2. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
2
Sommaire
Internationalisation et commerce extérieur 3
Se lancer à l'export : par où commencer ? 3
Le crowdlending ou financement participatif 4
Les opportunités d'affaires à l'international 4
L'internationalisation des cabinets d'ingénierie et de conseils environnementaux 5
Optimiser votre participation à des salons professionnels 6
Quels marchés allez-vous cibler en 2014 ? 7
Modification des taux de TVA en France 9
Communication multilingue 10
L'interprète professionnel, votre partenaire pour les missions à l'étranger 10
L'importance de la spécialisation des traducteurs 10
Tirez parti des réseaux sociaux professionnels 11
Facteurs clé pour la réussite d'un projet de traduction 12
Logiciels et outils informatiques 14
Évitez la fatigue visuelle avec f.lux 14
Time Zone Converter 14
Feedly 14
Les outils de stockage dans le nuage 14
3. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
3
Internationalisation et commerce extérieur
Se lancer à l'export : par où commencer ?
Vendre à l'étranger ne s'improvise pas. Ne vous lancez pas à
l'aveuglette. Pour bien optimiser vos ressources économiques et
humaines, vous devez d'abord cerner les atouts et les faiblesses
de votre entreprise et établir un plan d'action internationale, qui
doit être axé sur les questions suivantes :
Où ? Informez-vous sur les marchés porteurs et en
croissance de votre secteur. Connaître la situation
économique et politique du pays où vous souhaitez
effectuer des opérations commerciales ne suffit pas ;
toutes les questions portant sur la fiscalité, les démarches
à suivre auprès des administrations, les permis nécessaires,
les normes juridiques, sont aussi primordiales.
Quoi ? Vous pouvez décider de commercialiser tous vos
produits ou services à l'étranger, ou seulement une partie.
Qui ? Un département international devra être mis en
place au sein de l'entreprise. Celui-ci peut être formé par
une seule une personne ou par une équipe, à temps
complet ou à temps partiel, et disposer d'un soutien
externe ou pas. Il est primordial de compter sur des
professionnels ayant une bonne connaissance de la
langue du pays cible.
Comment ? Allez-vous commercialiser directement vos
produits ou services ou faire appel à un partenaire local ?
Envisagez-vous de participer à des concours publics
internationaux ? Un prescripteur peut-il vous faciliter
l'entrée sur un marché ? Des formules différentes, à
adopter selon les marchés. Un allié local représente un
gain de temps et d'argent dans certains pays. En outre,
un climat de confiance s'instaurera d'emblée auprès de
vos prospects.
Quand ? Déterminez le temps que vous allez consacrer à
la prospection, aux promotions, aux voyages. Planifiez
bien les actions à suivre et déterminez les circuits que vous
allez utiliser (annonces, réseaux sociaux, foires et salons,
plaquettes, site Internet, etc.).
À qui ? Cernez et ciblez votre clientèle. S'agit-il d'un
distributeur, d'une entreprise, du consommateur final, de
l'administration ?
Combien ? Quantifiez les ressources économiques que
vous pouvez y consacrer, bien sûr, mais pensez aussi au
temps !
Internet regorge de ressources pour saisir des données sur des
secteurs et des marchés concrets et se faire une idée d'un pays.
Cependant, n'hésitez pas à consulter la chambre de commerce
de votre commune, les organismes publics en charge de la
promotion du commerce extérieur et les cabinets-conseils
spécialisés dans ce domaine. Des spécialistes vous aideront à
établir un diagnostic précis de votre potentiel et à cibler les
marchés pour accélérer vos ventes à l'export.
Concernant les langues, votre partenaire linguistique vous
aidera aussi à cerner vos besoins en matière de communication
4. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
4
écrite (plaquettes, brochures, site Internet, etc.) et orale
(réunions, voyages d'affaires, etc.).
