Présentation de l'Equipe de recherche Littératures d'Extrême-Orient, textes et Traduction (Leo2t, Aix-en-Provence, France) pour le lancement de sa revue en ligne Impressions d'Extrême-Orient. (23/04/10)
3. « Littérature chinoise et traduction »
« Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction »
(LEO2T)
4. Leo2t en ligne
• Site de l’équipe : http://www.univ-provence.fr/chinois
• Blog de l’équipe : http://jelct.blogspot.com/
• Leo2T/Twitter : http://twitter.com/JELEO2T
• Revue en ligne : Impressions d’Extrême-Orient
http://ideo.revues.org/
10. The Chinese University of Hong Kong
Research Center for Translation
http://www.renditions.org/
A Chinese-English Translation Magazine
No. 1 (Autumn 1973) No. 72 (Autumn 2009)
GEORGE KAO
GAO Keyi
(1912‐2008)
12. publications.univ-provence.fr
Top 3 / mars 2010
E. Naudou, « Le Kamasutra et la
« pulsion shastrique » en Inde »
89 visites
P. Kaser, « Les métamorphoses du sexe
dans les contes et les nouvelles de Li Yu »
88 visites
S. Cruveillé, « Le langage érotique dans
les récits classiques de renardes »
71 visites
http://publications.univ-provence.fr/lct2006/index.html
14. Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales, ouvert aux périodiques désireux
de publier en ligne du texte intégral. Revues.org constitue une plateforme d’édition électronique
complète et construit un espace dédié à la valorisation de la recherche, publiant en libre accès des
dizaines de milliers de documents scientifiques. Le portail a pour mission de promouvoir l’édition
électronique scientifique, dans le respect de l’équilibre économique des publications.
Revues.org garantit aux revues une autonomie éditoriale et leur offre des perspectives d’innovation
adaptée au numérique.
• Revues.org est développé par le Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo – UMS 3287) :
http://cleo.cnrs.fr
h t t p : / / w w w. r e v u e s . o r g /
15. Le Centre pour l'édition électronique ouverte (Cléo) est un laboratoire
associant le CNRS, l'EHESS, l'Université de Provence et l'Université
d'Avignon. Cette unité mixte de services (UMS 3287) est installée à
Marseille et inscrit son action dans le cadre du Très grand équipement
ADONIS, qui lui a confié la charge de coordination de son pôle de
valorisation éditoriale.
Le Cléo développe Revues.org, plus ancien portail de revues en
Sciences humaines et sociales en France, qui diffuse plus de deux cents
revues. Il publie également Calenda, le calendrier des sciences sociales
et Hypothèses, plateforme de carnets de recherche.
http://calenda.revues.org/
16. 7 au 11 septembre 2009
http://cleo.revues.org/128
17. La vocation de cette revue est de
contribuer à mieux faire
connaître et apprécier les
littératures d’Extrême-Orient en
proposant des traductions
inédites de textes littéraires issus
Impressions d’Extrême-Orient des aires culturelles que notre
Directeur de la publication équipe est en mesure de couvrir :
Noël Dutrait Chine, Japon, Inde, Vietnam,
Responsable de l’édition électronique Corée, Thaïlande. Elle
Pierre Kaser
s’efforcera également de tenir
Type de support ses lecteurs au courant des
Électronique
travaux menés dans ce domaine
Politique d'édition électronique
Publication du texte intégral en libre accès sans délai de restriction par la jeune équipe « Littératures
Date de mise en ligne sur Revues.org
d’Extrême-Orient, texte et
Février 2010 traduction » en rendant compte
ISSN des manifestations qu’elle
En cours d’attribution organise régulièrement. La revue
Impressions d’Extrême-Orient IDEO ambitionne de devenir un
UFR ERLAOS - Département d'Études asiatiques-section chinoise
UNIVERSITE DE PROVENCE (AIX-MARSEILLE 1)
point de repère en langue
29 avenue Robert Schuman - 13261 Aix-en-Provence cedex 1 française pour l’approche des
Courriel : Pierre KASER - Pierre.Kaser@univ-provence.fr littératures d’Extrême-Orient.
18. 1
Impressions d’Extrême-Orient
Première livraison
h t t p : / / i d e o . r e v u e s . o r g /
19. Impressions d’Extrême-Orient
numéro 1
Le premier numéro
d’Impressions d’Extrême-Orient
est un volume de traductions
inédites de textes en provenance
de Chine, de Thaïlande, du
Vietnam, de Corée et d’Inde
autour du thème du voyage sur
lequel revient Noël Dutrait dans
un bref avant-propos.
Chaque auteur, membre de la
jeune équipe « Littératures
d’Extrême-Orient, texte et
traduction » (JE 2423 – LEO2T,
Université de Provence), assure à
la fois l’édition scientifique et la
traduction des textes présentés Lavis (34 x 26 cm) de
dont la version originale est CHIANG Tsu-Wang
Peintre et calligraphe taiwanais.
fournie en format pdf. Docteur ès Arts-plastiques,
Université de Provence (Aix-Marseille 1)
20. Noël Dutrait
IDEO 1
IDEO. Naissance d’une revue
Solange Cruveillé
« Voyage d’un lettré à la capitale ». Le deuxième conte d’introduction du
juan 21 du recueil Xihu erji (Deuxième collection du lac de
l’Ouest) de Zhou Qingyuan (période Ming)
Pierre Kaser
8 textes
Li Yu (1611-1680) et le bonheur de voyager.
Un extrait du Xianqing ouji inédits en
(Notes jetées au gré d’humeurs oisives)
traduction,
Philippe Che
Su Tong. « Un ami sur la route »
présentés,
Noël Dutrait
annotés et
Cao Naiqian. « Jujube la sauvageonne »
livrés avec
Louise Pichard-Bertaux
« De retour au village » le texte
Nguyen Phuong Ngoc original
« Sable, poussière, empreintes ». Cát bụi chân ai
Hye-Gyeong Kim
Voyage dans l’imaginaire coréen. Légendes, mythes et contes de Corée
Elizabeth Naudou
« Le voyage des âmes ». Extrait d’une pièce de théâtre en hindi de Lalit
Mohan Thapalyāl
21.
22. Situation
au 22 avril
2010
Première visite le 3 Fév 2010 - 10:21
Record de visites en une journée :
le 3 mars avec 381 visites individuelles
2150 visites individuelles et
4566 pages consultées au 21 avril
23. Prochaines étapes
• IDEO 2 : volume d’articles. Mise en ligne prévue [in juin 2010.
Choix de communications données au colloque
« Littératures dʼAsie : traduction et réception », 13‐14 mars 2009
• IDEO 3 : volume d’articles. Mise en ligne prévue octobre 2010.
Choix de communications données au colloque
« Le roman en Asie et ses traductions », 15‐16 oct. 2009
• IDEO 4 : volume mixte.
Choix de communications données au colloque
« Traduire lʼhumour des langues et littératures asiatiques »
(27‐28 nov. 2010),
plus un choix de traductions inédites autour du thème de l’humour.
24. Inventaire des
traductions françaises
des littératures
d’Extrême-Orient
Archives
vivantes
.... audiovisuelles
des littératures
d’Extrême-Orient
http://www.netvibes.com/leo2t
Leo2t sur NetVibes