je le donne en espagnol. Si le mot emparedado est défini dans un dictionnaire semasiologique comme « porción pequeña de jamón u otra vianda entre dos rebanadas de pan de molde » (pe- tite portion de viande entre deux tranches de pain), le dictionnaire onomasiologique, lui, avec un regard in- verse nous montrera les signifiés qui partagent l’espace sémantique d’une tranche de pain avec un morceau de viande. Nous trouverons, donc: bocadillo, montado, pe- pito, sándwich et hamburguesa, et nous ajouterons que l’espagnol familier a introduit le mot bocata, c’est à dire, un sandwich fait avec la moitié d’une baguette et bien garni de viande, qui sert comme repas aux ouvriers. Pour bien remplir notre espace lexique, nous devons ajouter qu’en Argentine on dit choripán, au Mexique torta, au Pérou butifarra, y en Uruguay refuerzo. Le parcours ne peut pas encore finir parce qu’il faudrait introduire le populaire perrito caliente, appelé pancho en Argentine, hot dog eau Chili et au Mexique, et franfurter en Uru- guay. Voisins avec ces mots nous en trouvons d’autres, et je continue à citer mon Atlas léxico, qui possèdent une signification dans laquelle le morceau de viande n’est accompagné qu’avec une seule tranche de pain : tostada, tostón, untada, sopa, sopetón · rebanada, me- lada, pringada, pampringada · picatoste, remojón et tor- rija. Et encore il ne faudrait pas oublier le tout petit
  • 9. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 9 de 24 sandwich que, avec un tendre déplacement métapho-rique, nous appelons de manière familiale bikini, mais aussi, de façon plus élégante, canapé et medianoche. Cette même tranche de pain avec quelque chose est ap-pelé saladito en Argentine et Uruguay, et pasapalo au Venezuela. Si nous voulons bien remplir le champ sé-mantique, touchant un peu les frontières, il faut ajouter le mot empanada. Clasificar monedas - monedas perdidas – monedas organizadas 5 Atlas léxico de la lengua española Imaginons maintenant que nous avons une magni-fique collection de 85.000 pièces de monnaies. Comme elles ont toutes leur nom, nous les rangeons en ordre alphabétique. Puis, nous nous reposons tranquilles dans la croyance d’avoir achevé un travail excellent. Un rai-
  • 10. RAFAEL DEL MORAL Página 10 de 24 sonnement plus logique nous laisse voir que nous n’avons pas travaillé pour le mieux. Un critère historique ou géographique semblerait bien plus utile. Et bien, cette logique habillée de sens qui est appliquée pour les pièces de monnaies dans les classements numisma-tiques, cette logique qui s’applique aux tableaux d’art dans les pinacothèques et dans un atelier mécanique aux outils, est, par contre, éclipsée, et presque méprisée par la tradition semasiologique, en général la seule qui rende service à l’étudiant. Les langues qui ont consolidé leur propriété, leur for-tune lexique dans un dictionnaire semasiologique sont nombreuses. Mais seulement quelques unes ajoutent le dictionnaire onomasiologique, c’est-à-dire, le classement capable de photographier, de construire, de classer les mots et les expressions, notre patrimoine lexique, comme dans un énorme musée, en champs séman-tiques. Quelles sont les langues qui ont déjà cette énorme armoire avec des étagères et de petits tiroirs pour con-server de façon aussi élégante qu’utile leur lexique? Onomasticón – Julius Polux - Diccionario ideológico de la lengua griega 6 Atlas léxico de la lengua española
  • 11. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 11 de 24 La première, il fallait s’y attendre, est le grec. L’auteur, un grammairien helléniste né à Nauratis, en Egypte. Son nom, Julius Pollux. Son époque, le deuxième siècle. Son dictionnaire s’appelle Onomasticon, c’est à dire, livre pour donner un nom aux choses AMARA KOSHA – Amara Simha - Diccionario ideológico del sánscrito 7 Atlas léxico de la lengua española Passons à la seconde langue qui s’est dotée de ce ré-pertoire. Un moine bouddhiste, Amhara Simha, a travail-lé vers l’année 375 pour donner au sanscrit un diction-naire analogique. En construisant son vocabulaire il avait l’intention d’aider pour actualiser un mot, et aussi placer dans la mémoire perpétuelle les mots oubliés. Il appela son traité Amara Kosha, plus tard popularisé comme Vo-cabulaire immortel ou Trésor d’Amara. Aujourd’hui il fait partie de la bibliographie de référence obligée dans les traités de philologie indo-aryenne.
