Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Nikunja rahasya stava
1. Srila Rupa Gosvami's
.heo Sri Nikunja-rahasya-stava #
Çré Nikuïja-rahasya-stava
Prayers Glorifying the Divine Couple's Confidential Pastimes in the Forest
By Çréla Rüpa Gosvämé
Text 1
nava-lalita-vayaskau nutna-lävaëya-puïjau
nava-rasa-cala-cittau nütana-prema-vittau
nava-nidhuvana-lélä-kautukenäti-lolau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
nava-new; lalita-charming and playful; vayaskau-youth; nutna-new; lävaëya-beauty;
puïjau-abundance; nava-new; rasa-nectar; cala-restless; cittau-hearts; nütana-new; prema-
love; vittau-wealth; nava-new; nidhuvana-amorous; lélä-pastimes; kautukena-with eagerness;
ati-very; lolau-restless; smara-please remember; nibhåta-secluded; niku{.sy 241}je-in a forest
grove; rädhikä-kåñëacandrau-Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are charming, playful, and youthful,
who are filled with ever-new beauty and handsomeness, whose hearts are restless with ever-
fresh nectar, who are filled with ever-new love, and who are overcome with bliss as They
enjoy ever-new amorous pastimes in a secluded forest grove.
Text 2
dhåta-kanaka-su-gaura-snigdha-meghaugha-néla-
cchavibhir akhila-våndäraëyam udbhäsayantau
mådula-nava-duküle néla-péte dadhänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
dhåta-held; kanaka-gold; su-very; gaura-fair; snigdha-glistening; megha-of clouds; augha-a
host; néla-dark; cchavibhiù-with splendor; akhila-all; våndäraëyam-Våndävana forest;
udbhäsayantau-illuminating; mådula-fine; nava-new; duküle-silk garments; néla-blue; péte-
and yellow; dadhänau-wearing.
2. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who, fair like molten gold and dark like a
host of glistening monsoon clouds, illuminate the entire forest of Våndävana, and who wear
blue and yellow new, fine, and soft silk garments in a secluded forest grove.
Š
Text 3
prathama-milana-bhétodbhäsitäçväsa-väcau
priyatama-bhuja-rodha-vyagra-hastau ratotkau
alam alam iti lélä-gadgadokty-unmadändhau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
prathama-first; milana-meeting; bhéta-frightened; udbhäsita-manifested; äçväsa-of
assurance; väcau-words; priyatama-of the beloved; bhuja-of the arm; rodha-checking; vyagra-
alarmed; hastau-hands; rata-of love; utkau-words; alam-enough!; alam-enough!; iti-thus; lélä-
playful; gadgada-choked with emotion; ukty-words; unmada-with joy; andhau-blinded.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. At Their first meeting She was frightened,
and He reassured Her with sweet words. She playfully stuttered, "Enough! Enough!" In this
way They both became blind with passion.
Text 4
priya-rati-samanujïa-märaganänamra-vaktron-
namita-cibuka-dåñöy-asmera-käntänanäbjau
kim iha kuruña ity äsvädya-väk-kiïcanokté
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
priya-rati-for amorous pastimes; samanuj{.sy 241}a-permission; märagana-seeking;
änamra-bowed; vaktra-face; unnamita-raised; cibuka-chin; dåñöy-glance; asmera-unsmiling;
känta-of the beloved; änana-face; abjau-lotus; kim-what?; iha-here; kuruña-are You doing?;
ity-thus; äsvädya
pleasing; väk-words; kiïcanä-something; ukté-saying.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. With bowed head He asked permission.
Raising Her chin, She gazed at His unsmiling face. When She protested, "What are You
doing?", He relished Her words in that secluded forest grove.
Text 5
pratipada-pratikülänugrahä-vyagra-mürté
bahu-viracita-nänä-cätukära-prakärau
3. nava-surata-viläsautsükya-güòha-prakäçau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
pratipada-at every step; pratiküla-resistance; anugrahä-mercy; vyagra-alarmed; mürté-
forms; bahu-many; viracita-created; nänä-various; Šcätu-sweet words; kära-speaking;
prakärau-in this way; nava-new; surata-amorous; viläsa-pastimes; autsükya-eagerness; güòha-
secret; prakäçau-manifested.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. She alarmed and repeatedly resisting
Him, and He repeatedly begging Her with many sweet words, She concealing and He
revealing the desire They shared to enjoy new amorous pastimes, They conversed in a
secluded forest grove.
Text 6
surata-kalaha-saukhyaiù käku-väda-praëämä-
dhika-viracita-manyau durgama-prema-bhaìgau
smita-madhura-mådüpälambha-hån-néta-käntau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
surata-amorous; kalaha-quarrel; saukhyaiù-with happiness; käku-plaintive; väda-with
words; praëäma-bowing down; adhika-more; viracita-created; manyau-angry; durgama-rare;
prema-love; bhaìgau-good fortune; smita-smiles; madhura-sweet; mådu-gentle; upälambha-
reproaches; hån-to the heart; néta-brought; käntau-lovers.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. In the bliss of a quarrel Their deep love
broke. He bowed down and begged with words choked with emotion, but She was jealous
and angry. At the end, with smiles and sweet and gentle reproaches They were reunited in a
secluded forest grove.
Text 7
nava-kisalaya-talpe kalpayantau viciträà
surata-samara-léläm unmadänaìga-raìgau
lalita-valaya-käïcé-nüpura-dhväna-ramyau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
nava-new; kisalaya-sprouts; talpe-on the bed; kalpayantau-performing; viciträm-
wonderful; surata-amorous; samara-battle; léläm-sport; unmada-wild; anaìga-amorous;
raìgau-happiness; lalita-charming; valaya-bracelets; kä{.sy 241}cé-belts; nüpura-anklets;
dhväna-sounds; ramyau-charming.
4. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, Their beautiful bracelets, belts, and
anklets gracefully tinkling, They enjoyed wonderful pastimes of amorous battle on a bed of
new twigs, leaves and flower-petals in a secluded forest grove. They became the dancing
arena of wild and passionate Kämadeva.
Text 8
Š
priya-kara-parimardojjåmbhamänoru-vakño-
ruha-manasija-kaëòüddaëòa-kandarpa-lolau
namita-dayita-päëi-spåñöa-névé-nibandhau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
priya-of the beloved; kara-of the hand; parimarda-striking; ujjåmbhamäna-expanding; uru-
great; vakño-ruha-breasts; manasija-amorous; kaëòu-itching; uddaëòa-rods; kandarpa-
amorous; lolau-restlessness; namita-bend; dayita-of the beloved; päëi-the hand; spåñöa-
touched; névé-nibandhau-undergarment.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. When His hand attacked Her breasts,
They both were overcome with desire. Then, in the secluded forest-grove, His hand touched
Her sash.
Text 9
priyatama-kåta-gäòhäçleña-khärväyitoru-
stana-mukula-manojïau vallabhaikätmatecchü
kim api racita-çuñka-kranditodära-häsau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
priyatama-by the beloved; kåta-done; gäòha-firm; açleña-embrace; khärväyita-slender; üru-
thighs; stana-breasts; mukula-flower-bud; manojïau-beautiful; vallabha-with the beloved;
ekätmatä-oneness; icchü-desiring; kim api-something; racita-created; çuñka-dry; krandita-
crying; udära-broad
häsau-smiles and laughter.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. He tightly embracing Her slender thighs
and beautiful flower-bud breasts, She crying dry tears, He loudly laughing, and both filled
with love for each other, They enjoyed amorous pastimes in a secluded forest grove.
Text 10
satata-surata-tåñëä-vyäkuläv unmadiñëü
5. vipula-pulaka-räjad-gaura-nélojjvaläìgau
mitha uru-parirambhäd eka-dehäyamänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
satata-eternal; surata-amorous; tåñëä-thirst; vyäkuläv-agitated; unmadiñëü-intoxicated;
vipula-pulaka-hairs standing erect; räjat-shining; gaura-fair; néla-and dark; ujjvala-splendors;
aìgau-limbs; mitha-together; uru-great; parirambhät-from an embrace; eka-dehäyamänau-
becoming like one body.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who, maddened Šwith thirst to eternally
enjoy amorous pastimes, and the hairs of Their fair and dark limbs standing erect with bliss,
became one body in Their tight embrace in a secluded forest grove.
Text 11
satatam aparimänojjåmbhamänänurägau
mada-rasa-bhara-sindhü lola-loläyitäìgau
dalita-sakala-setü dhanya-gopy-eka-ramyau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
satatam-eternally; aparimäna-without measure; ujjåmbhamäna-expanding; anurägau-love;
mada-of amorous passion; rasa-of the nectar; bhara-of the abundance; sindhü-oceans; lola-
with amorous passion; loläyita-restless; aìgau-bodily limbs; dalita-broken; sakala-all; setü-
barriers; dhanya-fortune; gopy-gopé; eka-one; ramyau-charming.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose love eternally expands without
limit, who are two oceans of the nectar of wildly passionate love, whose limbs tremble with
desire, who have broken all barriers, who are the only happiness of the fortunate gopés, and
who enjoy pastimes in a secluded forest grove.
Text 12
vipulita-vara-veëé-hära-mälävatäàsau
mådula-madhura-häsolläsi-vaktrendu-bimbau
ati-rasa-mada-lolau citra-kandarpa-kelé
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
vipulita-expanded; vara-excellent; veëé-braids; hära-necklaces; mälä-flower garlands;
avatäàsau-crowns; mådula-gentle; madhura-sweet; häsa-smiles; ulläsi-splendid; vaktra-face;
indu-moons; bimbau-circles; ati-very; rasa-sweet; mada-with passion; lolau-trembling; citra-
wonderful; kandarpa-amorous; kelé-pastimes.
6. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who wear crowns of flowers and jewels in
Their handsome hair, whose sweetly smiling, splendid faces are two moons, who tremble
with sweet passion, and who enjoy wonderful amorous pastimes in a secluded forest grove.
