Descripción del proyecto Puerto Príncipe cuyo objetivo ha sido la traducción al español de la metodología de dirección de proyectos para la reconstrucción posdesastres.
2. PMI Educational Foundation
PMI Project Management Methodology for Post
Disaster Reconstruction.
Proyecto “Puerto Príncipe”
3.
4.
5. Es el brazo
filantrópico del
www.pmief.org PMI
Mejorar la sociedad a través de la
Dirección de Proyectos
Ayudando a los universitarios a
realizar sus sueños a través de
la educación.
6. Es el brazo
filantrópico del
www.pmief.org PMI
Mejorar la sociedad a través de la
Dirección de Proyectos
Dando a los jóvenes
mayores probabilidades de
éxito.
7. Es el brazo
filantrópico del
www.pmief.org PMI
Mejorar la sociedad a través de la
Dirección de Proyectos
Mejorando las repuestas
ante tragedias.
8. Es el brazo
filantrópico del
www.pmief.org PMI
Facilitar una respuesta
mejor preparada
en caso de futuras necesidades
Ayuda a ONGs y organizaciones humanitarias:
Formación local
Guía de conocimientos
Herramientas y metodologías
Programas formativos
10. METODOLOGÍA DE DIRECCIÓN
DE PROYECTOS PARA LA
RECONSTRUCCIÓN
POSDESASTRE
¿Qué es?
¿Cuáles son sus objetivos?
11. • Desastres ocurren
• Lista prioridades larga
• Sistema se hace necesario
• Liderazgo y habilidad para proponer
soluciones
• PMI Propone esta metodología
• PMBOK como base
12. • Situaciones de reconstrucción
Ámbito aplicación de crisis / desastre
• Manual Esfera de las
Otros estándares Naciones Unidas
• Procesos ya existentes en
Complemento
las organizaciones
• Agencias de implementación
Ofrecida por PMI
• Victimas de desastres
13. • Fortalecer el trabajo de incidencia
• Medir el rendimiento
• Racionalizar el uso de recursos
• Posibilitar la coordinación
• Informar el currículum de capacitación
• Fomentar la participación
• Evaluar las políticas (criterios de
actuación) y los procedimientos
14. Beneficios
Metodología ayuda a:
¡Que
alguien me • Integrar, coordinar y seguir las
actividades del proyecto
ayude! • Aplicar las practicas básicas,
técnicas y procedimientos más
habituales
Metodología ofrece:
• Una aproximación estándar y
disciplinada: mayor garantía de éxito
– Hacer + con -
– Mayor control sobre el calendario,
costo y la distribución de la
información
=> Obtener Mayor satisfacción de la
comunidad y del donante
+ La dirección de proyectos facilita la utilización de un léxico común
por todas las Agencias humanitarias / ONGs / Gobiernos.
15. Componentes
Descripción Metodología
Material para
Instructores/Formadores
Material para participantes
Material de estudio
Ayudas: Planificación, Tutoriales
16. Componentes
Gestión tiempo
Plantillas Gestión costo
Procesos
Gestión de riesgos
Brainstorming
Grupos de procesos
Adquisición de recursos
Plantillas
Curso de formación
19. PROYECTO PUERTO PRÍNCIPE
Nombre: Puerto Príncipe
En honor a la capital de Haití devastada por un terremoto en
Enero de 2010
Misión: Traducción a lengua española de la metodología denominada
“Project Management Methodology for Post Disaster
Reconstruction” y que traduciremos por “Metodología de
Dirección de Proyectos para la Reconstrucción Posdesastre”.
Propósito: Facilitar el acceso a esta metodología de emergencia, a los
profesionales de habla hispana.
Plazo: Entre el 1 de marzo y 30 de junio de 2010
Recursos: Profesionales voluntarios y vinculados al PMI a través del PMI
Madrid Spain Chapter.
20. PROYECTO PUERTO PRÍNCIPE
Alcance: •Traducción al castellano de todos los documentos incluidos en
la metodología disponible en el sitio web del PMIEF.
•Edición de los documentos una vez traducidos, en una
presentación correcta y coherente con la versión en lengua
inglesa
Fuera de •Adaptación de dicho trabajo a la 4ª edición del PMBOK
alcance: •Adaptación a usos y costumbres de la dirección de proyectos
en España o a cualquier otro país hispanohablante
•Tareas de difusión y/o formación en esta metodología a
organismos gubernamentales
Supuestos: •Se dispondrá de los documentos de la metodología en un
formato editable.