  • 12. RAFAEL DEL MORAL Página 12 de 24 THESAURUS – Peter M. Roget - Diccionario ideológico de la lengua inglesa 8 Atlas léxico de la lengua española Et la troisième langue, moderne cette fois, qui gardé son lexique dans des tiroirs ordonnés, c’est l’anglais. La langue anglaise a ce privilège depuis 1852. A l’époque, Peter Mark Roget, un médecin intéressé par la linguis-tique, ou peut-être un linguiste qui avait travaillé comme médecin, construit un classement extraordinaire. Il ne savait pas encore que l’anglais allait devenir la langue la plus étudiée du monde. Et son dictionnaire, le plus con-sulté. Il est connu comme Thesaurus de Roget, ou sim-plement le Roget. Le médecin lexicologue fait les fonda-tions, enrichit les bâtiments, réveille l’intérêt, et aimante l’attraction.
  • 13. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 13 de 24 Il a fallu un siècle pour que les lexicologues non an-glophones commencent à s’y intéresser. Cela a commencé par la langue portugaise. En 1952 Carlos Spitzer classe les mots de la langue portugaise inspiré dans l’action de Roget. Il appela son livre Diction-naire analogique, qui est aussi la racine préférée en français. THESAURUS – Daniel Pechoin - Diccionario ideológico de la lengua francesa 9 Atlas léxico de la lengua española Le lexique de la langue française fut organisé par une équipe de lexicologues dirigés par Daniel Péchoin. Les travaux s’inspirent du classement de Roget. Ils enrichis-sent et élargissent les champs et appellent le diction-
  • 14. RAFAEL DEL MORAL Página 14 de 24 naire Thesaurus. Ce sont les éditions Larousse qui le pu-blient. Une décennie d’années plus tard, les éditeurs changent le titre pour celui-ci : Le dictionnaire analo-gique de la langue française. Dans cette nouvelle édition le classement abandonne la logique des idées pour re-venir à l’ordre alphabétique des 998 champs qu’il con-temple. IDEOLÓGICO – J. Casares- Diccionario ideológico de la lengua española 10 Atlas léxico de la lengua española Personne ne s’intéresse au lexique de la langue espa-gnole jusqu'aux efforts de l’académicien Julio Casares. C’était l’année 1942. Casares propose à ses collègues académiciens l’élaboration en équipe d’un dictionnaire de champs sémantiques inspiré dans l’action de Roget,
  • 15. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 15 de 24 mais ils semblent ne pas approuver ses idées. Il se pro- pose alors de travailler en solitaire. Connaissant les réti- cences des usagers espagnols, Casares renonce à la structure de Roget et classe les mots sans hiérarchie. Son dictionnaire est composé de quelques deux mille hyperonymes classés en ordre alphabétique qui con- tiennent des listes de mots, plus ou moins extensives, avec des synonymes et d’autres analogies. Casares n’ose pas aller aussi loin qu’il aurait dû. Ses classifications, ses étagères, ses tiroirs, restent à mi- chemin, en effort interrompu. L’Université madrilène ignorait les principes classifica- toires de Roget. Les étudiants des années 1970 se ser- vaient du dictionnaire semasiologique de l’Académie es- pagnole; et les étudiants des années 1980 du diction- naire de Maria Moliner, une lexicologue exceptionnelle, peut être comparable à Emile Littré en France par l’ampleur d’un travail sans équipe. A l’époque, le Diccio- nario de Uso de María Moliner entre en compétition avec l’Académie. Par ailleurs, peu d’étudiants et même de professeurs, connaissaient à l’époque le recueil de Roget et sa contribution à la lexicographie moderne. Peu d’étudiants et de professeurs savaient que les pages du Thesaurus ouvraient les portes à tout un univers de mots, voix-guide comme les galaxies, pleines de constel-
