Presentación realizada por Eliane Santos del area de Gestión del Conocimiento y Comunicaciones de la Organización Panamericana de la Salud en el Taller sobre el tema realizado en Bogotá, entre el 8 y el 10 de agosto de 2011.
Intercambio de información, reflexiones, lecciones aprendidas y experiencias
1. Taller de gestión del Conocimiento y Comunicaciones en OPS ColombiaIntercambio de información, reflexiones, lecciones aprendidas y experiencias en GC OPS/OMS – KMC/LIN Washington-DC, 11 del agosto de 2011
2. Desafioslogros Bibliotecas Tradicionales(colección impresa y grande circulación de usuarios) versus Bibliotecas Digitales (bases de dados digitales y usuarios más capaces de utilizar los recursos de búsqueda bibliográfica) Exceso de información digital Calidad Cantidad Fuentes Científicas / Colaboración / Redes Sociales
9. EB122/R9 – January 26th, 2008: Multilingualism: implementation of action plan
10. WHA61/31 – April 3rd, 2008: Multilingualism, implementation of action plan
11. EB124/24 – January 26th, 2009: Multilingualism, implementation of action planInformation Sharing Session - Presentation to PAHO’s Executive Management, May, 9, 2011
12. Multilingualismo Accesibilidad a los contenidos de OMS en todos sus idiomas oficiales Publicaciones y resoluciones Repositorio Institucional Capacidad de interlocución con los estados miembros de las Regiones, Gobiernos y sociedad AFRO y AMRO (PAHO) – Portugués (que es oficial de las dos Regiones pero no es de OMS)
13.
14. BibliotecasAzules La Biblioteca Azul (en inglés – Blue Trunk Library) es una iniciativa de la OMS que comenzó en el año de 1997 en la Región de África para apoyar las acciones de disminución del acceso a la información Médica y de Salud Pública. El objetivo es atender a los profesionales de los distritos de salud de los poblados, principalmente de aquellos ubicados en zonas de difícil acceso (lejanos de centros urbanos, con bajo índice de conectividad y sin cantidad/calidad expresivas de centros de información/bibliotecas públicas o especializadas en salud.
16. Implementación del proyectoBLT en Español Trabajo coordinado con OMS (WHO Press), equipo de Servicios Editoriales (KMC) y PALTEX Solicitud inicial del Guinea Ecuatorial (20 Cajas) Selección de los títulos para la composición de las cajas OMS OPS (publicaciones científicas y técnicas Sistema PALTEX Mapeo de disponibilidad de los títulos Envío de facturación (pagamento de OMS) Envío de los ejemplares a Ginebra (organización en las cajas) Envío a Guinea Ecuatorial
17. Proyecto para América Latina(puesta en marcha) Sinalización positiva de OMS (WHO Press) Buen espacio para el trabajo conjunto de OMS y OPS/KMC hacia la democratización del conocimiento en poblaciones lejanas Disminuir el desbalance del acceso al conocimiento en Salud y oportunidades para implementar iniciativas de InformationLiteracy/Digital Literacyen estas poblaciones Solicitud de apoyo al Proyecto Cooperación Española Creación del grupo de trabajo con los Centros de Documentación de OPS para Pla de acción Mapear los países interesados Identificar instituciones y condiciones de cooperación para donación de materiales Seleccionar las instituciones y las publicaciones Trabajar en asociación con PALTEX y Servicios Editoriales para Observar las recomendaciones de OMS Discutir los criterios de envío de las Bibliotecas (precio, sostenibilidad, modelo operativo etc.) Crear materiales de difusión de la iniciativa Implementación Sostenibilidad
18. Muchas Gracias Eliane P. Santos Knowledge Management and Communication (KMC/LIN) OPS/OMS Email: pereirae@paho.org teléfono: (202) 974 3160 Web: http://www.paho.org