Le crowdlending ou financement participatif
Créé au Royaume-Uni au début des années 2000, le
crowdlending est une source de financement alternatif par
rapport au système bancaire. Ce service met en relation les
entrepreneurs ou les sociétés souhaitant financer leur projet et
les investisseurs particuliers.
À la différence du crowdfunding et des business angels, deux
systèmes où les investisseurs interviennent dans les prises de
décisions au sein de la société, le crowdlending permet à
l'entrepreneur d'obtenir un prêt bancaire à des conditions
compétitives tout en conservant le contrôle total de son
entreprise.
Comme s'il effectuait une demande de prêt bancaire
traditionnel, l'entrepreneur présente son projet, accompagné du
dossier financier complet, et est soumis à une analyse de
solvabilité. Si son dossier est accepté, il peut alors présenter son
projet aux investisseurs, qui lui proposeront éventuellement leur
soutien financier.
Lorsque le financement aura été accepté par l'entrepreneur, un
crédit sera souscrit auprès d'un organisme bancaire. Chaque
investisseur récupérera son capital à un taux d'intérêt intéressant.
Le financement participatif est un système sécurisé :
l'investissement est plafonné, il garantit le capital des investisseurs
et le remboursement du crédit est exigé même si le projet
n'aboutit pas.
Nous vous invitons à consulter une liste d'entreprises qui
pratiquent le crowdlending dans plusieurs pays.
Les opportunités d'affaires à l'international
L'Institut espagnol du commerce extérieur (ICEX) a créé un
nouveau service adressé aux entreprises qui souhaitent
connaître les opportunités commerciales sur les marchés
internationaux qui requièrent des produits et services espagnols.
L'ICEX fournit les informations suivantes :
Demandes d'importateurs, de distributeurs ou d'utilisateurs
finaux étrangers ;
Opportunités d'investissement et de privatisations ;
Concours dans les domaines du BTP, de l'énergie et des
services dans des pays industrialisés ;
Opportunités d'affaires avec un financement multilatéral.
Adressé aussi bien aux exportateurs qu'aux investisseurs, l'accès
au service se fait par le biais d'une inscription gratuite. Il
comprend aussi une section d'achat de cahiers des charges,
pour les entreprises qui souhaitent participer à des concours
publics internationaux.
5. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
5
Les chambres de commerce et d'industrie et les organismes de
promotion des affaires à l'international sauront vous conseiller sur
les opportunités d'affaires à l'étranger dans votre pays.
L'internationalisation des cabinets d'ingénierie et de
conseils environnementaux
Fin mai, nous avons assisté à un congrès sur l’internationalisation
des cabinets d’ingénierie et de conseils environnementaux
organisée par le département du territoire et de la durabilité du
Gouvernement catalan et ACC1Ó, organisme de promotion et
de développement des entreprises catalanes à l’étranger.
Lors de la première intervention, les conférenciers ont présenté le
catalogue des services pour les entreprises de ces secteurs. Ils
ont souligné qu’il est important de tirer parti de l’expérience des
entreprises qui ont déjà entamé un processus
d’internationalisation et de créer des synergies et des actions
conjointes pour réussir à l’étranger.
Lors de la deuxième intervention, ils ont parlé des opportunités
d’affaires sur les marchés internationaux, en insistant sur les pays
les plus importants selon les zones géographiques. L’Amérique
latine est le territoire où se développent le plus grand nombre de
projets internationaux. Les principaux marchés se trouvent au
Mexique, en Argentine, en Uruguay, au Pérou, au Brésil et au
Chili, en particulier dans les secteurs de l’environnement, des
énergies renouvelables, des infrastructures et des smart cities.
Concernant l’Europe, les pays les mieux classés sont le Royaume
Uni, le Danemark, la Pologne, la Roumanie, la Bulgarie et la
Croatie, qui rejoindra l’Union européenne en juillet 2013. Sur le
continent asiatique, les opportunités se concentrent dans le
domaine des énergies renouvelables en Chine, au Japon et en
Inde. Finalement, l’Australie, un pays aux dimensions
continentales, a aussi été mentionnée.