Text 13
surata-rasa-madäbdhau santataà santarantau
truöita-valaya-käïcé-däma-härävalékau
maëi-kanaka-vibhüñotsära-bhäsvat-paräìgau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
Š surata-of transcenddental amorous passion; rasa-of the nectar; mada-of bliss; abdhau-in
the ocean; santatam-eternally; santarantau-crossing; truöita-broken; valaya-bracelets; kä{.sy
241}cé-belts; däma-garlands; hära-necklaces; avalékau-and other ornaments; maëi-jewels;
kanaka-gold; vibhüñä-ornaments; utsära-removal; bhäsvat-splendid; para-transcendental;
äìgau-bodies.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who eternally swim in the nectar ocean of
passionate love, and who, with jewel necklaces, flower garlands, belts, and bracelets all
broken, and Their bodies now bereft of gold and jewels, shine with great brilliance in a
secluded forest grove.
Text 14
stabakita-maëi-dämnä preyasä gumphitäty-ad-
bhuta-su-lalita-veëé-preyasé-klpta-cüòau
mitha udayad-akhaëòa-prema-rajjü-vibaddhau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
stabakita-collected; maëi-jewels; dämnä-with a string; preyasä-by the beloved; gumphita-
strung; aty-very; adbhuta-wonderful; su-very; lalita-charming; veëé-braids; preyasé-by the
beloved; klpta-fashioned; cüòau-crown; mitha-both; udayat-arising; akhaëòa-unbroken;
prema-of love; rajjü-by the ropes; vibaddhau-bound.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, He decorating Her braids with strings
of flowers and jewels, and She carefully decorating His crown, are tightly bound to each other
with unbroken ropes of love in a secluded forest grove.
Text 15
7. jaghana-lulita-veëé-visphurad-barha-cüòau
kanaka-rucira-cüòä-kaìkana-dvandva-päëé
vilasad-aruëa-rociù-péta-kauñeya-väsau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
jaghana-hips; lulita-touching; veëé-braids; visphurat-splendid; barha-peacock feather;
cüòau-crown; kanaka-gold; rucira-splendid; cüòä-crown; kaìkana-bracelets; dvandva-pair;
päëé-hands; vilasat-splendid; aruëa-red; rociù-splendor; péta-yellow; kauñeya-silk; väsau-
garments.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, Her braids reaching down to Her
hips, His hair decorated with a peacock feather, He dressed in yellow silk, and She in
splendid red, are gloriously decorated with golden bracelets and crowns in a secluded forest
grove.
Š
Text 16
kanaka-jalada-gätrau néla-çoëäbja-netrau
mågamada-rasa-bhälau mälaté-kunda-mälau
tarala-taruëa-veçau néla-pétämbareçau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
kanaka-gold; jalada-cloud; gätrau-limbs; néla-blue; çoëa-and red; abja-lotus; netrau-eyes;
mågamada-musk; rasa-sweet; bhälau-foreheads; mälaté-mälaté; kunda-and kundat1) flowers;
mälau-garlands; tarala-restless; taruëa-youth; veçau-nature; néla-blue; péta-and yellow;
ambara-garments; éçau-regal.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose limbs are monsoon clouds and
gold, whose eyes are blue and red lotuses, whose foreheads are anointed with sweet musk,
who wear garlands of malaté and kunda flowers, who have the charming playfulness of youth,
and who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest grove.
Text 17
lalita-nava-kiçorau navya-lävaëya-puïjau
sakala-rasika-cüòälaìkåté mugdha-veçau
madhura-madhura-mürté vidyud-ambhoda-känté
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
lalita-charming; nava-new; kiçorau-youth; navya-new; lävaëya-handsomeness; pu{.sy
241}jau-filled; sakala-all; rasika-of they who relish nectar; cüòä-the crowning; alaìkåté-
ornament; mugdha-appearance; veçau-garments; madhura-sweet; madhura-sweet; mürté-
8. forms; vidyut-of a lightning flash; ambhoda-and a cloud; känté-the splendor.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are eternally young, who are filled
with ever-fresh handsomeness, who are the crowns of all lovers, who are charming, whose
transcendental forms are sublimely sweet, and who are splendid like a monsoon cloud and
lightning in a secluded forest grove.
Text 18
kim api parama-çobhä-mädhuré-rüpa-ceñöä-
hasita-lalita-dåñöy-aty-adbhutotkarña-kañöham
parama-rasa-rahasyäveçataù sandadhänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
kim api-something; parama-transcendental; çobhä-splendor; mädhuré-sweetness; rüpa-
form; ceñöä-actions; hasita-smiling; lalita-charming and playful; dåñöy-glances; aty-very;
Šadbhuta-wonderful; utkarña-excellence; kañöham-ultimate; parama-supreme; rasa-nectar;
rahasya-secret; äveçataù-entering; sandadhänau-placing.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who meet and taste the most secret and
sweet nectar as They place Their charming, smiling gaze at each other's supreme sweetness in
a secluded forest grove.
Text 19
nikhila-nigama-güòhau nityam anyonya-gäòha-
praëaya-bhara-vivåddhau tuìgitänaìga-ceñöau
surata-rasa-madändhau nyasta-jévau mitho 'ìge%
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
nikhila-to all; nigama-the Vedas; güòhau-hidden; nityam-eternally
anyonya-mutually; gäòha-deep; praëaya-of love; bhara-abundance; vivåddhau-increased;
tuìgita-aroused; anaìga-amorous; ceñöau-pastimes; surata-amorous; rasa-nectar; mada-by
happiness; andhau-blind; nyasta-placed; jévau-lives; mithaù-mutually; aìge-in the body.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are hidden from all the Vedas, who
are deeply in love, who are blinded by the happiness of Their sweet amorous pastimes, and
who have placed Their lives in each other's hands in a secluded forest grove.
Text 20
9. ramaëa-vadana-candre datta-tambüla-vété
nija-rasa-nidhi-vaktre datta-tac-carvya-bhägau
mitha uru-rasadäìga-sparña-lolübhyamänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
ramaëa-of the lover; vadana-of the mouth; candre-in the moon; datta-placed; tambüla-vété-
betelnuts; nija-own; rasa-nectar; nidhi-ocean; vaktre-in the mouth; datta-placed; tac-that;
carvya-chewed; bhägau-potion; mitha-each other; uru-great; rasa-nectar; da-giving; aìga-
limbs; sparña-touch; lolübhyamänau-yearning.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who place betelnuts in the moon of each
other's handsome mouth, who take the chewed betelnuts from each other's mouth and place
them in the nectar ocean of Their own mouth, and who long to touch each other's sweet
transcendental form in a secluded forest grove.
Text 21
Š
ati-rasa-mada-vegän nistrapä-dhairya-dåñöé
krama-samudita-tat-tat-sauratäçcarya-nété
bahir ati-rasa-lélänuvratäkñäma-varëau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
ati-sweet; rasa-nectar; mada-passion; vegän-from the force; nistrapä-without shyness;
dhairya-peacefulness; dåñöé-glances; krama-sequence; samudita-manifested; tat-tat-various
saurata-amorous; äçcarya-wonderful; nété-activities; bahiù-outside; ati-sweet; rasa-nectar; lélä-
pastimes; anuvrata-intent; akñäma-varëau-great.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, pushed by passion, have lost all
shyness and all peaceful composure, who enjoy very wonderful amorous pastimes one after
another, and who reveal the glory of Their sweet pastimes in a secluded forest grove.
Text 22
rajata-bhavana-randhräyäta-sanmanda-çétä-
nila-vidalita-tuìgänäìga-saìgräma-khedau
kñaëa-sahacara-ramyärabdha-bhüyo-vihärau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
rajata-splendid; bhavana-palace; randhra-at the window; äyäta-arrived; sanmanda-gentle;
çétä-cool; anila-breeze; vidalita-broken; tuìga-exalted; anäìga-amorous; saìgräma-battle;
khedau-fatigued; kñaëa-in a moment; sahacara-accompanying; ramya-charming; ärabdha-
begun; bhüyaù-again; vihärau-transcendental pastimes.
10. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. The fatigue of Their great amorous battle
broken by a cool and gentle breeze entering the window of Their splendid palace, They pause
for a moment. Then They begin again Their blissful pastimes in a secluded forest grove.
Text 23
tad-ati-lalita-lélä-lola-loläìga-lakñyau
su-lalita-lalitäder nirëimeñäkñé-randhraiù
hådayam upanayantau pürëa-saukhyämbu-räçé
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
tat-of Them; ati-very; lalita-charming and playful; lélä-by the transcendental pastimes; lola-
restless; lola-moving; aìga-limbs; lakñyau-seen; su-very; lalita-playful; lalitä-Lalitä; ädeù-
beginning with; Šnirëimeña-unblinking; akñé-randhraiù-eyes; hådayam-heart; upanayantau-
bringing; pürëa-full; saukhya-of bliss; ämbu-räçé-two oceans.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. As Lalitä and the other gopés look on,
They passionately enjoy many beautiful pastimes. In a secluded forest grove They flood each
other's hearts with many oceans of bliss.
Text 24
praëaya-maya-vayasyaù kuïja-randrärpitäkñéù
kñiti-talam anu labdhänanda-mürcchäà patantéù
prati-rati vidadhänau ceñöitaiç citra-citraiù
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
praëaya-maya-full of love; vayasyaù-friends; kuïja-forest grove; randra-opening; arpita-
placed; akñéù-eyes; kñiti-of the earth; talam-t the surface; anulabdha-attained; änanda-bliss;
mürcchäm-fainting; patantéù-falling; prati rati-amorous pastimes; vidadhänau-performing;
ceñöitaiç-with activities; citra-wonderful; citraiù-wonderful.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Gazing at Their very wonderful amorous
pastimes in a secluded forest grove, Their affectionate gopé friends, overcome with bliss, fall
unconscious.
Text 25
bahu-vidha-parimåñöänyonya-gäträv ajasraà
11. bahu-vidha-paripåcchä-käritänyonya-väcau
animiña-nayanälé-sväditänyonya-väktrau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
bahu-many; vidha-ways; parimåñöa-stroked; anyonya-of each other; gäträv-limbs; ajasram-
continually; bahu-in many; vidha-ways; paripåcchä-asked; kärita-done; anyonya-of each
other; väcau-words; animiña-unblinking; nayana-eyes; alé-bees; svädita-tasted; anyonya-each
other's; väktrau-faces.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Again and again in many ways They
stroke each other's limbs. Again and again They converse, asking each other many questions.
