1. ÇRÉ-ÇRÉ RÄDHÄ-KÅÑËAYOR
AÑÖA-KÄLÉYA-LÉLÄ-SMARANA-MAÌGALA-STOTRAM
BY ÇRÉLA RÜPA GOSVÄMÉ
Translated by Neal Delmonico
INVOCATION
é[q raDaa Pa[a<abNDaaeêr<a k-Mal/Yaae" ke-XaXaezaÛGaMYaa
Yaa SaaDYaa Pa[eMa Saeva v]Ja cirTaParEGaaR! l/aELYaEk- l/>Yaa
Saa SYaaTPa[aáa YaYaa Taa& ADauNaa MaaNaSaqMaSYa Saeva& >aaVYaa&
raGaaßPaaNQaEv]RJaMaNaucirTa& NaEiTYak&- TaSYa NaaEiMa
çré rädhä präëabandhoç caraëa kamalayoù keça-çeñädyagamyä
yä sädhyä prema sevä vraja caritaparair gäòha laulyaika labhyä
sä syät präptä yayä täà adhunä mänasém asya seväà bhävyäà
rägädhvapänthair vrajam anucaritaà naityikaà tasya naumi
I offer obeisance to the daily activities of Vraja in order to expand now
the mental service that is to be contemplated by those who travel the path
of passion and by which is attained the goal of loving service of the lotus-
like feet of the friend of the heart of Rädhä, which is beyond the reach of
Brahmä, Çiva, and Çeña and which is only attainable through intense
longing by those immersed in the activities of Vraja.
SUMMARY OF AÑÖA-KÄLÉYA-LÉLÄ
ku-ÅaÓaeï& iNaXaaNTae Pa[ivXaiTa ku-åTae daehNaaàaXaNaaÛa&
Pa[aTa" SaaYa& c l/Il/a& ivhriTa Sai%i>a" Sa®ve carYaNa( Gaa"
MaDYaaöe caQa Na¢&- ivl/SaiTa iviPaNae raDaYaaÖaParaöe
Gaaeï& YaaiTa Pa[daeze rMaYaiTa Sauôdae Ya" Sa k*-Z<aae_vTaaNa( Na"
kuïjäd goñöhaà niçänte praviçati kurute dohanännäçanädyäà
prätaù säyaà ca léläà viharati sakhibhiù saìgave cärayan gäù
madhyähne cätha naktaà vilasati vipine rädhayäddhäparähne
goñöhaà yäti pradoñe ramayati suhådo yaù sa kåñëo ’vatän naù
May that Kåñëa protect us, who at night's end enters the village from the
bower, in the morning and evening milks the cows and eats his meals, in
the late morning plays with his friends and herds the cows, at midday and
at night sports with Rädhä in the forest, in the late afternoon returns to
the village and in the late evening pleases his friends.
2. NIÇÄNTA-LÉLÄ – DAWN PASTIMES (3.36 – 6.00)
ra}aaNTae }aSTa v*NdeirTa bhu ivrvEbaeRiDaTaaE k-Ir Saarq
PaÛEôRÛEriPa Sau% XaYaNaaduiTQaTaaE TaaE Sa%qi>a"
d*íaE ôíaE Tad(_TvaeidTa riTa l/il/TaaE k-K%$=I Gaq" SaXaªaE
raDaak*-Z<aaE SaTa*Z<aaviPa iNaJa iNaJa DaaMNYaaá TaLPaaE SMaraiMa
rätränte trasta vånderita bahu viravair bodhitau kéra säré
padyair hådyair api sukha çayanäd utthitau tau sakhébhiù
dåñöau håñöau tad ’tvodita rati lalitau kakkhaöé géù saçaìkau
rädhäkåñëau satåñëäv api nija nija dhämnyäpta talpau smarämi
I remember Rädhä and Kåñëa at night's end, wakened by many sounds,
prompted by apprehensive Våndä, among which are the songs of parrots
and mynas, sweet yet bitter. Those two rising from their bed of joy,
watched and pleased by their girlfriends, wanton from the passions of that
moment but fearful of the warnings of Kakkhaöé, return to their homes
though still full of desire for each other.
PRÄTAÙ-LÉLÄ – MORNING PASTIMES (6.00-8.24)
raDaa& òaTa iv>aUizTaa& v]JaPaYaahUTaa& Sa%qi>a" Pa[Gae
TaÓehe ivihTaaà Paak- rcNaa& k*-Z<aavXaezaNaaMa(
k*-Z<a& buÖMavaá DaeNau SadNa& iNaVYaURDa GaaedaehNa&
SauòaTaMk*-Ta >aaeJaNaMSahcrESTaa& caQa Ta& caé[Yae
rädhäà snäta vibhüñitäà vrajapayähütäà sakhébhiù prage
tad gehe vihitänna päka racanäà kåñëävaçeñänäm
kåñëaà buddham aväpta dhenu sadanaà nirvyüdha godohanaà
susnätam kåta bhojanam sahacarais täà cätha taà cäçraye
I seek shelter with her and with him. Rädhä, bathed and decorated, is
called for by the matriarch of Vraja in the morning with her friends. In
his house, she cooks required foods, and eats whatever Kåñëa has left.