  • 16. RAFAEL DEL MORAL Página 16 de 24 lations, en même temps enrichies avec des mots-étoiles qui fonctionnent comme hyperonymes, et des milliers d’autres mots de champ significatif plus réduit. Tout cela je l’avais ressenti lorsque j’ai connu le recueil de Roget en 1994. TEMÁTICO – R. del Moral- Diccionario ideológico de la lengua española 11 Atlas léxico de la lengua española A l’époque, au courant de l’automne 1995, j’ai propo-sé à mes éditeurs l’élaboration d’un modeste diction-naire des mots classés en champs sémantiques. Mon ob-jectif, faciliter l'apprentissage d’étudiants étrangers à la recherche de notre lexique populaire et savant. C’est avec cet élan que quatre ans plus tard, en 1999, est né mon Diccionario temático del español. La racine théma-
  • 17. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 17 de 24 tique avait déjà été employée dans un dictionnaire russe. Le classement, précurseur de L’Atlas léxico, offre 60.000 mots et expressions. La vie du livre réveille im-médiatement l’intérêt d’un secteur des enthousiastes qui m’animent à aller plus loin. Quelques mois plus tard je me mets à réviser, à ajouter, à classer et à reclasser en construisant mes champs des mots à la façon qu’un col-lectionneur donne les places à ses variétés de papillons. ATLAS LÉXICO 12 Atlas léxico de la lengua española Il est certain qu’avec un regard éloigné on peut trou-ver des normes pour l’élaboration d’un dictionnaire des champs sémantiques. La pratique, c’est cela que j’ai res-senti, les annule. Le lexique s’accroît en fonction de nos
  • 18. RAFAEL DEL MORAL Página 18 de 24 besoins, et ceux-ci ne sont pas du tout mathématiques. Ils tiennent plus de l’intuition que des sciences. C’est pour cela que j’ai dû concevoir l’univers de la lexicographie onomasiologique. Et Dieu sait que j’ai cherché des principes comme un pèlerin adepte d’un sain ingrat. Et tous les amis lexicographes qui se sont croisés dans mon chemin (Concha Maldonado, Marisol Palés, Ignacio Bosque, Celia Villar…) m’ont fait cadeau de leurs idées, même pour les plus modestes classements. Ce n’est pas à moi de dire quel en a été le résultat. Je crois, par ailleurs, que l’apport le plus important est, peut-être, celui des catégories, de la hiérarchie des mots, les dépendances. Le Thesaurus de Roget s’organise en six parties et un millier de champs sémantiques. Dans chacun cohabitent toutes les catégories grammaticales. L’Atlas léxico en huit parties qui contiennent en tout 1.600 champs sé- mantiques. Ceux-ci sont purs en catégories, particuliè- rement les noms, les verbes et les adjectifs. La première hiérarchie conçoit trois parties, comme dans le Trésor d’Amara. L’une dédiée à l’ordre de la na- ture et ses principes. L’autre est pour l’homme, tant la dimension matérielle que la spirituelle. Et la troisième
  • 19. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 19 de 24 pour la vie des hommes entre eux : société, activités économiques, communication, art, loisirs… Chacune de ces huit parties contiennent dix chapitres pour leur dé-veloppement. Clasificación general 13 Atlas léxico de la lengua española Et on arrive ainsi aux niveaux qui concernent l’apport de ce dictionnaire, les 1.600 champs sémantiques. Cha-cun de ces champs englobent une collection de mots de la même catégorie grammaticale. A l’intérieur, de petites parcelles, quelques 20.000, qui sont des mots très proches des plus petits champs, presque des synonymes.