Au cours de la troisième et dernière intervention, les
conférenciers ont défini les stratégies d’internationalisation pour
le secteur de l’environnement. Ils ont notamment parlé du projet
d’internationalisation groupée. L’objectif de ce programme est
le développement d’une culture de coopération entre les
entreprises, afin d’exécuter un business plan international qui leur
permette d’accéder à de nouvelles opportunités sur de
nouveaux marchés, spécialement dans le cadre des concours
publics internationaux. Ce programme permet aux entreprises
de concevoir des offres plus attrayantes et originales, car ils
présentent un projet complet qui regroupe le savoir-faire et
l’expertise de chaque entreprise. Par la même occasion, les
risques et les coûts sont réduits, ce qui suppose un gain pour
toutes les entreprises participantes.
Tous les intervenants ont souligné que l’internationalisation est
devenue un besoin. Toutefois, la coopération entre les
entreprises est nécessaire pour accéder à de nouveaux
marchés et capter de nouveaux clients. La conjonction des
compétences et des capacités permet à chaque entreprise
6. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
6
partenaire d’atteindre de nouveaux objectifs et de franchir
avec énergie le cap vers les marchés extérieurs.
Pour en savoir plus :
Banque mondiale
Banque interaméricaine du développement (IDB)
International Federetion of Consulting Engineers
European Federation of Engineering Consultancy
Associations
Optimiser votre participation à des salons
professionnels
En 2011, la Fédération Foires, salons, congrès et événements de
France (FSCEF), la Chambre de commerce et d’industrie de
Paris (CCIP) et Ubifrance ont publié le guide Les salons
professionnels internationaux en France : un passeport pour
l’export dans lequel ils exposent huit raisons de participer à des
salons :
1. Prospecter
2. Accroître ses ventes
3. Fidéliser sa clientèle
4. Présenter de nouveaux produits
5. Développer des partenariats
6. Renforcer l’image et la notoriété de l’entreprise
7. S’informer sur le marché
8. Mobiliser ses équipes, notamment ses forces de vente.
Toutefois, une stratégie bien définie, une bonne préparation de
l’équipe qui sera sur place, ainsi que des communications et des
questions commerciales sont nécessaires afin de mettre toutes
les chances de votre côté. Voici quelques points clé pour
optimiser votre participation à des salons professionnels.
Préparation en amont
1) Rassembler des informations
Consulter des annuaires de salons, d’organismes ou de
chambres de commerce.
S'informer sur les éditions précédentes : nombre de
visiteurs et d’exposants, prix des stands, présence de la
concurrence.
Il est recommandé de participer d’abord à ces
événements en tant que visiteur pour évaluer la qualité
du salon et déterminer si elle répond à vos attentes.
2) Élaborer un devis, organiser et former l’équipe
Évaluer les frais (stand, personnel de l'entreprise et
collaborateurs externes, hébergement, transports,
indemnités, matériel de promotion, traductions,
interprétations, etc.).
Nommer le responsable de la coordination de
l’événement. Il se chargera de l’affectation des tâches et
supervisera l’équipe.
Préparer un dossier : planning détaillé, devis, documents
modèles, fiches, compte-rendus des réunions,
communiqués, etc.
7. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
7
Définir les objectifs commerciaux : ventes, captation de
prospects, démonstrations, etc.
Créer et mettre à jour le matériel de promotion. Veiller au
design, aux matériaux mais aussi aux contenus. Rédiger,
traduire ou adapter le cas échéant.
Envoyer les invitations à vos clients et les inviter à un
événement que vous organiserez à l’occasion du salon
(cocktail, présentation, dîner, etc.) Les avertir
suffisamment à l’avance pour qu’ils puissent programmer
leur agenda et confirmer leur assistance.
Au cours de l’événement
Même s’il faut être aimable avec tous les visiteurs, il ne
faut pas perdre de vue les objectifs commerciaux pour se
concentrer sur les clients importants et les actions
rentables.