Kåñëa wakes, goes to the cow-barn and arranges the milking of the cows,
and having bathed, eats with his friends.
3. PÜRVÄHNA-LÉLÄ – FORENOON PASTIMES (8.24-10.48)
PaUvaRöe DaeNau iMa}aEivRiPaNaMaNauSa*Ta& Gaaeïl/aek-aNauJaaTa&
KZ<a| raDaaiál/ael&/ Tadi>aSa*iTak*-Tae Pa[aá TaTku-<@TaqrMa(
raDaMcal/aeKYa k*-Z<a& k*-Ta Ga*h GaMaNaaMaaYaRYaakRcRNaaYaE"
idía& k*-Z<a Pa[v*tYaE Pa[ihTa iNaJa Sa%q vTMaR Nae}aa& SMaraiMa
pürvähne dhenu mitrair vipinam anusåtaà goñöhalokänujätaà
krñëaà rädhäptilolaà tad abhisåtikåte präpta tat kuëòatéram
rädham cälokya kåñëaà kåta gåha gamanäm äryayärkärcanäyaiù
diñöäà kåñëa pravåttyai prahita nija sakhé vartma neträà smarämi
I remember Kåñëa in the late morning followed by his cows and friends to
the forest and followed (for a distance) by all the people of the village. He,
desirous of meeting Rädhä, goes for a secret meeting with her to the bank
of her pond. And I remember Rädhä who, having watched Kåñëa depart
and returned home, is ordered by an elder to worship the sun and watches
the path for her girlfriend with news of Kåñëa.
MADHYÄHNA-LÉLÄ – MIDDAY PASTIMES (10.48-15.36)
MaDYaaöe_NYaaeNYa Sa®aeidTa ivivDa ivk-araid >aUza Pa[MauGDaaE
vaMYaaeTk-<#=aiTa l/ael/aE SMarMa% l/il/TaaÛail/ NaMaaRá XaaTaaE
dael/ar<YaaMbu v&Xaq ôiTa riTa MaDauPaaNaakRPaUJaaid l/Il/aE
raDaak*-Z<aaE SauTa*áaE PairJaNa ga$=Yaa SaeVYaMaaNaaE SMaraiMa
madhyähne ‘nyonya saìgodita vividha vikärädi bhüñä pramugdhau
vämyotkaëöhäti lolau smaramakha lalitädyäli narmäpta çätau
doläraëyämbu vaàçé håti rati madhupänärkapüjädi lélau
rädhäkåñëau sutåptau parijana ghaöayä sevyamänau smarämi
At midday, I remember Rädhä and Kåñëa, full of desire for each other,
being served by their companions, overwhelmed by various ornament-like
physical reactions arising out of meeting each other after many efforts,
unbalanced by longing and charm, made happy by the jokes and pranks of
girlfriends such as Lalitä in the sacrificial rite of love, engaged in sports
such as swinging, forest and water games, stealing of the flute,
lovemaking, drinking honey-wine, worship of the sun, and so forth.
4. APARÄHNA-LÉLÄ – AFTERNOON PASTIMES (15.36-18.00)
raDaaMPa[aá Gaeha& iNaJa rMa<a k*-Tae œ‰á NaaNaaePahara&
SauòaTaa& rMYaveXaa& iPa[Ya Mau%k-Mal/al/aek- PaU<aR Pa[MaaedaMa(
k*-Z<a& cEvaParaöe v]JaMaNaucil/Ta& DaeNauv*NdawvRYaSYaE"
é[q raDaal/aek- Ta*á& iPaTa* Mau% iMail/Ta& MaaTa* Ma*í& SMaraiMa
rädhäm präpta gehäà nija ramaëa kåte kÿåpta nänopahäräà
susnätäà ramyaveçäà priya mukhakamaläloka pürëa pramodäm
kåñëaà caiväparähne vrajam anucalitaà dhenuvåndäir vayasyaiù
çré rädhäloka tåptaà pitå mukha militaà mätå måñöaà smarämi
I remember Rädhä in the late afternoon, returning to her home. Having
prepared many gifts for her lover, bathed and beautifully dressed, she is
filled with joy by the sight of the lotus-like face of her dear one. And I
remember Kåñëa who is followed to the village by the cows and his
friends, pleased by the sight of Rädhä, greeted by the smile of his father
and bathed and dressed by his mother.