  • 20. RAFAEL DEL MORAL Página 20 de 24 1600 campos semánticos Desarrollo del capítulo 63 en 37 campos semánticos 14 Atlas léxico de la lengua española 63.01 economía 63.02 políticas económicas 63.03 situaciones económicas 63.04 cifras económicas 63.05 negocio 63.06 capital 63.07 dinero 63.08 dinero y valores 63.09 dinero y documentos 63.10 dinero y objetos 63.11 moneda 63.12 ingreso 63.13 pago 63.14 crédito 63.15 empresario 63.16 comerciante 63.17 cliente 63.18 cobrador 63.19 establecimiento comercial 63.20 publicidad 63.21 caro 63.22 barato 63.23 rico 63.24 pobre 63.25 enriquecerse 63.26 empobrecerse 63.27 tener 63.28 no tener 63.29 comprar 63.30 vender 63.31 ahorrar 63.32 gastar 63.33 pedir 63.34 prestar 63.35 pagar 63.36 cobrar 63.37 negociar campo semántico 63.07 15 Atlas léxico de la lengua española 63.07 dinero, América: plata - dinero en efectivo, dinero contante - el que al cobrar se reintegra para ajustar la cuenta: vuelta, América: vuelto - dineral, dinerada, dineralada, ANT dinarada, doblonada, SAL Y ZAM canchal, CHILE platal, platada, MÉX billetiza, feria - dinero suelto, ARG suelto, moneditas, más chico, ARG Y UR chirolas, CHILE Y VEN sencillo, MÉX morralla - billete · fajo de billetes, ARG fangote, CHILE turro, MÉX Y VEN paca, UR Y VEN faco - moneda, DESUS argén, argent, ANT cumquibus COLOQUIAL: — pasta · cuartos, parné, perras, tela, trigo, lana, oro, plata · peculio, pecunia, pella, viruta · contante y sonante · pastón, pasta gansa, potosí, ARG toco de guita, fangote de guita, VEN realero — calderilla, cuatro cuartos, ARG Y CHILE una chaucha, COL lupia — chatarra, níquel, china, guita, monis, mosca, vil metal, china, chipe, din, luz, moni, monises, morusa, mosca, numo, talega, ARG Y UR mangos, MÉX lana, feria, varos, VEN reales, cobres, billuyo — neto: limpio de polvo y paja — antiguas pesetas: calandrias, calas, candongas, castañas, cucas, chuchas, leandras, leas, lúas, pelas, petas, lumas, púas, rubias, las del ala — antiguos duros: bolos, machacantes, machos, pavos, tejos — billete: talego, pápiro, sábana, verderón, de los grandes — sin dinero: a ruche, a dos velas, en blanca, sin blanca, sin un chavo, en las últimas, a la cuarta pregunta
  • 21. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 21 de 24 Nous pouvons aussi faire un parcours à l’inverse. Le mot esfenoides (sphénoïde), se trouve entre etmoides et vómer (ethmoïde et vomer), précédés d’un brève apport sémantique: huesos (os). La petite liste des mots est en dépendance hiérarchique de l’hyperonyme nariz (nez). Le compartiment appartient à l’épigraphe 30.02, cabeza (tête). Cette épigraphe fait partie du chapitre 30, ana- tomía (anatomie), et le chapitre 30 à la partie 3, cuerpo humano (corps humain). C’est à dire que le mot esfe- noides est défini par les hyperonymes cuerpo humano (corps humain), anatomía (anatomie), cabeza (tête), na- riz (nez) y hueso (os), qui en même temps servent à défi- nir d’autres mots voisins ou proches. Nous retrouvons, en définitive, la même définition que dans un diction- naire semasiologique: hueso de la nariz perteneciente a la anatomía del cuerpo (os du nez appartenant à l’anatomie du corps). A quoi d’autre peut servir une disposition de mots à la façon d’un Atlas du lexique? Et bien, dans ce diction- naire nous pouvons découvrir les frontières entre les mots, choisir le terme qui nous convient le mieux, re- nouveler le mot que nous avons connu et oublié, ou bien tomber sur un nouveaux terme dont nous ignorions l’existence. De même, un locuteur d’Argentine peut chercher comment on dit pollera (jupe) à Madrid, et un