The unblinking bumblebees of Their eyes joyfully drink the nectar of each other's face in a
secluded forest grove.
Text 26
manasija-rasa-sindhor adbhutävarta-vega-
çramita-tanu-manaskau keli-vismäpitälé
Šbahu-vidha-rasa-gätra-sparña-jalpa-prahäsau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
manasija-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; sindhoù-oceans; adbhuta-wonderful;
ävarta-whirlpool; vega-force; çramita-fatigued; tanu-forms; manaskau-hearts; keli-by
pastimes; vismäpita-astonished; alé-friends; bahu-many; vidha-ways; rasa-nectar; gätra-limbs;
sparña-touch; jalpa-conversation; prahäsau-laughter.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Tossed by the waves in the wonderful
whirlpool of Kämadeva's nectar ocean, Their hearts and limbs are now exhausted. In many
ways They talk, laugh, and touch each other's limbs. Their pastimes fill the gopés with
wonder in a secluded forest grove.
Text 27
bahula-surata-kheläyäsa-saìkhinna-gätrau
dayita-nija-sakhébhir véjyamänau patantaiù
sarasa-bhujaga-vallé-pallaväm-vädi-väktrau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
bahula-many; surata-amorous; khelä-by pastimes; äyäsa-by fatigue; saìkhinna-distressed;
gätrau-limbs; dayita-beloved; nija-own; sakhébhiù-with friends; véjyamänau-fanned;
patantaiù-falling; sarasa-nectarean; bhujaga-bhujaga; vallé-vines; pallaväm-blossoms; vädi-
speaking; väktrau-mouths.
12. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Their limbs, exhausted from many
amorous pastimes, are fanned by Their dear gopé friends. The sweet bhujana vines of Their
lips blossom with flowers of the word "Yes" in a secluded forest grove.
Text 28
mitha-uru-pulaka-çré-dor-latä-baddha-kaëöhau
vyati-milita-mukhendü kiìkiné-lälitäìghré
nava-rati-rasa-khelä-çränti-tandrälu-netrau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
mitha-of each other; uru-great; pulaka-hairs standing up; çré-handsome; doù-of arms; latä-
vines; baddha-bound; kaëöhau-necks; vyatimilita-intimately meeting; mukha-face; indü-
moons; kiìkiné-anklets; lälita-charming; aìghré-feet; nava-new; rati-amorous; rasa-nectar;
khelä-pastimes; çränti-fatigue; tandrälu-sleepy; netrau-eyes.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. The hairs of Their bodies erect, the
flowering vines of Their arms entwined Šaround each other's neck, the moons of Their faces
touching, and the anklets on their graceful feet playfully tinkling, exhausted from drinking
the nectar of ever-new amorous pastimes, They close Their eyes in sleep in a secluded forest
grove.
Text 29
surata-rasa-samudre pädam ä-cüòa-magnau
truöi-lavam iva yätaà manyamänau tri-yämam
pratinimiñam asémojjåmbhitänaìga-tåñëau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau
surata-of amorous pastimes; rasa-of nectar; samudre-oceans; pädam-foot; ä-up to; cüòa-the
top of the head; magnau-plunged; truöi-lavam-a fraction of a second; iva-like; yätam-passed;
manyamänau-considering; tri-yämam-the nine hours; pratinimiñam-at every moment; aséma-
limitless; ujjåmbhita-expanding; anaìga-amorous; tåñëau-thirst.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, plunged from head to foot in the
nectar ocean of transcendental amorous love, and thinking that the nine hours of night pass
as swiftly as a moment, at every moment thirst to taste limitless amorous pastimes in a
secluded forest grove.
Text 30
13. tad-ati-madhura-dhämné nämni vätsalya-mäträt
katham api kalanéyau kasyacid bhäma-sémné
çruti-tatibhir agamyau sat-sabhäjasra-saìgau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau%
tat-of Them; ati-very; madhura-sweet; dhämné-splendor; nämné-names; vätsalya-by love;
mäträt-alone; katham api-something; kalanéyau-may be understood; kasyacit-by someone;
bhäma-of splendor; sémné-the limit; çruti-tatibhiù-by the Vedas
agamyau-unapproachable; sat-of the saintly; sabhä-in the assembly; ajasra-eternal; saìgau-
association.
Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who stay in a secluded forest grove. They
are two abodes of sweetness. They stay at the apex of all splendor. Only a person filled with
love can see that They are both present in Their holy names. The Vedas cannot approach
Them. They always stay with Their saintly devotees.
Text 31
parama-rasa-rahasyänanda-niùsyandi-vånda-
vana-vipina-nikuïje divya-divyair viläsaiù
niravadhi rasamänau rädhikä-kåñëacandrau;
bhaja sakalam upekñya tävakäù çästra-yuktiù
Š
parama-supreme; rasa-nectar; rahasya-confidential; änanda-bliss; niùsyandi-flowing;
vånda-abundance; vana-vipina-forest; nikuïje-in the grove; divya-divyaiù-transcendental;
viläsaiù-with pastimes; niravadhi-limitless; rasamänau-tasting; rädhikä-kåñëacandrau-
Rädhikä-Kåñëacandra; bhaja-please worship; sakalam-everything; upekñya-ignoring; tävakäù-
of you; çästra-of books; yuktiù-logic.
Please ignore the arguments of any opposing books and worship Çré Çré Rädhikä-
Kåñëacandra, who enjoy limitless transcendental pastimes in the forest groves of Våndävana,
groves filled with the flowing nectar of the transcendental bliss of Their sweet and secret
pastimes.
Text 32
stavam imam ati-ramyaà rädhikä-kåñëacandra-
pramada-bhara-viläsair adbhutaà bhäva-yuktaù
paöhati ya iha rätrau nityam avyagra-citto
vimala-matiñu rädhäléñu sakhyaà labheta
14. stavam-prayer; imam-this; ati-ramyam-very beautiful; rädhikä-kåñëacandra-of Çré Çré
Rädhikä-Kåñëacandra; pramada-bliss; bhara-abundance; viläsaiù-with pastimes; adbhutam-
wonderful; bhäva-yuktaù-with love; paöhati-reads; ya-one who; iha-here; rätrau-at night;
nityam-regularly; avyagra-fixed; cittaù-attention; vimala-pure; matiñu-in hearts; rädhä-of Çré
Rädhä; aléñu-among the friends; sakhyam-friendship; labheta-obtains.
May a person who every evening lovingly and attentively reads these prayers wonderful
and beautiful with Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra's blissful pastimes, attain the friendship of Çré
Rädhä's pure-hearted friends.
.pa
Š
Çré Gétävali
Songs
by Çréla Viçvanätha Cakravarté
Song 1
Text 1
prabho kåñëa-caitanya gauräìga viçvambhara çré-çacé-nandana prema-sindho
hare kåñëa gopäla govinda nandätmaja goñöha-gopé-jana-präëa-bandho
prabhaù-O Lord; kåñëa-caitanya-Çré Kåñëa Caitanya; gauräìga-fair limbed; viçvambhara-
the maintainer of the worlds; çré-çacé-nandana-son of Çacé; prema-sindhaù-ocean of love;
hare-Hari; kåñëa-Kåñëa; gopäla-protector of the cows; govinda-delight of the cows, land, and
senses; nandätmaja-son of Nanda; goñöha-of Vraja; gopé-jana-of the gopés; präëa-life;
bandhaù-friend.
O Lord Kåñëa Caitanya, Gauräìga, Viçvambhara, Çré Çacé-nandana, O ocean of ecstatic
love, O Har1, Kåñëa, Gopäla, Govinda, O son of Nanda, O life-friend of the vraja-gopés, glory
to You!
.pa
Š
15. Song 2
Text 1
päyaya kåpayä prema-sudhäà mäà
käraya nija-seväà bahudhä mäm
päyaya-please cause to drink; kåpayä-mercifully; prema-of pure love; sudhäm-the nectar;
mäà -me; käraya-please cause to perform; nija-own; seväm-service; bahudhä-in many ways;
mäm-me.
Please mercifully make me drink the nectar of ecstatic love. Please make me serve You in
many ways.
Text 2
çré-govinda madana-gopäla gopénätha
çré-kåñëa hare vraja-jana-géta-lélä-gätha
çré-govinda-O delight of the cowsdm land, and senses; madana-gopäla-O cowherd boy
more glorious than Kamadeva; gopénätha-O master of the gopés; çré-kåñëa-O all-attractive
one; hare-O Lord who removes all obstacles; vraja-of Vraja; jana-by the people; géta-sung; lélä-
of pastimes; gätha-songs.
O Çré Govinda, O Lord more handsome than Kämadeva, O master of the gopés, O Çré
Kåñëa, O Hari, O Lord whose pastimes the people of Vraja glorify in song!
Text 3
madhurima-garima-sa-rasa-karuëälaya-locana-koëa-vikäçam
mäm anubhävaya bhävaya nija-guëa-rüpa-kaläpa-viläsam
madhurima-of sweetness; garima-greatness; sa-rasa-with nectar; karuëä-of mercy; alaya-
abode; locana-of the eyes; koëa-corners; vikäçam-manifest; mäm-me; anubhävaya-please
cause to see; bhävaya-please manifest; nija-own; guëa-qualities; rüpa-forms; kaläpa-
multitudes; viläsam-pastimes.
Please allow me to see the glory of Your nectar sweet sidelong glance. Please reveal to me
Your qualities, forms, and pastimes.
16. Text 4
çré-våndävana-kuïja-vihäriëi rädhe hari-dayite
naya nija-caraëa-saroja-talaà mäm uraré-kuru lalite
Š
çré-våndävana-of Çré Våndävana; kuïja-in the forest groves; vihäriëi-who enjoy pastimes;
rädhe-O Rädhä; hari-dayite-O beloved of Lord Hari; naya-please bring; nija-caraëa-saroja-
talam-to Your lotus feet; mäm-me; uraré-kuru-please accept; lalite-O graceful one.
