SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
Kulture u dijalogu 26-30.septembar 2012.



 TEMPUS REFLESS: Program master studija iz
         konferencijskog prevođenja (MCIT)

        Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić
                  Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
Okolnosti za nastanak projekta
   Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja
    stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti
    i književne teorije

   MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju
    profesionalnih prevodilaca i tumača

   U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim
    prevodiocima i tumačima stalno raste

   Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje
    zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)

   Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za
    konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali
    nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
Postojeći programi za obrazovanje
stručnjaka


   Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:
         teorija i tehnika prevođenja
         prevodilačke tehnike i postupci
         vežbe prevođenja neknjiževnog teksta
         konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre
   Kursevi i master programi u inostranstvu
   Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne
    postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
TEMPUS REFLESS project

   Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u
    okviru projekta TEMPUS REFLESS
   Ciljevi projekta :
     Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem
      nivou
     Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
      (master nivo) za srpski kao strani jezik
     Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog
      programa (master nivo) za stručno i konferencijsko
      prevođenje (MCIT)
   TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013
   18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade,
    privredne komore
   www.refless.rs
MCIT – osnovne informacije

   Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta

   Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:
       Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih
        kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )
       Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)
           Pismeno prevođenje stručnog teksta
           Audio-vizuelano prevođenje
           Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)

   Jezici: engleski / francuski/ nemački

   Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci)
     koji su neposredno anagažovani na tržištu

   Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz
    UK)
MCIT – kandidati

   Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko
    prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)
   Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija
    bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/
    nemačkog
   Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri
    navedena jezika:
         Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF
         Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF
   Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih
    događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se
    proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine
    I.
MCIT –
curriculum
MCIT – rezultat, ishodi, proizvod

   Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni
    znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu
    i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno,
    tačno i adekvatno.
   Definisani ishodi učenja
       Za MCIT
       Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
Kandidat koji uspešno završi MCIT u
    stanju je da:
   Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta
    (govorenog i/ili pisanog);
   Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i
    da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim
    bazama;
   Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
    pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A
   Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
    pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C
   Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg;
   Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike;
   Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu,
    pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
MCIT – mogućnosti za profesionalnu
karijeru prevodioca/tumača


   MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe
    stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu,
    kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u
    obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti

   MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim
    standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog
    prevođenja

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Info sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bInfo sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bnghia le trung
 
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks   freddy van den spiegelNew regulatory framework for banks   freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks freddy van den spiegelgeertcleuren
 
Oer direction-mar.2016
Oer direction-mar.2016Oer direction-mar.2016
Oer direction-mar.2016nghia le trung
 
Our target audience
Our target audienceOur target audience
Our target audienceT014703
 
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_edeEmile Peters
 
REFLESS Project - Malovecky
REFLESS Project - MaloveckyREFLESS Project - Malovecky
REFLESS Project - MaloveckyREFLESS Project
 
LanQua Frame of Reference
LanQua Frame of ReferenceLanQua Frame of Reference
LanQua Frame of ReferenceREFLESS Project
 
Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013nghia le trung
 
REFLESS project partners - University of Nis
REFLESS project partners - University of Nis REFLESS project partners - University of Nis
REFLESS project partners - University of Nis REFLESS Project
 

Destaque (14)

Info sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bInfo sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013b
 
Info sec oct-2014
Info sec oct-2014Info sec oct-2014
Info sec oct-2014
 
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks   freddy van den spiegelNew regulatory framework for banks   freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
 
Oer basics-jun.2016
Oer basics-jun.2016Oer basics-jun.2016
Oer basics-jun.2016
 
Oer direction-mar.2016
Oer direction-mar.2016Oer direction-mar.2016
Oer direction-mar.2016
 
Pingu i
Pingu iPingu i
Pingu i
 
Our target audience
Our target audienceOur target audience
Our target audience
 
Much and many
Much and manyMuch and many
Much and many
 
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede
20120830 social business_strategie_ontwikkelcentrum_ede
 
REFLESS Project - Malovecky
REFLESS Project - MaloveckyREFLESS Project - Malovecky
REFLESS Project - Malovecky
 
LanQua Frame of Reference
LanQua Frame of ReferenceLanQua Frame of Reference
LanQua Frame of Reference
 
Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013
 
REFLESS project partners - University of Nis
REFLESS project partners - University of Nis REFLESS project partners - University of Nis
REFLESS project partners - University of Nis
 
Vg prezi pres Regent
Vg prezi pres RegentVg prezi pres Regent
Vg prezi pres Regent
 

Mais de REFLESS Project

Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeREFLESS Project
 
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..pptREFLESS Project
 
Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013REFLESS Project
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...REFLESS Project
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1REFLESS Project
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicREFLESS Project
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviREFLESS Project
 
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeJop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeREFLESS Project
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesREFLESS Project
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly REFLESS Project
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign LanguageREFLESS Project
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space eventREFLESS Project
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Prezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaPrezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaREFLESS Project
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretationREFLESS Project
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenREFLESS Project
 
Masterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenMasterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenREFLESS Project
 

Mais de REFLESS Project (20)

Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razume
 
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
 
Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena Gledic
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu poslovi
 
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeJop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign Language
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space event
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Prezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaPrezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasa
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretation
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Legifrance uredba
Legifrance   uredbaLegifrance   uredba
Legifrance uredba
 
Admissions master ud s
Admissions   master ud sAdmissions   master ud s
Admissions master ud s
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzen
 
Masterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenMasterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschen
 

MCIT

  • 1. Kulture u dijalogu 26-30.septembar 2012. TEMPUS REFLESS: Program master studija iz konferencijskog prevođenja (MCIT) Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
  • 2. Okolnosti za nastanak projekta  Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti i književne teorije  MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača  U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i tumačima stalno raste  Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)  Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
  • 3. Postojeći programi za obrazovanje stručnjaka  Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:  teorija i tehnika prevođenja  prevodilačke tehnike i postupci  vežbe prevođenja neknjiževnog teksta  konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre  Kursevi i master programi u inostranstvu  Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
  • 4. TEMPUS REFLESS project  Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u okviru projekta TEMPUS REFLESS  Ciljevi projekta :  Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem nivou  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za srpski kao strani jezik  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT)  TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013  18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade, privredne komore  www.refless.rs
  • 5. MCIT – osnovne informacije  Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta  Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:  Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )  Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)  Pismeno prevođenje stručnog teksta  Audio-vizuelano prevođenje  Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)  Jezici: engleski / francuski/ nemački  Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu  Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz UK)
  • 6. MCIT – kandidati  Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)  Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/ nemačkog  Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri navedena jezika:  Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF  Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF  Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
  • 8. MCIT – rezultat, ishodi, proizvod  Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno, tačno i adekvatno.  Definisani ishodi učenja  Za MCIT  Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
  • 9. Kandidat koji uspešno završi MCIT u stanju je da:  Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta (govorenog i/ili pisanog);  Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim bazama;  Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A  Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C  Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg;  Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike;  Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu, pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
  • 10. MCIT – mogućnosti za profesionalnu karijeru prevodioca/tumača  MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu, kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti  MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog prevođenja