Regrouper des informations très détaillées sur les contacts
obtenus et les commandes passées.
Élaborer des présentations soignées, qui attirent
l’attention de vos interlocuteurs, pour stimuler les rapports
commerciaux.
Prendre des rendez-vous pour connaître personnellement
des abonnés de vos réseaux sociaux, des prescripteurs et
des clients. C’est une bonne occasion pour établir de
nouvelles synergies et opportunités d’affaires.
Contacter la presse spécialisée et obtenir un entretien
pour donner de la visibilité à notre entreprise.
Faire un tour dans le salon, visiter d’autres stands et
prendre des notes sur les activités de la concurrence pour
vous inspirer, mais aussi pour renforcer vos atouts et
analyser vos faiblesses.
Prendre des photos et créer des événements sur les
réseaux sociaux pour renforcer votre présence.
Après le salon... Évaluation et suivi
De retour au bureau, organiser une réunion avec toute
l’équipe qui a participé au salon pour évaluer votre
participation, la réalisation des objectifs, les réussites et les
erreurs commises, afin d’en tirer des conclusions pour les
prochains salons.
Une semaine après le salon, contacter les clients et les
personnes que vous y avez rencontrés.
Utiliser le matériel que vous avez rassemblé pour les
communications d’entreprise : un billet pour le blog, un
bulletin, une galerie de photos de l’entreprise, un
communiqué de presse, etc.
Une parfaite organisation avant, pendant et après le salon vous
assurent une bonne optimisation de votre assistance et des
ressources humaines et financières investies.
Quels marchés allez-vous cibler en 2014 ?
La fin de l’année est un bon moment pour planifier votre
stratégie export pour 2014. Informez-vous, analysez vos atouts et
8. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
8
vos faiblesses et élaborez une estimation des ressources dont
vous aurez besoin. Les experts de BPI France ont identifié quatre
étapes pour établir une bonne stratégie d’exportation.
Première étape : le diagnostic export
Dans cette phase, l’entreprise doit réunir des informations sur le
marché cible (économie, politique, culture, société, etc.),
évaluer les risques (change, impayés) ainsi que son potentiel
d’exportation (formation et compétences de l’équipe,
adaptation à la demande étrangère).
Deuxième étape : choix du pays cible et étude de marché
L’étude de marché, réalisée par un expert en commerce
international, doit inclure une description de la situation du
marché et une proposition pour réussir l’action commerciale. Les
chambres de commerce, les missions économiques, Ubifrance,
les VIE et les cabinets de conseil à l’export vous aideront à cibler
les marchés ayant un fort potentiel pour vos produits ou vos
services.
Troisième étape : choix de l’action commerciale
Afin de réussir à l’international il faut identifier et éviter les
contraintes liées à l’export : rédiger un contrat de vente à
l’international, connaître les différents types de facturation
(facture pro forma, facture commerciale et facture consulaire
ou douanière), prendre en considération les aspects concernant
la logistique et le transport (transitaires, modes de transport,
assurances, etc.). N’oubliez pas non plus les questions relatives à
la douane (déclaration d’échange de biens pour l’UE,
document administratif unique pour les pays en-dehors de l'UE,
carnet ATA, dédouanement export et import) et aux Incoterms.
Quatrième étape : le financement du développement
international
La mobilisation des créances générées à l’étranger, l’avance en
devises export, l’affacturage pour les opérations d’exportation
et les crédits de prospection commerciale sont les différentes
formules de financement existantes auxquelles vous pouvez
avoir recours pour financer votre développement à l'étranger.
Les paiements existants peuvent être réglés par virement
international, par chèque, par lettre de change ou par crédit
documentaire. Il ne faut pas négliger le risque de change en
raison de la fluctuation des cours des devises.