O Rädhä, O beloved, of Lord Hari, O Goddess who enjoy pastimes in the forest groves of
Våndävana, please bring me to Your lotus feet. O beautiful one, please accept me.
.pa
Š
Song 3
(räga-känaòä)
Text 1
vande våñabhänusutä-pada
kamala-nayana locana-sampada
vande-I offer my respectful obeisnaces; våñabhänusutä-of the daughter of King Våñabhänu;
pada-who have attained the status; kamala-nayana-lotus-eyed; locana-of the eyes; sampada-O
treasure.
O daughter of King Våñabhänu, O lotus-eyed Goddess who are the great treasure of my
eyes, I bow down before You.
Text 2
nakhara-mukhura-jita-koöi-sudhäkara
mädhava-hådaya-cakora-mano-hara
nakhara-of the nails; mukhura-mirrors; jita-defeated; koöi-millions; sudhäkara-moons;
mädhava-of Kåñëa; hådaya-the heart; cakora-the cakora bird; manaù-the heart; hara-stealing.
17. O Goddess whose glistening-mirror toenails defeat many millions of nectar moons! O
Goddess who charm the cakora bird of Lord Kåñëa's heart!
Text 3
kamalä-nuta-saubhaga-rekhäïcita
lalitädi-kara-yävaka-raïjita
kamalä-by Goddess Lakñmé; nuta-praised; saubhaga-rekhäïcita-whose graceful form;
lalitädi-beginning with Lalitä; kara-does; yävaka-with yavaka; raïjita-decorated.
O Goddess whose graceful beauty is praised by Lakñmé-devé! O Goddess whom Lalitä and
the other gopés decorate with yävaka!
Text 4
saàsevayä giridhara-mati-maëòita
räsa-viläsa-naöana-rasa-paëòita
saàsevayä-with service; giridhara-of Kåñëa; mati-with thoughts; maëòita-decorated; räsa-
rasa dance; viläsa-pastimes; naöana-dancing; Šrasa-nectar; paëòita-learned.
O goddess who serves Lord Kåñëa! O Goddess whose heart is decorated with thoughts of
Lord Kåñëa! O Goddess learned in the art of sweet dancing in the räsa pastimes!
.pa
Š
Song 4
(Räga-tuòi)
Text 1
iha nava-vaïjula-kuïje
kurubaka-kusuma-susama-nava-guïje
iha-here; nava-new; vaïjula-ku{.sy 241}je-in the graceful forest grove; kurubaka-kusuma-
with kurubaka flowers; susama-nava-guïje-and beautiful new guïjä berries.
18. "Here, to this beautiful forest grove graceful with kurubaka flowers and beautiful guïjä
berries, . . .
Text 2
täm abhisäraya dhéräm
tri-jagad-atula-guëa-bharima-gabhéräm
täm-Her; abhisäraya-please bring to meet; dhéräm-saintly girl; tri-jagat-three worlds; atula-
peerless; guëa-virtues; bharima-great; gabhéräm-deep.
. . . please bring the saintly girl whose deep virtues have no equal in the three worlds.
Text 3
gurum aìgé-kuru bhäram
viracaya madana-mahodadhi-päram
gurum-serious; aìgé-kuru-please accept; bhäram-gratness; viracaya-please create; madana-
of amorous pastimes; mahä-great; udadhi-ocean; päram-to the farther shore.
"Please take My words seriously. Please lead Me across the great ocean of amorous desires.
Text 4
bhavatéà gatim avalambe
mad-ucitam iha kuru vigata-vilambe
bhavatém-You; gatim-goal; avalambe-I take shelter; mat-by Me; ucitam-said; iha-here;
kuru-please do; vigata-abandoned; vilambe-delay.
Š "I take shelter of You. Please do what I ask without delay."
Text 5
iti gaditä madhu-ripuëä
tvaritam agäd iyam ati-nipuëä
19. iti-thus; gaditä-spoken; madhu-ripuëä-by Kåñëa; tvaritam-quickly; agät-went; iyam-that;
ati-nipuëä-very expert gopé.
Hearing Lord Kåñëa's words, the very intelligent gopé at once departed.
Text 6
rahasi sarasi caöu rädhäm
samabodhayad agha-hara-puru-bädhäm
rahasi-in a secluded place; sarasi-by a lake; caöu-expert; rädhäm-Rädhä; samabodhayat-
informed; agha-hara-of Lord Kåñëa; puru-great; bädhäm-anguish.
In a secluded place by a lake, that gopé told Rädhä of Lord Kåñëa's great anguish.
Text 7
hådi sakhi vasasi muräreù
jvalayasi tad api kim akåta-vicäre
hådi-in the heart; sakhi-O friend; vasasi-You reside; muräreù-of Kåñëa; jvalayasi-You set
afire; tad api-still; kim-why?; akåta-vicäre-without thinking.
She said to Rädhä, "O friend, You reside always in Kåñëa's heart. O inconsiderate one, why
do You set Him on fire in this way?
Text 8
adhunä diçi ca valanté
çiçiraya tad amita-ruci-vibhavanté
adhunä-now; diçi-in the direction; ca-and; valanté-going; çiçiraya-please make cool; tat-
that; amita-limitless; ruci-love and splendor and bliss; vibhavanté-manifesting.
"Please go to Him now. Show Him limitless love and splendor and bliss. Cool the fires
that burn in Him.
ŠText 9
20. hari-vallabha-giram amaläm
çravasi racaya sumanasam iva måduläm
hari-of Kåñëa; vallabha-dear; giram-wirds; amalam-splendid; çravasi-on the ear; racaya-
please do; sumanasam-a sumanah flower; iva-like; måduläm-delicate.
"Please make Kåñëa's loving words a delicate sumanaù flower resting on Your ear."
.pa
Š
Song 5
(Kedära-räga)
Text 1 (Refrain)
sundari kalaya sapadi nija-caritam
tvam atanu-kärmaëa-viduñi rasikam amum äkarñasi guëa-kalitam
sundari-O beautiful girl; kalaya-please manifest; sapadi-at once; nija-caritam-at Your
actions; tvam-You; atanu-amorous; kärmaëa-in magical activities; viduñi-knowledge; rasikam-
enjoyer of nectar; amum-Him; äkarñasi-You attract; guëa-kalitam-virtuous.
"O beautiful one, please reveal Your true nature at once. O magician of amorous pastimes.
Cast a spell and attract He who is full of virtues.
Text 2
nija-mandiram anupada-lasad-indiram api parihäya viläsé
abhavad apasta-samasta-kalaà giri-kandara-taöa-vana-väsé
nija-own; mandiram-palace; anupada-at every moment; lasat-glistening and enjoying
pastimes; indiram-Goddess Lakñmé; api-also; parihaya-abandoning; viläsé-playful; abhavat-
became; apastarejected;-samasta-all; kalam-art; giri-in the hill; kandara-valley; taöa-riverbank;
vana-forests; väsé-residing.
"Leaving His own palace, where glorious Goddess Lakñmé enjoys pastimes, He now enjoys
21. pastimes on the hills, in the caves, in the valleys, in the forests, and on the banks of the rivers
and lakes.
Text 3
bhavad-anuräga-nåpo kåta ha kim akäraëa-vairam apäram
praharati manasija-dhänvy amunä prahito yad amuà kativäram
bhavat-for You; anuräga-love; nåpaù-the king; kåta-did; ha-indeed; kim-whether?;
akäraëa-without cause; vairam-hatred; apäram-endless; praharati-attacks; manasija-of
Kamadeva; dhänvé-holding the bow; amuna-by him; prahitaù-hit; yat-what; amum-Him;
kativäram-how many times?
"He rules over the kingdom of love for You. Why Šwould He hate You for no reason?
How many times does Kämadeva, gripping his bow, attack Him with arrows?
Text 4
jévayituà yadi käntam anaìga-guëalayam icchasi känte
abhisara samprati bhämini hari-vallabha-bhuvi bhänte
jévayitum-to save the life; yadi-if; käntam-beloved; anaìga-guëalayam-the home of
amorous virtues; icchasi-You desire; känte-O beautiful one; abhisara-go to meet Him;
samprati-at once; bhämini-O passionate one; hari-vallabha-bhuvi-O land of love for Lord
Kåñëa; bhänte-O splendid one.
"O beautiful one, O passionate one, O abode of love for Lord Hari, O splendid one, if You
wish to save His life, please go at once to Your beloved, who is the home of all virtues a
passionate lover can posses."
.pa
Š
Song 6
(Varäòé-räga)
Text 1
22. mä tuda muïca paöäntam iti sphuöa-kuöila-mukhaà smita-miçram
ñäòavam iva préti-çrita-bhuja-bala-räçir aghärir akåñöam
mä-don't; tuda-hit; muïca-let go; paöa-of the cloth; antam-of the edge; iti-thus; sphuöa-
manifested; kuöila-crooked; mukham-mouth; smita-with a smile; miçram-mixed; ñäòavam-
passion; iva-like; préti-love; çrita-sheltered; bhuja-of the arms; bala-power; räçiù-abundance;
aghäriù-Kåñëa; akåñöam-dragged.
With half a smile in Her crooked mouth, Rädhä says, {.sy 168}Don't hit Me! Let go of the
edge of My clothing!" With His powerful arms Kåñëa pulls Her to Him.
Text 2 (Refrain)
sakhi he paçya nayana-sukha-säram
rasika-mukuöa-tanu-yugalam adhi çrita-bahu-vidha-madana-vikäram
sakhi-friend; he-O; paçya-look; nayana-of the eyes; sukha-happiness; säram-best; rasika-of
they who know how to relish nectar; mukuöa-the crown; tanu-forms; yugalam-two; adhi
çrita-bahu-vidha-in many ways; madana-vikäram-enjoying amorous pastimes.
O friend, look at the two crowns of they who know how to taste nectar, two crowns that
enjoy many different kinds of amorous pastimes, two crowns that give the best happiness the
eyes can enjoy.
