1. meunamoradoéum
zumbii dia 21,sexta,22h,
telecine Premium,161 e 661 (hd)
26+Monet+fevereiro
Hámaiscoisasentreumtítulooriginalesuatraduçãodoque
supõenossavãfilosofia.Conversamoscomosresponsáveis
porbatizarfilmesestrangeirosnocircuitonacionalparatentar
entendercomoWarmBodiesvirouMeuNamoradoéumZumbi
por Vana medeiros e raquel Temistocles
MMuita gente fala Mal, alguMas pessoas adoraM,
mas o importante é que todos entendam. É esta a lógica por trás da
escolha dos títulos brasileiros para produções internacionais, que
têm a difícil tarefa de superar a objetividade da tradução literal em
nome de capturar a essência da trama. portanto, nada de impli-
car com as versões em língua portuguesa: elas querem dizer mais
do que você imagina. “Às vezes, a tradução literal não faz muito
sentido em português, então a gente tem que achar uma forma de
dar um título que seja atraente, que faça a pessoa sentir vontade de
assistir ao filme, e que traduza, em poucas palavras, o que ele é”,
explica a gerente de marketing da paris filmes, renata ishihama.
o que você acharia de ir ao cinema para assistir a Corpos Quentes
(tradução literal para Warm Bodies) e descobrir que não é uma pro-
dução erótica, mas sim um thriller adolescente? o filme se torna,
assim, Meu Namorado é um Zumbi, uma estratégia para conversar
com o público-alvo. “de vez em quando, você quer popularizar o
título. o que é o caso do filme Anchorman 2. usar o título O Âncora
seria muito sofisticado. e, na verdade, é uma comédia popular,
mais aberta, para um público jovem. tentamos abrir mais o públi-
co e traduzimos o título para Tudo por
Um Furo”, conta César silva, diretor
geral da paramount pictures Brasil.
BrasileiraBrBrasilasilBrasilBr
Versão
131QuemBatiza.indd 26 17/01/2014 15:23:37
2. fevereir o +Mon et+2 7
131QuemBatiza.indd 27 17/01/2014 15:23:38
3. 28+Mo net+fevereiro
pode parecer fácil, mas a saga para encontrar
a tradução ideal começa na distribuidora do
filme no Brasil, que reúne profissionais dos
departamentos de marketing e vendas na cru-
zada por um título em português. de uma lista
de sugestões, o mais votado por eles é encami-
nhado para o produtor ou diretor da obra para
aprovação,caso estaseja aexigênciado estúdio.
“Como existem muitos filmes lançados, temos
que abusar da criatividade. Às vezes sugeri-
mos algumas opções de títulos que têm tudo
a ver com o filme, mas quando vamos ver já
existe outro com o mesmo nome”, diz renata.
no momento em que isso acontece, como
explica silva, a distribuidora pode descartar a
opção ou pedir permissão de uso para o deten-
tor dos direitos originais (geralmente ocorre
com produções mais antigas, já que não vale
a pena “brigar” por um título que ainda esteja
fresco na memória dos espectadores).
É entre tantas regras a serem seguidas que al-
guns resultados acabam gerando reclamações.
o filme Blue Valentine no Brasil foi traduzido
como Namorados Para Sempre – detalhe: o fi-
nal está longe de ser feliz. “a gente queria dar
uma ideia de romance e o final não é tão ale-
gre quanto o título. Mas, se colocássemos um
nome muito negativo, não atrairia o especta-
dor”, conta a representante da paris filmes.
OTIROQUENÃOSAIUPELACULATRA
– outro desafio é traduzir as expressões típicas
da cultura original, como foi o caso do filme
João e Maria: Caçadores de Bruxas. “no mundo inteiro, os personagens são
conhecidos como Hansel e gretel. inclusive na américa latina. no Brasil,
são João e Maria. nós brigamos por esse nome e deu certo, porque foi um
sucessonopaís.amaiorbilheteriadomundofoinoBrasil.seriaumdesas-
tre lançar este filme como Hansel e gretel”, afirma César silva.
acertos como este são mais comuns do que se imagina. a famosa co-
média dos anos 90, Sister Act, que poderia ter sido Performance da Irmã (e
ainda bem que não foi), ganhou o título Mudança de Hábito, um trocadilho
que explica tanto a personagem de Whoopi goldberg como o tema religio-
so, sem deixar de lado o tom de comicidade. Mas quando o trocadilho não
tem correspondência em português, a solução pode estar nos subtítulos,
geralmente ligados a franquias. É o caso de Transformers, cujas sequências,
em vez de numeradas, ganharam expressões ao lado do nome da marca.