  • 22. RAFAEL DEL MORAL Página 22 de 24 espagnol chercher comment un argentin dirait en un pe- riquete. Quels sont les hispanophones qui savent que «de ahora para ahorita» veut dire rapidement, sauf les cu- bains? Et bien, il est plus difficile de savoir que la même expression serait au Mexique «ya mero», et dans la Ré- publique Dominicaine «de una vez…» Il est certain que la langue écrite, assez homogène, emploierait le terme adolescencia (adolescence), y non «edad del pavo» (âge bête), mais à Cuba on pourrait dire edad de la punzada, ainsiqu’au Mexique, mais à El Sal- vador il faudrait employer «edad del chucho». De même, argentins, boliviens et uruguayen nomment “pive” al muchacho (garçon), et à Cuba “chamaco”. Les espagnols nous ne savons pas ce que veut dire «agarrar un agua» (prendre une eau en traduction litté- rale). On pourrait croire qu’il a beaucoup plu, mais les cubains ne savent pas non plus que la même idée peut être exprimée à Séville ou Barcelone comme «pillar una tranca» («être rond», en français populaire), et à Santia- go de Chile «entrar agua al bote» ou bien, avec plus d’humour, «quedar como piojo», littéralement «rester comme un pou».
  • 23. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Página 23 de 24 esfenoide 16 Atlas léxico de la lengua española Nariz, coloquial: napias, trompa, trufa, picota, narigón, narizota, naricilla, narigueta, nariguilla, naso — PARTES: ala o aleta, cornete, caballete, fosas nasales, orificio nasal o coana, narina, lóbulo, pituitaria, cornete, silla turca, membrana pituitaria, ventana — HUESOS: tabique nasal, etmoide, esfenoide, vómer — AÑADIDO EVENTUAL: mucosa, vegetaciones, mucosidad, moquita, mocarrera, moco o coloquial: velas Consulta onomasiológica: Consulta semasiológica: 3 CUERPO HUMANO 30 Anatomía … 30.02 Cabeza … - Huesos Lectura: Hueso de la nariz, parte de la cabeza, en la anatomía del cuerpo humano Les langues du monde qui ont le privilège d’avoir une étude sémantique, idéologique, conceptuelle ou théma-tique de leur vocabulaire ne sont pas très nombreuses. La langue espagnole, touchée par les listes de Julio Ca-sares, protégée dans les catalogues de María Moliner, n’était pas décrite de façon conceptuelle comme dans le Thesaurus de Roget. Le Atlas léxico de la lengua española est né il y a à peine un an pour servir comme fichier des idées, clas-seur des mots de notre patrimoine lexique actif, de celui qui est connu mais pas employé, et de celui qui a voyagé dans les vastes domaines de la langue espagnole.
  • 24. RAFAEL DEL MORAL Página 24 de 24 lenguas que cuentan con DICCIONARIOS IDEOLÓGICOS 17 Atlas léxico de la lengua española Griego Sánscrito Inglés Francés Portugués Español Ce recueil doit avoir confiance en lui-même, dans sa propre structure. Et servir comme répertoire semasiolo-gique et aussi, et surtout, comme dictionnaire onoma-siologique. J’ai voulu que ce soit un instrument de travail utile et agréable, généreux à offrir et accueillant à recevoir, et qu’il rende service aux centaines de millions d’hispanophones répandus par le monde, et, si cela est possible, qu’il se prolonge perméable et fortuné à tra-vers le temps. Merci de votre attention