Text 3
caöulita-vikaöa-cilli-dhanur-arpita-çäëita-çoëa-kaöäkñä
tarjati dayitam imaà tad api prati parirambhana-rasa-dakñä
caöulita-restless; vikaöa-fearsome; cilli-eyebrows; dhanuù-bows; arpita-placed; çäëita-
sharpened; çoëa-red; kaöäkñä-sidelong glances; tarjati-rebukes; dayitam-beloved; imam-this;
tad api-still; prati-to; parirambhana-of embraces; rasa-nectar; dakñä-expert.
The fearsome, always bending archer's bows of Her restless Šeyebrows again and again
shooting sharp reddened arrows from the corners of Her eyes, Rädhä, who is expert at tasting
the nectar of embraces, again and again rebukes Her beloved.
Text 4
mukham ati-pütam idaà yuvati-vraja-rasanä-rasitam akhaëòam
sparçaya mä dayitety abhidhäya punar dhayati priya-gaëòam
23. mukham-face; ati-pütam-very pure; idam-this; yuvati-young girls; vraja-of Vraja; rasanä-
the tongues; rasitam-spoken; akhaëòam-without breaking; sparçaya-touch; mä-don't; dayita-
O beloved; ity-thus; abhidhäya-saying; punaù-again and again; dhayati-kisses; priya-of the
beloved; gaëòam-the cheeks.
"Beloved, please don't touch Me with Your lips, lips that are supremely pure, lips again
and again tasted by the girls of Vraja." As She speaks these words, Rädhä kisses Kåñëa's
cheeks.
Text 5
virama satétvam ajani mama khaëòitam iti hitam api tava siddham
iti sä sa-ruñeva radair nija-vallabham adhare racayati viddham
virama-stop; satétvam-chastity; ajani-manifested; mama-of Me; khaëòitam-broken; iti-
thus; hitam-placed; api-also; tava-of You; siddham-fulfilled; iti-thus; sä-She; sa-ruñä-with
anger; iva-as if; radaiù-with teeth; nija-vallabham-Her beloved; adhare-on the lip; racayati-
creates; viddham-a wound.
"Plkease stop! You have broken My chastity. You have got what You wanted." Speaking
these words, Rädhä angrily bit Her beloved Kåñëa's lip.
.pa
Š
Song 7
Text 1
hari-bhuja-kalita-madhura-måduläìgä
tad amala-mukha-çaçi-viläsad-apäìgä
hari-of Kåñëa; bhuja-arms; kalita-manifested; madhura-sweetness; mådula-delicate; aìgä-
limbs; tat-His; amala-splendid; mukha-face; çaçi-moon; viläsat-glistening and playful; apäìgä-
sidelong glance.
Her delicate limbs sweetly embarced by Kåñëa's arms, with glistening and playful eyes,
Rädhä gazes at the splendid moon of Kåñëa's face.
24. Text 2
rädhä lalita-viläsä
adhirati-sayanam ajani mådu-häsä
rädhä-Rädhä; lalita-graceful; viläsä-pastimes; adhi rati-çayanam-on the bed of amorous
pastimes; ajani-did; mådu-häsä-gentle smile.
Resting on the bed of amorous pastimes, graceful and playful Rädhä gently smiled.
Text 3
asakåd-udaïcita-ghana-parirambhä
khara-nakharäìkuçodita-kuca-kumbhä
asakåt-many times; udaïcita-manifested; ghana-intense; parirambhä-embraces; khara-
sharp; nakhara-nails; aìkuça-with the elephant-goads; udita-risen; kuca-breasts; kumbhä-
waterpots.
Many times She tightly embraced Her beloved. Many times He placed the sharp elephant-
goads of His fingernails on Her waterpot breasts.
Text 4
smara-çara-khaëòita-dhåti-mati-lajjä
prema-sudhä-jaladhi-kåta-majjä
smara-of Kamadeva; çara-arrows; khaëòita-broken; dhåti-peaceful composure; mati-heart;
lajjä-embarassed; prema-of ecstatic love; sudhä-nectar; jaladhi-in the ocean; Škåta-majjä-
plunged.
Her peacefulness and shyness broken by Kämadeva's arrows, She became plunged in the
nectar ocean of love.
Text 5
sarabhasa-valita-radacchadana-pänä
çrama-saliläpluta-vapur-apidhänä
sarabhasa-passionately; valita-surrounded; radacchadana-lips; pänä-drinking; çrama-from
25. exhaustion; salila-perspiration; äpluta-flooded; vapuù-body; apidhänä-covered.
She passionately drank the nectar of Her beloved's lips. Her body was flooded with
perspiration.
Text 6
kaìkana-kuìkini-jhaìkåta-rucirä
parimala-milita-madhuvrata-nikarä
kaìkana-bracelets; kuìkini-and other ornaments; jhaìkåta-tinkling; rucirä-charming;
parimala-sweet fragrance; milita-met; madhuvrata-bumblebees; nikarä-multitude.
Her bracelets and other ornaments sweetly tinkled. Her body's fragrance was like a host of
flowers that attracts swarms of bumblebees.
Text 7
mågamada-rasa-carcita-nava-nalinä
kåti-dhara-timita-cikura-våta-vadanä
mågamada-rasa-with sweet musk; carcita-anointed; nava-new; nalinä-lotus flower; kåti-
dhara-glorious; timita-wet; cikura-hair; våta-covered; vadanä-face.
Her body was like a newly-blossomed lotus flower anointed with musk. Dishevelled hair
surrounded Her perspiring face.
Text 8
vallabha-rasika-kalä-rasa-särä
saphalé-kåta-nija-madhurima-bhärä
vallabha-beloved; rasika-who is expert at tasting nectar; kala-art; rasa-nectar; särä-the best;
saphalé-kåta-made sucessful; nija-own; madhurima-bhärä-abundance of sweetness.
Š In this way Her sweetness bore its fruit. Rädhä is most expert at enjoying nectar pastimes
with Her charming lover.
.pa
Š
26. Song 8
(Dakñiëä-räga)
Text 1 (Refrain)
kåñëä nanda-gopa-nandanä
jaya kåñëa-manda-häsya-vadanä
kåñëä-Kåñëa; nanda-gopa-of the gopa Nanda; nandanä-son; jaya-glory; kåñëa-dark; manda-
gentle; häsya-smile; vadanä-face.
O Kåñëa, O son of Nanda, O Lord whose dark face is graceful with a gentle smile, glory to
You!
Text 2
kaìkaëa-kuìkiëi-keyüra-bhüñaëa-kauñöubha-maëi-rajitä
kaìkaëa-bracelets; kuìkiëi-ornaments; keyüra-armlets; bhüñaëa-ornaments; kaustubha-
maëi-Kaustubha jewel; rajitä-splendid.
O Lord splendid with a Kaustubha jewel and with bracelets, armlets, and many tinkling
ornaments!
Text 3
kåñëä padma-nindi-caraëä
vaïjula-sadma-véthé-calanä
indu-koöi-jayi-nakha-maëi-darpaëa-daëòita-ghana-timirä
kåñëä-Kåñëa; padma-nindi-caraëä-whose feet rebuke the lotus flowers;. vaïjula-crooked;
sadma-home; véthé-path; calanä-walking; indu-moons; koöi-millions; jayi-defeating; nakha-
nails; maëi-jewel; darpaëa-mirrors; daëòita-punished; ghana-intense; timirä-dakrness.
O Kåñëa, O Lord whose feet rebuke the lotus flowers! O Lord who walks home on the
winding path in the forest! O Lord whose glistening jewel-mirror toenails defeat millions of
27. moons and punish the great darkness!
Text 4
kåñëä räjad-aìka-lalitä
mada-gaja-räja-varya-calitä
maïjula-çiïjita-maïjéra-cumbita-ca{.sy 241}cala-mälya-taöä
Š kåñëä-Kåñëa; räjat-glistening; aìka-marks; lalitä-graceful; mada-gaja-mad elephant; räja-
king; varya-excellent; calitä-walking; maïjula-sweetly; çiïjita-tinkling; maïjéra-anklets;
cumbita-kissed; ca{.sy 241}cala-restless; mälya-garland; taöä-edge.
O Kåñëa, O Lord whose hands and feet bear graceful auspicious marks! O Lord who walks
like a graceful intoxicated elephant! O Lord the end of whose great flower garland is kissed
by Your sweetly tinkling anklets!
Text 5
kåñëä häöaka-ruci-vasanä
nava-rasa-näöaka-maëi-rasanä
näbhi-sarovara-téra-samutthita-véci-vali-triyatä
kåñëä-Kåñëa; häöaka-gold; ruci-splendor; vasanä-garments; nava-new; räsa-nectar; näöaka-
dancer; maëi--jewel; rasanä-belt; näbhi-navel; sarovara-lake; téra-shore; samutthita-risen; véci-
waves; vali-triyatä-three folds of skin.
O Kåñëa, O Lord who wears glistening golden garments, O Lord whose jewel belt dances
with always-sweet gracefulness, O Lord whose abdomen has three graceful folds of skin by
the shore Your navel-lake!
Text 6
kåñëä kunda-däma-capalä
bandhura-tunda-çobhita-taralä
vakñasi bhågu-pada-lakñaëa-salakñaëa indiräìka-rucirä
kåñëä-O Kåñëa; kunda-jasmine; däma-garland; capalä-moving; bandhura-graceful; tunda-
belly; çobhita-graceful; taralä-splendid; vakñasi-on the chest; bhågu-pada-lakñaëa-salakñaëa-
decorated with the fottprint of Bhrgyu Muni; indirä-of Lakñmé; aìka-with the mark; rucirä-
graceful.
28. O Kåñëa decorated with a splendid jasmine garland, O Lord whose abdomen is splendid
and graceful, O Lord whose chest bears Bhågu Muni's footprint and Goddess Lakñmé's mark!
Text 7
kåñëä péna-bähu-yugalä
niyata-navéna-raìga-kuçalä
rädhikä-sukha-sägara-nägara-sundaräbja-nayanä
kåñëä-O Kåñëa; péna-bähu-yugalä-broad arms; niyata-eternal; navéna-new; raìga-blissful
Špastimes; kuçalä-graceful; rädhikä-of Çré Rädhä; sukha-of happiness; sägara-ocean; nägara-
hero; sundara-handsome; abja-lotus; nayanä-eyes.