Si les risques de non-paiement sont une réalité à l’intérieur de
notre territoire, ceux-ci augmentent au-delà de nos frontières. Il
est donc conseillé de bien s'assurer : l’assurance-crédit limite les
risques de non-paiement, alors que l’assurance prospection
permet de s’assurer contre le risque d’échec commercial après
une action de prospection.
Finalement, n’oubliez pas les aides à l’export que l’État et les
organismes publics ont établi afin d’aider les entreprises à
commercialiser leurs produits et leurs services à l’étranger.
9. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
9
Pour en savoir plus :
Se lancer à l’export : par où commencer ?
Le guide de l’export de BPI France
Veille documentaire sur l’export et l’internationalisation
Les incoterms
Modification des taux de TVA en France
La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) concerne deux types
d’opérations, la livraison de biens et la prestation de services,
réalisées en échange d'un paiement. Pour les biens, la TVA est
exigible lors de la livraison de ceux-ci ; pour la prestation de
services, la TVA est exigible au moment de l’encaissement du
prix et du débit, c’est à dire à la facturation. Dans le but de
financer le crédit d’impôt pour la compétitivité et l’emploi
(CICE), le gouvernement français a décidé de modifier les
quatre taux de taux de TVA existants à partir du premier janvier
2014.
Taux super-réduit
Ce taux, actuellement à 2,1 %, est maintenu.
Il s'applique aux journaux et aux revues périodiques
d’intérêt général, aux médicaments remboursés par la
sécurité sociale et à certains spectacles.
Taux réduit
Il devrait être réduit de 5,5 % à 5 %.
Il s'applique sur les aliments de base et les boissons non
alcoolisées.
Taux intermédiaire
Ce taux passera de 7 % à 10 %.
Il concerne les biens et les services des secteurs de la
restauration, de l’hôtellerie et des transports publics, ainsi
que les médicaments non remboursables par la sécurité
sociale.
Taux normal
Il passera de 19,6 % à 20 %.
Ce taux affecte tous les biens et les prestations de
services non soumis aux taux réduits.
Les changements des taux de TVA n’auront pas d’effets sur la
livraison de biens, puisqu’il faut prendre la date de livraison
comme référence en ce qui concerne l’exigibilité de la TVA.
C’est à dire, pour un bien livré en décembre 2013 et payé à
partir du premier janvier 2014, le taux applicable sera celui en
vigueur le jour de la livraison.
Concernant les prestations de services, le taux de TVA
applicable dépendra de la date du paiement. Si le service est
payé en 2013, il faudra appliquer le taux de TVA de 2013. Pour
les paiements effectués en 2014, le nouveau taux sera appliqué.
Pour en savoir plus :
La hausse de la TVA en janvier 2014, Documentissime.
10. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
10
Hausse de la TVA : les biens et services touchés et ceux
qui seront épargnés, Capital.
Les taux de TVA en vigueur en France et dans l’Union
Européenne, Centre de Documentation Économie-
Finances.
Communication multilingue
L'interprète professionnel, votre partenaire pour les
missions à l'étranger
Vous envisagez de visiter un salon international ou de partir en
mission de prospection à l'étranger ? Outre les préparatifs
habituels, si vous ne maîtrisez pas la langue du pays en question,
vous devrez faire appel aux services d'un interprète
professionnel.
Pour parfaire son travail, l'interprète doit bien connaître
votre entreprise et les produits que vous commercialisez.
Mettez à sa disposition des brochures, des glossaires, des
compte-rendus, etc., pour qu'il se documente et prépare
sa mission dans les meilleures conditions.
Organisez une ou plusieurs rencontres préparatoires et
informez-le du sujet des réunions prévues et des détails
logistiques : lieu et contexte où se dérouleront les
rencontres (salon, bureau du client, déjeuner ou dîner
d'affaires), nombre d'intervenants, horaires, durée, etc. Il
pourra ainsi mieux préparer ses prestations et organiser
l’événement.
Si des négociations ou des échanges se sont déjà
produits, informez-le aussi.