“tem gente que pode pensar em não assistir porque não viu os outros três.
Mas, na verdade, cada filme começa com uma história diferente, e sempre
tem uma explicação do que aconteceu antes. gosto de ter um subtítulo e
de não usar números, mas isso é decidido caso a caso. depende do filme,
do público-alvo, da força da franquia”, explica silva. Se Beber, Não Case!,
por exemplo, ficou tão famoso que mesmo não tendo um casamento – e
uma ressaca – no terceiro longa da franquia, manteve o sucesso.
seja em inglês ou português, títulos que funcionam ou verdadeiros de-
sastres em forma de nomenclatura, o importante é não julgar um livro
pela capa, quer dizer, um filme pelo nome, mas sim rir, chorar e sentir
com o que rola antes dos créditos finais.
Torredebabel – Bradley Cooper e seus amigos do Wolf
Pack de the Hangover chegaram ao Brasil na franquia se
Beber, não Case! (2009). O curioso é que o filme Hot tub
time Machine, lançado um ano depois, é que recebeu o
título de a ressaca. Já o longa annie Hall (1977), de Woody
Allen, teve o nome traduzido para noivo neurótico, noiva
nervosa. Mas como nem tudo é estranho, sister act (1992),
protagonizado por Whoopi Goldberg, tem o divertido título de
Mudança de Hábito (melhor até que o original, não é?)
131QuemBatiza.indd 28 17/01/2014 15:23:42
4. fotos:divulgação
fevereir o +Mon et+2 9
8. Giant
a) assim caminha a humanidade
b) gigante
c) maior que a humanidade
14. Planes, Trains & automobiles
a) amigos para sempre
b) antes só do Que mal acompanhado
c) aviões, trens e automóveis
11. Vertigo
a) vertigem
b) um corpo que cai
c) o homem que sabia demais
Às vezes eles não têm nada a ver com o original, mas também podem ser tão óbvios que é difícil de acreditar.
Teste seus conhecimentos abaixo e confira os inusitados nomes que os filmes ganharam na versão brasileira
Quiz: Qual é o nome do filme em português?
15. 21 & over
a) Finalmente 18
b) Maior de Idade
c) 21 & Acima
3. True Grit
a) uma garota com garra
b) a verdadeira luta
c) Bravura indômita
13. Hot Tub Time machine
a) a ressaca
b) uma Banheira que é máquina do tempo
c) de volta para o futuro
7. Teen Wolf
a) o garoto do futuro
b) lobo adolescente
c) crepúsculo
2. meet the Parents
a) encontro com os Pais
b) conhecendo os sogros
c) entrando numa friaentrando numa ia
1. The Graduate
a) a Primeira noite de um homem
b) o formando
c) um dia especial
Respostas:1.a;2.c;3.c;4.c;5.b;6.c;7.a;8.a;9.b;10.b;11.b;12.b;13.a;14.b;15.a
10. Ferris bueller’s day off
a) o dia de folga de ferris Bueller
b) curtindo a vida adoidado
c) tarde maluca
5. a Haunted House
a) casa mal-assombrada
b) inatividade Paranormal
c) o segredo da cabana
4. Silver Linings Playbook
a) livro Prateado
b) o otimista
c) o lado Bom da vida
9. Lost in Translation
a) amor dublado
b) encontros e desencontros
c) Perdidos na tradução
12. The Sound of music
a) o som da música
b) a noviça rebelde
c) cantando na chuva
6. Staying alive
a) fugindo dos mortos
b) sobrevivendo
c) os embalos de sábado
continuam
131QuemBatiza.indd 29 17/01/2014 15:23:52