O Kåñëa whose arms are broad, O Lord whose graceful pastimes are eternally new and
fresh, O lotus-eyed hero who pushes Çré Rädhä into an ocean of bliss!
Text 8
kåñëä karëa-lambi-kuëòalä
kuvalaya-varëa-nindi-kuntalä
bhäla-raïjé-tilakävali-näsikä danta-rocira-tulä
kåñëä-O Kåñëa; karëa-ears; lambi-hanging; kuëòalä-earrings; kuvalaya-blue lotus; varëa-
color; nindi-rebuking; kuntalä-hair; bhäla-forehead; raïjé-splendid; tilaka-tilaka; avali-
multitude; näsikänose; danta-rocira-tulä-splendid teeth.
O Kåñëa, O Lord who wears graceful earrings, O Lord whose hair rebukes the splendid
blue lotus flowers, O Lord whose forehead is splendid with tilaka, O Lord whose nose and
teeth are splendid and graceful!
Text 9
kåñëä vaàça-vädya-caturä
lasad-avataàsa-piïcha-madhurä
néla-kaïja-ghana-puïja-jiñëu-maëi-jaiñëu-navya-suñamä
kåñëä-O Kåñëa; vaàça-flute; vädya-music; caturä-expert; lasat-glistening; avataàsa-crown;
piïcha-feather; madhurä-charming; néla-blue; kaïja-lotus; ghana-intense; puïja-abundance;
jiñëu-defeating; maëi-jewel; jaiñëu-glorious; navya-new; suñamä-handsomeness.
29. O Kåñëa, O Lord who gracefully plays the flute, O Lord who wears a splendid peacock-
feather crown, O Lord whose splendor defeats a host of blue lotus flowers, O Lord whose
ever-new handsomeness defeats the sapphires!
Text 10
kåñëä räsa-läsya-viditä
madhura-viläsa-nitya-muditä
ballavé-nayanäïjana-raïjita-maïju-daçana-vasanä
kåñëä-O Kåñëa; räsa-läsya-in the rasa dance; viditä-learned; madhura-sweet; viläsa-
pastimes; Šnitya-eternally; muditä-pleased; ballavé-of the gopés; nayana-eyes; aïjana-withthe
oimtment; raïjita-darkened; ma{.sy 241}ju-graceful; daçana-teeth; vasanä-and garments.
O Kåñëa, O Lord expert and graceful in the räsa dance, O Lord who enjoys sweet pastimes
eternally, O Lord whose graceful teeth and garments bear the marks of the gopés' black
mascara!
.pa
Š
Song 9
(Çréräga-vihägaòä)
Text 1
madhura gokulänandana chavila-våndävana-candra
muralédhara madhusüdana mädhava gopénätha mukunda
keli-kalä-nidhi-kuïja-vihärin giridhara änanda-kanda
rädhe kåñëa rädhe
madhura-sweet and charming; gokulänandana-bliss of Gokula; chavila-våndävana-candra-
splendid moon of Våndävana; muralédhara-flutist; madhusüdana-killer of the Madhu demon;
mädhava-husband of Goddess Lakñmé; gopénätha-master of the gopés; mukunda-giver of
liberation; keli-in amorous pastimes; kalä-expertise; nidhi-a great treasure; ku{.sy 241}ja-in
the forest groves; vihärin-enjoying pastimes; giridhara-lifter of Govardhana Hill; änanda-
kanda-source of bliss; rädhe-O Rädhä; kåñëa-O Kåñëa; rädhe-O Rädhä.
O Rädhä! O Kåñëa! O Rädhä! O chamring Lord! O bliss of Gokula! O splendid moon
30. shining in Våndävana forest! O flutist! O killer of Madhu! O husband of Goddess Lakñmé! O
master of the gopés! O giver of liberation! O O treasure of graceful pastimes! O Lord who
enjoys pastimes in the forest! O lifter of Govardhana Hill! O source of all bliss!
.pa
Š
Song 10
Text 1
jaya mädhurya-patäke çré-rädhe
jaya våñabhänu-sute
jaya-glory; mädhurya-of sweetness; patäkeO flag; çré-rädhe-O Çré Rädhä; jaya-glory;
våñabhänu-sute-O daughter of Våñabhänu.
O Çré Rädhä, O flag of sweetness, glory to You! O daughter of Våñabhänu, glory to You!
Text 2
lalitädi-sakhé-kumudävali-räke prema-mahä måta-bhavita-rasamaya-tanu-guëa-rüpa-kaläpe
nija-parijana-pariñadi mäm upanaya kalita-lalita-mamatäke
lalitä-Lalitä; ädi-beginning; sakhé-friends; kumudävali-lotus flowers; räke-full moon;
prema-love; mahä måta-great nectar; bhavita-made; rasamaya-sweet; tanu-form; guëa-
qualities; rüpa-beauty; kaläpe-abundance; nija-own; parijana-pariñadi-among the associates;
mäm-me; upanaya-please bring; kalita-lalita-mamatäke-identity.
O full moon that delight the lotus flowers that are Your friends headed by Lalitä! O
Goddess whose sweet form, qualities, and beauty are flooded with the nectar of pure love,
please accept me as one of Your associates.
.pa
Š
Song 11
Text 1
31. nanda-süno kåñëa govinda dåçamayi diçi mayi nija-kåpayä
mäà jévaya manda-smita-sudhayä
nanda-sünaù-O son of Nanda; kåñëa-O all-attractive; govinda-O delight of the cows, land,
and senses; dåçamayi-glancing; diçi-in the direction; mayi-to me; nija-kåpayä-with Your
mercy; mäm-me; jévaya-cause to live; manda-gentle; smita-smile; sudhayä-with the nectar.
O son of Nanda, O Kåñëa, O Govinda, please place Your glance of mercy on me. With the
nectar of Your gentle smile please restor my life.
Text 2
péta-vasana mama kalaya mano nava-néla-nalina-kamanéya-tano
ballava-nägara-vataàsa vibho
péta-yellow; vasana-garments; mama-of me; kalaya-please manifest; manaù-heart; nava-
new; néla-blue; nalina-lotus flowers; kamanéya-beautiful; tanaù-form; ballava-of the gopas;
nägara-hero; vataàsa-crown; vibhaù-O Lord.
O Lord splendid in yellow garments, O Lord whose form is graceful like an ever-new blue
lotus flower, O crown of the gopas, O all-powerful one, please appear in my heart.
Text 3
vallabha mäm uraré-kuru bhoù
vallabha-dear; mäm-me; uraré-kuru-please accept; bhoù-O.
O dear Lord, please accept me.
.pa
Š
Çré Guru-caraëa-smaraëäñöaka
Eight Meditations on the Feet of the Spiritual Master
by Çréla Viçvanätha Cakravarté
32. Text 1
påataù çré-tulasé-natiù sva-karatas tat-piëòikälepanaà
tat-sammukhyam atha sthitiù småtir atha sva-sväminoù pädayoù
tat-sevärtha-bahu-prasüna-cayanaà nityaà svayaà yasya taà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
påataù-early in the morning; çré-tulasé-natiù-bowing down before Tulasi-devi; sva-karataù-
with his won hand; tat-piëòikälepanam-anointing her base; tat-sammukhyam-facing her;
atha-indeed; sthitiù-situation; småtiù-remenrance; atha-then; sva-sväminoù-of His two
masters; pädayoù-of the feet; tat-sevärtha-to serve Them; bahu-prasüna-many flowers;
cayanam-gathering; nityam-regularly; svayam-personally; yasya-of whom; tam-him; çré-
rädhäramaëaà-Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé; mudä-happily; guru-varaà-spiritual master;
vande-I offer my respectful obeisances; nipatya-falling; avanau-to the ground.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who every morning bows down before Tulasé-devé, with his own hands
anoints her base, sitting before her meditates on the feet of his two masters, and then gathers
flowers to serve His masters.
Text 2
madhyähne tu nijeça-päda-kamala-dhyänärcanännärpana-
prädakñiëya-nati-stuti-praëayitä nåtyaà satäà saìgatiù
çrémad-bhägavatärtha-sédhu-madhuräsvädaù sadä yasya taà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
madhyähne-at midday; tu-indeed; nija-own; éça-masters' päda-feet; kamala-lotus; dhyäna-
meditation; arcana-worship; anna-food; arpana-offering; prädakñiëya-circumambulation;
nati-obeisances; stuti-prayers; praëayitä-with love; nåtyam-dancing; satäm-of the sainlty
devotees; saìgatiù-association; çrémad-bhägavata-of Çrémad-Bhägavatam; artha-meaning;
sédhu-nectar; madhura-sweetness; äsvädaù-rleishing; sadä-always.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who at midday meditates on the lotus feet of his two masters, worships
them, Šoffers food to Them, circumambulates Them, offers prayers to Them, loves Them,
and dances before Them. He associates with the devotees, and in their company regularly
tastes the nectar of Çrémad-Bhägavatam.
Text 3
prakñälyäìghri-yugaà nati-stuti-jayaà kartuà mano 'ty-utsukaà
33. säyaà goñöham upägataà vana-bhuvo drañöuà nija-sväminam
premänanda-bhareëa netra-puöayor dhärä ciräd yasya taà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
prakñälya-washing; aìghri-yugam-the feet; nati-stuti-jayam-bowing dopwn and offering
prayers; kartum-to do; manaù-heart; aty-utsukam-very eager; säyam-at sunset; goñöham-to
Vraja; upägatam-gone; vana-bhuvaù-of the forest; drañöum-to see; nija-sväminam-his master;
premänanda-bhareëa-with great bliss; netra-puöayoù-in the eyes; dhärä-a flood; cirät-for a
long time.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who as the evening approaches washes his master's feet, bows down before
Him, and offers prayers. From the forest he goes to Vraja to see his master. Gazing at his
master, for a long time his eyes are flooded with tears of bliss.