SÄYÄHNA-LÉLÄ – EVENING PASTIMES (18.00-20.24)
SaaYa& raDaa& Sv Sa:Yaa iNaJa rMa<ak*-Tae Pa[eizTaaNaek- >aaeJYaa&
Sa:YaaNaqTaeXa XaezaXaNa MauidTa ôd& Taa& c Taa& c v]JaeNd]uMa(
SauòaTaMa]MYa veXa& Ga*hMaNau JaNaNaq l/ail/Ta& Pa[aá Gaaeï&
iNaVYaUR!aeóail/daeh& Sv Ga*hMaNau PauNa>auR¢-vNTa& SMaraiMa
säyaà rädhäà sva sakhyä nija ramaëakåte preñitäneka bhojyäà
sakhyänéteça çeñäçana mudita hådaà täà ca täà ca vrajendrum
susnätam ramya veçaà gåham anu janané lälitaà präpta goñöhaà
nirvyüòhosrälidohaà sva gåham anu punar bhuktavantaà smarämi
I remember Rädhä in the evening, sending her friend with many foods for
her lover and whose heart is pleased by eating the leftovers of her lord
brought back by her. And I remember the moon of Vraja, bathed and
beautifully dressed, pampered by his mother in the house, who goes to the
barn, arranges the milking of the cows, and again at his house eats.
5. PRADOÑA-LÉLÄ – PASTIMES AT NIGHTFALL (20.24-22.48)
raDaa& Saal/IGa<aa& TaaMaiSaTa iSaTa iNaXaaYaaeGYa veXaa& Pa[daeze
dUTYaa v*NdaePadeXadi>aSa*Ta YaMauNaa Taqr k-LPaaGa ku-ÅaMa(
k*-Z<a& GaaePaE" Sa>aaYaa& ivihTa Gaui<a k-l/al/aek-Na& iòGDa Maa}aa
YaÒadaNaqYa Sa&XaaiYaTaMaQa iNa>a*Ta& Pa[aá ku-ÅMSMaraiMa
rädhäà sälégaëäà tämasita sita niçäyogya veçäà pradoñe
dütyä våndopadeçad abhisåta yamunä téra kalpäga kuïjäm
kåñëaà gopaiù sabhäyäà vihita guëi kalälokanaà snigdha mäträ
yatnäd änéya saàçäyitam atha nibhåtaà präpta kuïjam smarämi
I remember Rädhä in the late evening along with her companions, dressed
suitably for a light or dark night and, at the instruction of Våndä,
clandestinely meeting (with Kåñëa) by means of a messenger at a bower of
desire-trees on the bank of the Yamunä; and then Kåñëa watching the art
of experts in assembly with the cowherdsmen. Having been brought home
with care by his affectionate mother and put to bed, he secretly steals
away to the bower.
NAKTA-LÉLÄ – NOCTURNAL PASTIMES (22.48-3.36)
TaavuTk-aE l/BDa Sa®aE bhu Paircr<aEv*RNdYaaraDYaMaa<aaE
Pa[eïal/Ii>al/RSaNTaaE iviPaNa ivhr<aEGaaRNa raSaaid l/aSYaE"
NaaNaa l/Il/a iNaTaaNTaaE Pa[<aiYa Sahcrq v*Nd Sa&SaeVYaMaaNaaE
§-IdacaYaaŒ iNaku-Åe ivivDa riTar<aaEÖTYa ivSTaairTaaNTaaE
tävutkau labdha saìgau bahu paricaraëair våndayärädhyamäëau
preñöhälébhir lasantau vipina viharaëair gäna räsädi läsyaiù
nänä lélä nitäntau praëayi sahacaré vånda saàsevyamänau
krédäcäryau nikuïje vividha ratiraëauddhatya vistäritäntau
I remember those two, Rädhä and Kåñëa, who, having found each other,
are pleased by the many services of Våndä, and who enjoy songs, games,
riddles, sweet talk, plays and the rasa and lasya dances along with their
most loved friends. Their desires are bent on making love, they drink
pressed Mädhvéka punch, and they are masters of games. Their hearts are
expanded by boldness in various battles of love in the bower.
TaaMbUlE/GaRNDa MaaLYaEVYaRÅNa ihMa PaYa?PaadSaMvahNaaÛ
Pa[eMNaa Sa&SaeVYaMaaNaaE Pa[<aiYa Sahcrq SaÄYae NaaáXaaTaaE
vacak-aNTaer<ai>a iNa>a*Ta riTa rSaE" ku-Å Sauáail/ SaºaE
raDaak*-Z<aaE iNaXaaYaa& Sauku-SauMa XaYaNae Pa[aá iNad]aE SMaraiMa
tämbülair gandha mälyair vyaïjana hima payah pädasamvähanädya
premnä saàsevyamänau praëayi sahacaré saïcaye näptaçätau
väcäkänteraëabhi nibhåta rati rasaiù kuïja suptäli saìghau
rädhäkåñëau niçäyäà sukusuma çayane präpta nidrau smarämi
Those two, being lovingly served tambula, fragrant garlands, fanning, cold
water, and foot massages, are made happy by their loving friends. When
the girlfriends have fallen asleep in their own bowers amidst the vocal
urgings of the lovers filled with the secret sentiments of love-making,
Rädhä and Kåñëa fall asleep in the dead of night on their bed of flower
blossoms.