•Se dispondrá de las memorias de la traducción utilizadas para
la traducción al español de la 4ª edición del PMBOK 4ª
¡No todo estará finalmente disponible!
21. PROYECTO PUERTO PRÍNCIPE
Restricciones: •Todos los recursos participantes, trabajarán de forma
voluntaria y gratuita
•El proyecto deberá estar finalizado el 30 de junio
•Si fuera necesario algún gasto dentro del desarrollo del
proyecto, habrá que buscar esponsorización pues no existen
fondos reservados por parte del PMIEF o del PMI Madrid
Spain Chapter
•Los voluntarios tienen que ser miembros del PMI
Riesgos: •Si no se reciben los documentos de la metodología en
formato editable, el esfuerzo para su traducción y edición,
puede impedir cumplir el objetivo de finalización del 30 de
junio
•Si no se reciben las memorias de traducción, la calidad del
trabajo realizado, pueden no estar en línea con las
expectativas del PMIEF y no ser coherente con la
traducción de la 4ª edición del PMBOK
•Si no se consigue formar un equipo de proyecto con
voluntarios suficientes, el proyecto puede demorarse más
allá del 30 de junio
22. PROYECTO PUERTO PRÍNCIPE
Interesados: • Patrocinador:
• Lewis M. Gedansky, representando al PMIEF
• El presidente del capítulo del PMI Madrid Spain Chapter.
(Alfonso Bucero)
• Project Manager: Ángel Águeda.
• Responsables técnicos:
• Arturo Aguilar (como responsable de calidad)
• Víctor Alonso (como responsable de calidad)
• Andrew Stitt; interlocutor con PMIEF
• Resto del equipo de voluntarios
Beneficios: • Una mejor comprensión de la finalidad de la metodología
• Una mayor amplitud en la difusión de esta metodología
• Una mejor y mayor aplicación de la metodología
• Una adaptación y modernización de los actuales métodos y
procedimientos a realizar por cuerpos de seguridad ante
desastres
• Evangelización de las técnicas del Project Management en el
ámbito hispanohablante
23. Claves
• Equipo autogestionado:
• Cada uno elige el trabajo a realizar
• Herramientas de colaboración:
• Accesibles
• Sencillas
• Gratuitas
• Comunicación:
• Abierta
• Frecuente
• Alcance limitado y conocido
• Reglas sencillas
24. Claves
• Equipo autogestionado:
• Cada uno elige el trabajo a realizar
• Herramientas de colaboración:
• Accesibles
• Sencillas
• Gratuitas
• Comunicación:
• Abierta
• Frecuente
• Alcance limitado y conocido
• Reglas sencillas
25. Retos
Falta de experiencia profesional en traducción
Deslocalización
Equipo formado por voluntarios
Traducción a un “español internacional”
Metodología basada en la 3ª edición del PMBoK®
cuando ya estamos trabajando con la 4ª
Sin medios económicos
Mayor plazo EDT y trabajo muy fragmentado
Dejar fuera de alcance adaptación o evolución, salvo
vocabulario
Abrir el equipo a voluntarios de todo el mundo
Creación de Guía y Glosario
Herramientas de colaboración web
Herramientas gratuitas
26. Cronograma
Marzo 2010 Abril-Mayo Junio
Preparación Traducción Composición Revisión Entrega
• Formar equipo • 30 plantillas • Metodología • Homegiz. Traduc.
• Guía de • 19 imágenes • Presentaciones • Gramática
traducción • 7 presentaciones • Estilo
• Glosario • 1 metodología
• Entorno de
colaboración
• Acta de
constitución
• EDT
27. Trabajo
Componentes:
• 1 Metodología
• 1 Curso de 7,5 horas (7 presentaciones)
• 30 plantillas
• 18 imágenes
Componentes 119
Tamaño menor 1 página
Tamaño mayor 3 páginas
Revisión:
> 200 errores / mejoras
28. Equipo
Nº de voluntarios: 30
Traducción 23
Revisión 18
Otras tareas 5
Países
representados:
• Argentina
• Chile
• Colombia
• España
• México
• Venezuela