Text 4
rätrau çré-jayadeva-padya-paöhanaà tad-géta-gänaà rasä-
svädo bhakta-janaiù kadäcid abhitaù saìkértane nartanam
rädhä-kåñëa-viläsa-kely-anubhaväd unnidratä yasya taà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
rätrau-at night; çré-jayadeva-padya-paöhanam-reading the verses of Çré Jayadeva Gosvami;
tad-géta-gänam-his songs; rasa-nectar; äsvädaù-tasting; bhakta-janaiù-with the devotees;
kadäcit-sometimes; abhitaù-everywhere; saìkértane-in sankirtana; nartanam-dancing; rädhä-
kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; viläsa-kely-pastimes; anubhavät-from directly seeing;
unnidratä-awake.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who, surrounded by the devotees, in the evening sometimes relishes the
nectar of Çré Jayadeva's songs and sometimes dances in saìkértana. Sometimes, directly seeing
Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes, he does not sleep at night.
Text 5
nindety-akñarayor dvayaà paricayaà präptaà na yat-karëayoù
sädhünäà stutim eva yaù sva-rasanäd äsvädayaty anv-aham
Šviçvasyaà jagad eva yasya na punaù kuträpi doña-grahaù
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
nindä-blasphemy; ity-thus; akñarayoù-of the syllables; dvayam-the pair; paricayam-
awareness; präptam-attained; na-not; yat-karëayoù-in his ears; sädhünäm-of the devotees;
34. stutim-praise; eva-indeed; yaù-who; sva-rasanät-from his tongue; äsvädayaty-relishes; anv-
aham-day after day; viçvasyam-faith; jagat-world; eva-indeed; yasya-who; na-not; punaù-
again; kuträpi-anywhere; doña-grahaù-accepting faults.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who never allows the two syllables "nindä" (I criticize him) enter his ears,
who day after day tastes with his tongue the nectar of praising other devotees, and who
believes in others' goodness and never believes others have done wrong.
Text 6
yaù ko 'py astu padäbjayor nipatito yaù své-karoty eva taà
çéghraà svéya-kåpä-balena kurute bhaktau tu matväspadam
nityaà bhakti-rahasya-çikñaëa-vidhir yasya sva-bhåtyeñu taà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
yaù-who; ko 'py-someone; astu-may be; padäbjayoù-at the lotus feet; nipatitaù-fallen; yaù-
who; své-karoty-accepts; eva-indeed; tam-him; çéghram-at once; svéya-kåpä-balena-by the
power of his mercy; kurute-does; bhaktau-in devotional service; tu-indeed; matvä-
considering; aspadam-abode; nityam-eternal; bhakti-of devotional service; rahasya-the
confidential truths; çikñaëa-vidhiù-teaching; yasya-of whom; sva-bhåtyeñu-to his own
servants.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who accepts every sincere soul that who falls down to offer obeisances at
his feet. He mercifully engages them all in devotional service. To his disciples he regularly
teaches the confidential truths of devotional service.
Text 7
sarväìgair nata-bhåtya-mürdhni kåpayä yasya sva-pädärpanaà
smitvä cäru-kåpävaloka-sudhayä tan-mänasodäsanam
tat-premodaya-hetave sva-padayoù sevopadeçaù svayaà
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
sarväìgaiù-with every limb; nata-bowed down; bhåtya-servants; mürdhni-on the head;
kåpayä-mercifully; yasya-of whom; sva-Špädärpanam-offering his own feet; smitvä-smiling;
cäru-beautiful; kåpä-merciful; avaloka-glance; sudhayä-with the nectar; tan-mänasa-of his
heart; udäsanam-renunciation; tat-prema-spiritual love; udaya-rising; hetave-for the purpose;
sva-padayoù-of his feet; sevä-service; upadeçaù-teaching; svayam-personally.
35. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who mercifully places his feet on the heads of his disciples as they offer
daëòavat obeisances. With his graceful smiling glance of mercy he creates in his disciples
hearts renunciation of material desires. By his instructions and by service to his feet he makes
pure love for Lord Kåñëa rise within his disciples.
Text 8
rädhe kåñëa iti pluta-svara-yutaà nämämåtaà näthayor
jihvägre naöayan nirantaram aho no vetti vastu kvacit
yat kiïcid vyavahära-sädhakam api premëaiva magno 'sti yaù
çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau
rädhe-O Rädhä; kåñëa-O Kåñëa; iti-thusthus; pluta-svara-yutam-with long syllables;
nämämåtam-the nectar of the holy names; näthayoù-of the two masters; jihvägre-on thr tip of
the tongue; naöayan-causing to dance; nirantaram-always; ahaù-aga; naù-not; vetti-knows;
vastu-thing; kvacit-something; yat-what; ki{.sy 241}cit-something; vyavahära-action;
sädhakam-engaged; api-also; premëä-with love; eva-indeed; magnaù-plunged; asti-is; yaù-
who.
Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-
ramaëa Gosvämé, who, drawing out the words, "Rädhä! Kåñëa!", made the nectar names of
his two masters dance on his tongue. He did not know anything of material activities, for he
was always plunged in the nectar of spiritual love.
Text 9
tvat-pädämbuja-sédhu-sücakatayä padyäñöakaà sarvathä
yätaà yat-paramäëutäà prabhu-vara prodyat-kåpä-väridhe
mac-ceto-bhramaro 'valambya tad idaà präpyävilambaà bhavat-
saìgaà maïju-nikuïja-dhämni yuñatäà tat-sväminoù saurabham
tvat-of you; pädämbuja-of the lotus feet; sédhu-the nectar; sücakatayäby indicating;
padyäñöakam-eight verses; sarvathä-inall respects; yätam-attained; yat-paramäëutäm-an
atomic particle; prabhu-vara-O best of masters; prodyat-rising; Škåpä-mercy; väridhe-O
ocean; mat-of me; cetaù-of the heart; bhramaraù-the bumblebee; avalambya-resting; tad
idam-that; präpya-attaining; avilambam-without delay; bhavat-of you; saìgam-the
association; ma{.sy 241}ju-beautiful; nikuïja-forest grove; dhämni-in the abode; yuñatäm-
mayserve; tat-sväminoù-of his two masters; saurabham-the fragrance.
O my master, O rising ocean of mercy, these eight verses show a tiny atomic particle of
the nectar of your feet. O master, I pray that the bumblebee of my heart, staying always in
36. your company, will become attracted by the fragrance of your two masters in the beautiful
forest groves of Vraja.
.pa
Š
Çré Parama-guru-prabhuvaräñöaka
Eight Prayers Glorifying the Parama-guru
by Çréla Viçvanätha Cakravarté
Text 1
prapanna-jana-névåti jvalati saàsåti-jvälayä
yadéya-nayanoditätula-kåpäti-våñöir drutam
vidhüya davathuà karoty amala-bhakti-väpyaucitià
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
prapanna-surrendered; jana-souls; névåti-in the country; jvalati-burns; saàsåti-of the
material world; jvälayä-with the flames; yadéya-of whom; nayana-from the eyes; udita-risen;
atula-peerless; kåpä-mercy; ati-great; våñöiù-shower; drutam-quickly; vidhüya-shaking away;
davathum-fire; karoty-does; amala-pure; bhakti-devotional service; väpy-lake; aucitim-proper;
saù-he; kåñëacaraëaù -Kåñëacaraëa; prabhuù -Prabhu; pradiçatu-may show; sva-päda-of his
feet; amåtam-the nectar.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. With the peerless shower of
mercy that rains from his eyes he extinguishes the flames of material life that torment the
surrendered souls. Then he shows these souls how to swim in clear lake of pure devotional
service.
Text 2
yad-äsya-kamaloditä vraja-bhuvo mahimnäà tatiù
çrutä bata visarjayet prati-kalatra-puträlayän
kalinda-tanayä-taöé-vana-kuöéra-väsaà nayet
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
yat-of whom; äsya-of the mouth; kamala-lotus; uditä-risen; vraja-bhuvaù-of the land of
Vraja; mahimnäm-of the glory; tatiù-expansion; çrutä-heard; bata-indeed; visarjayet-may
renounce; prati-every; kalatra-wife; putra-child; alayän-and home; kalinda-tanayä-of the
Yamunä; taöé-by the shore; vana-in the forest; kuöéra-cottage; väsam-home; nayet-may stay.
37. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. The glorious words that come
from his mouth are famous in the land of Vraja. Renouncing wife, children, and home, he
lives in a small hut by the Yamunä's shore.
Š
Text 3
vrajämbuja-dåçäà kathaà bhavati bhäva-bhümä kathaà
bhaved anugatiù kathaà kim iha sädhanaà ko 'dhikåt
iti sphuöam avaiti ko yad-upadeça-bhägyaà vinä
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
vrajämbuja-dåçäm-of the lotus-eyed girls of Vraja; katham-how?; bhavati-is; bhäva-bhümä-
the abode of ecstatic love; katham-how?; bhavet-is; anugatiù-following; katham-how?; kim-
whether?; iha-here; sädhanam-spiritual activities; kaù-who?; adhikåt-qualified; iti-thus;
sphuöam-manifested; avaiti-knows; kaù-who?; yad-upadeça-bhägyam-the glory of his
teachings; vinä-without.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. Without hearing his glorious
teachings, who can understand the ecstatic love felt by the lotus-eyed girls of Vraja?, who can
follow in their footsteps?, who can understand true devotional service?, and who can become
qualified to engage in devotional service?
Text 4
tapasvi-yati-karmiëäà sadasi tarkikänäà tathä
prati-svamata-vaiduñi-prakaöanaudha-garva-çriyäm
viräjati ravir yathä tamasi yaù sva-bhakty-ojasä
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
tapasvi-ascetics; yati-sannyasis; karmiëäm-of pious fruitive workers; sadasi-in the
assembly; tarkikänäm-of logicians; tathä-so; prati-svamata-vaiduñi-prakaöanaudha-garva-
çriyäm-each proudly proclaiming his own philosophy; viräjati-shines; raviù-sun; yathä-as;
tamasi-in the darkness; yaù-who; sva-bhakty-ojasä-with the power of his own devotional
service.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. As the sun shines in the
darkness, he shines, splendid with the power of devotional service, in the assembly of
ascetics, sannyäsés, karmés, and logicians, each proudly proclaiming the glory of his own
theory.
38. Text 5
kim adya paridhäsyate kim atha bhojyate rädhayä
samaà madana-mohano madana-koöi-nimajjitaù
itéñöha-varivasyayä nayati yo 'ñöa-yämän sadä
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
kim-whether?; adya-now; paridhäsyate-will be worn; kim-whwther?; atha-then; bhojyate-
is Šenjoyed; rädhayä-with Rädhä; samam-equal; madana-mohanaù-he who is more charming
than Kamadeva; madana-of Kamadevas' koöi-millions; nimajjitaù--plunged; iti-thus; iñöa-
desired; varivasyayä-with devotion; nayati-leads; yaù-who; añöa-yämän-the eight periods of
the day; sadä-always.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. Thinking, "How are Rädhä
and Kåñëa dressed and decorated now? What pastime does Çré Kåñëa, who is plunged in glory
greater than that of millions of Kämadevas, enjoy now with Çré Rädhä?", he always passes the
eight hours of the day and night rapt in devotional service to his worshipable Lord.
Text 6
mådaìga-karatälikä-madhura-kértane nartayan
janän sukåtino naöan svayam api pramodämbudhau
nimajjati dåg-ambubhiù pulaka-saìkulaù snäti yaù
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
mådaìga-mrdangas; karatälikä-and karatalas; madhura-sweet; kértane-in kirtana; nartayan-
causing to dance; janän-the people; sukåtinaù-pious; naöan-dnacing; svayam-personally; api-
also; pramoda-of bliss; ambudhau-in the ocean; nimajjati-plunges; dåg-from hism eyes;
ambubhiù-with water; pulaka-saìkulaù-the hairs of his body erect; snäti-bathes; yaù-who.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. In the midst of the sweet
kértana sung with mådaìgas and karatälas, he personally dances and he encourages the
saintly devotees to dance also. He plunges into the ocean of bliss. The hairs of his body stand
erect. He bathes in the tears that flow from his eyes.
Text 7
samaà bhagavato janaiù pravara-bhakti-çästroditaà
rasaà surasayan muhuù parijanäàç ca yaù svädayan
sva-çiñya-çata-veñöito jayati cakravarty-äkhyayä
sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam
39. samam-with; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; janaiù-the people;
pravara-bhakti-çästroditam-described in the excellent scriptures of devotional service; rasam-
the rasas; surasayan-explains; muhuù-again and again; parijanän-associates; ca-and; yaù-who;
svädayan-causes to relish; sva-own; çiñya-of disciples; çata-by hundreds; veñöitaù-surrounded;
jayati-is glorious; cakravarty-äkhyayä-by the name Cakravarti.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. With the devotees of the Lord
again and again he discussess the Šrasas described in the best scriptures of devotional
service. He teaches his associates how to taste the sweetness in the descriptions of the rasas.
Surrounded by hundreds of disciples, he is glorious with the title Cakravarté.
Text 8
sthitiù sura-sarit-taöe madana-mohano jévanaà
spåhä rasika-saìgame caturimä janoddhäraëe
ghåëä viñayiñu kñamä jhaöiti yasya cänuvraje
sa kåñëacaraëaù prabhuù pradiçatu sva-pädämåtam
sthitiù-situation; sura-sarit-taöe-on the shore of the Ganga; madana-mohanaù-Kåñëa, who
is more charming than Kamadeva; jévanam-the life; spåhä-the desire; rasika-saìgame-
relishing the nectar of the rasas; caturimä-expert; jana-the people; uddhäraëe-is delivering;
ghåëä-mercy; viñayiñu-among the materialists; kñamä-tolerance; jhaöiti-at once; yasya-of
whom; ca-and; anuvraje-to the follower.
May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. His home is by the Gaìgä's
bank. His life and soul is Lord Kåñëa, who is more charming than Kämadeva. His desire is to
associate with the rasika devotees. His talent rests in delivering the conditioned souls. His
compassion is directed to the materialists. His forgiveness is directed to his followers.
Text 9
idaà prabhuvaräñöakaà paöhati yas tadéyo janais
tad-aìghri-kamaleñöa-dhéù sa khalu raìgavat-prema-bhäk
viläsa-bhåta-maïjuläyati-kåpaika-pätré-bhavan
nikuïja-nilayädhipäv aciram eva tau sevate
idam-this; prabhuvara-the best of masters; añöakam-eight verses; paöhati-reads; yaù-who;
tadéyaù-own; janaiù-with people; tat-of him; aìghri-kamala-lotus feet; iñöa-worship; dhéù-
intelligence; sa-he; khalu-indeed; raìgavat-prema-bhäk-possesing ecstatic spirtiual love;
viläsa-pastimes; bhåta-maïjuläyati-kåpaika-of sweet and great mercy; pätré-bhavan-becoming
the object; niku{.sy 241}ja-nilaya-of the forest groves; ädhipau-the two rulers; aciram-
40. quickly; eva-indeed; tau-Them; sevate-serves.
Anyone who reads these eight verses glorifying the best of masters will become full of love
for the playful divine couple. His heart will become fixed on worshiping Their lotus feet. He
will attain the mercy of the playful divine couple. Very soon he will directly serve the divine
couple, who rule the forests of Vraja.
.pa
Š
Çré Gaìgä-Näräyaëadeväñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Gaìgä-Näräyaëadeva
by Çréla Viçvanätha Cakravarté
Text 1
kula-sthitän karmiëa uddidérñur
gaìgaiva yasmin kåpayä viçeña
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
kula-with family; sthitän-staying; karmiëa-fruitive workers; uddidérñuù-desiring to
deliver; gaìgä-the Ganga; eva-indeed; yasmin-in whom; kåpayä-with mercy; viçeña-specific;
çré-cakravarté-Çré cakravarti; dayatäà-maygive mercy; saù-he; gaìgä- näräyaëaù-Gaìgä-
Näräyaëa; prema-of spiritual love; rasa-nectar; ambudhiù-ocean; mäm-to me.
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. As the Gaìgä herself delivers them, he yearns to deliver the karmés rapt in family life.
Text 2
narottamo bhakty-avatära eva
yasmin sva-çaktià nidadhau mudaiva
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
narottamaù-Narottama; bhakty-avatära-the incarnation of devotional service; eva-indeed;
yasmin-in whom; sva-çaktim-own potency; nidadhau-placed; mudä-happily; eva-indeed.
41. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. Çréla Narottama däsa Öhäkura, who was an incarnation of pure devotional service,
happily gave his own powers to Çré Gaìgä-Näräyaëa.
Text 3
våndävane yasya yaçaù prasiddhaà
adyäpi géyeta satäà sadaùsu
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
våndävane-in Våndävana; yasya-of whom; yaçaù-fame; prasiddham-glorious; adya-today;
api--even; géyeta-is sung; satäm-of the devotees; sadaùsu-in the assemblies.
Š
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. Even today his glories are sung in the assemblies of devotees in Våndävana.
Text 4
govindadeva-dvibhujatva-çaàsi-
çrutià vadan sad-vipadaà nirästhat
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
govindadeva-of Lord Govindadeva; dvibhujatva-the state of having two arms; çaàsi-
praising; çrutim-the scriptures; vadan-explaining; sat-of the devotees; vipadam-the calamity;
nirästhat-refuted.
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. Proving from scripture that the original form of the Lord is two-armed Lord Govinda, he
stopped the calamity that was about to fall on the devotees.
Text 5
sauçélya-yukto guëa-ratna-räçiù
päëòitya-säraù-pratibhä-vivasvän
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
sauçélya-yuktaù-with good character; guëa-ratna-räçiù-a host of the jewels of virtues;
päëòitya-säraù-ofm great learning; pratibhä-with the light; vivasvän-the sun-god.
42. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. His character was saintly. He was decorated withe the jewels of many virtues. He was like
a sun-god brilliant with the light of great learning.
Text 6
janän kåpä-dåñöibhir eva sadyaù
prapadyamänän sva-pade 'karod yaù
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
janän-the people; kåpä-of mercy; dåñöibhiù-with glances; eva-indeed; sadyaù-at once;
prapadyamänän-surrendering; sva-pade-own feet; akarot-did; yaù-who.
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. Mercifully glancing on the souls surrendered to him, he gave them all shelter at his feet.
Text 7
Šloke prabhutvaà sthira-bhakti-yogaà
yasmai svayaà gauraharir vyatänét
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
loke-in the world; prabhutvam-the state of being the master; sthira-bhakti-yogam-fixed in
devotional service; yasmai-in whom; svayam-personally; gaurahariù-Lord Caitanya; vyatänét-
gave.
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. Lord Caitanya personally made him fixed in devotional service, which is the most
glorious thing in the world.
Text 8
våndävanéyäti-rahasya-bhakter
jïänaà vinä yaà na kuto 'pi siddhyet
çré-cakravarté dayatäà sa gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm
våndävanéya-of Våndävana; ati-rahasya-very confidential; bhakteù-of devotional service;
43. jïänam-knowledge; vinä-without; yam-whom; na-not; kuto 'pi-in any way; siddhyet-attains
perfection.
May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to
me. He taught the confidential devotional service performed by the residents of Vraja.
Without understanding that service no one can attain perfection.
Text 9
viçrambhavän yaç caraëeñu gaìgä-
näräyaëaù prema-rasämburäçeù
etat paöhed añöakam eka-cittaù
sa tat-parévära-padaà prayäti
viçrambhavän-a faithful person; yaù-who; caraëeñu-at the feet; gaìgä-näräyaëaù-Gaìgä-
Näräyaëaù; prema-rasämburäçeù-ofnthe ocean of love; etat-this; paöhet-reads; añöakam-eight
verses; eka-cittaù-with a single heart; sa-he; tat-parévära-padam-the comoany of his followers;
prayäti-attains.
A person who has faith in his feet and who with a single heart reads these eight prayers
glorifying Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, will become
his associate in the spiritual world.