Prévoyez les interventions de l'interprète lors de la
planification des réunions. Veillez aussi à respecter des
pauses pour qu'il puisse se désaltérer et se restaurer, et
qu'il soit bien préparé et concentré à chaque
événement.
Le prix de la prestation des services d'interprétation est calculé
sur la base de la durée de la mission (une ou plusieurs journées)
et le lieu où se dérouleront les réunions. Il doit aussi inclure les
coûts de transport et d'hébergement ainsi que les frais
d'annulation si l’événement devait être suspendu.
L'interprète transmettra fidèlement vos idées et vous révélera les
nuances du discours de votre interlocuteur, grâce à sa
connaissance parfaite des subtilités linguistiques et culturelles.
Ce sera donc votre partenaire idéal pour les réunions d'affaires
en petit groupe et lors de négociations face à face pour
conclure un accord commercial.
Nous vous conseillons de lire aussi la brochure, « Interprétation,
faire les bons choix », éditée par la Société française des
traducteurs.
L'importance de la spécialisation des traducteurs
Confier vos textes d'entreprise à un logiciel de traduction
automatique peut s'avérer dangereux. Il n'est pas conseillé non
plus qu'un professionnel traduise des contenus dans une langue
11. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
11
qui ne soit pas sa langue maternelle, et il doit se centrer sur ses
domaines de spécialisation.
Quelle que soit sa formation universitaire, un bon traducteur
poursuivra sa formation tout au long de sa vie professionnelle,
puisant des informations utiles dans toutes sortes de sources :
revues, formations, congrès et, bien sûr, son travail quotidien. Il
n'a pas besoin d'atteindre un niveau de formation tel qu'il puisse
exercer la profession de son domaine de spécialisation (bien
que de nombreux traducteurs aient une double formation,
technique et linguistique) ; il lui suffira de comprendre et de
savoir interpréter le vocabulaire spécifique des textes à traduire
pour utiliser la terminologie et le jargon du public auquel ces
textes sont adressés.
Pour parfaire ses connaissances, rien de tel que de pouvoir
consulter des spécialises de son domaine de spécialisation, avec
lesquels il peut résoudre d'éventuels problèmes de
compréhension linguistique. Le tandem formé par un linguiste et
un spécialiste est, sans aucun doute, voué au succès, car il
permet d'associer une rédaction de qualité et le jargon
spécialisé.
Contrairement à ce que l'on pourrait croire, un traducteur
professionnel fait part de ses doutes à son client. S'il ne
comprend pas une phrase ou une expression où s'il hésite entre
deux expressions, il en parlera à son client et à ses collègues
pour savoir quel est la meilleure solution compte tenu du
contexte.
Tirez parti des réseaux sociaux professionnels
Bien qu’il n’y ait rien de mieux que les échanges personnels, les
réseaux sociaux professionnels représentent actuellement un
forum idéal pour se présenter, élargir son réseau de contacts et
partager des connaissances avec d’autres professionnels.
Avec 160 millions d’utilisateurs dans le monde et 4,4 millions en
France, LinkedIn, créé aux États-Unis, est le réseau professionnel
le plus populaire. Viadeo, d’origine française, compte 50 millions
d’utilisateurs dans le monde et 7 millions en France. Finalement,
Xing, d'origine allemande, possède environ 13 millions
d’utilisateurs dans le monde, et est très populaire dans les pays
germaniques (l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse). En raison de
sa popularité, nous centrerons ce bulletin sur LinkedIn, même si
les conseils indiqués sont applicables aux autres réseaux.
Nous pouvons tirer profit de ce réseau social professionnel à
travers trois voies :
1) Le profil personnel
Il est essentiel de mettre à jour notre profil et de l'enrichir de tous
les renseignements possibles afin que nos contacts sachent bien
ce que nous faisons et que d’autres professionnels puissent nous
contacter à travers eux. Une photographie, un bon résumé bien
rédigé, des informations recueillant nos compétences et notre
expérience, des présentations, des vidéos, etc.
12. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
12
Si nous souhaitons contacter des utilisateurs étrangers, il est
préférable de créer notre profil dans différentes langues, car
chaque utilisateur effectue des recherches dans sa langue
maternelle. Cette fonctionnalité est intéressante pour les
professionnels et les entreprises qui offrent leurs services à des
clients étrangers ou qui souhaitent s’implanter ou engager des
relations commerciales dans d’autres pays.
2) Les groupes professionnels
Il est conseillé de participer activement dans des groupes, afin
d’être à jour concernant nos centres d’intérêts, d'approfondir
nos connaissances, de démontrer notre expertise dans un
domaine en particulier et d'être en contact avec les utilisateurs
qui partagent les mêmes intérêts.
3) Les pages d’entreprise
Les pages d’entreprise sont aussi une excellente voie de
promotion de notre activité professionnelle, aussi bien pour les
indépendants que pour les entreprises. Une description qui
accroche, des catalogues de nos services ou de nos produits,
des présentations, nos coordonnées, attireront l’attention des
abonnés. Comme sur notre profil personnel, il est recommandé
de partager des contenus avec les abonnés, pour apparaître
fréquemment dans leurs mises à jour. Cette section peut aussi
être créée en plusieurs langues ; c’est très pratique pour ceux
qui souhaitent s'implanter à l'international et contacter des
clients et des fournisseurs étrangers.
L'exploitation de ces trois voies nous permet de mettre en place
une stratégie de prospection et de réseautage de qualité, mais
il faut faire preuve de persévérance. Envoyer des demandes de
recommandation et en rédiger pour nos contacts nous aide à
renforcer notre réputation, à partager des informations utiles
pour notre réseau, démontre notre volonté de partager des
connaissances et d’aider les autres. Envoyer des invitations
accompagnées d'un message personnalisé est un signe de
respect pour la personne que nous souhaitons contacter. Il ne
faut pas oublier que, même s’il s’agit d’un outil d’échanges
virtuels, l’objectif est de connaître personnellement nos contacts
afin de consolider la relation que nous avons établie avec eux.
Pour en savoir plus :
Le guide complet de l’utilisateur LinkedIn
Comment développer votre réseau sur LinkedIn
Le blog de LinkedIn (en anglais)
Le centre d’aide de LinkedIn.
Facteurs clé pour la réussite d'un projet de traduction
Un projet de traduction est constitué de trois étapes : la
traduction, la révision et la relecture. En fonction du délai de
livraison, du format et du volume à traduire, nous disposerons de
plus temps à consacrer à chaque étape pour mener à bien le
projet.
13. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
13
Le format
Certains formats demandent un travail plus poussé pour restituer
la même mise en page au client. C’est notamment le cas des
plaquettes, des catalogues et des sites Internet (format PDF,
html, Indesign, etc.).
Le volume
Traduire n’est pas un travail à la chaîne ; plus le texte est long,
plus nous devrons consacrer du temps à l’exécution du projet.
Face à un planning serré, il faudra faire intervenir plusieurs
traducteurs pour diviser le texte en plusieurs parties et respecter
la date de livraison. La cohérence du style et de la terminologie
peuvent être mises en cause, car on pourra consacrer moins de
temps aux révisions et aux relectures.
Les professionnels impliqués
Un traducteur professionnel (expert dans son domaine d’activité
et qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle) traduit
2 000 à 3 000 mots par jour, qu’il révisera le lendemain pour
peaufiner le style et unifier la terminologie avant de livrer son
travail.
Un correcteur professionnel corrige de 500 à 1 500 mots par
heure : il compare le texte source et la traduction pour vérifier
qu’il n’y a pas d’omissions ni d’erreurs de sens, puis relit
uniquement la traduction pour réviser le style. Il effectuera une
dernière relecture pour détecter les éventuelles coquilles.
Le chef de projet, très réactif, s’occupe de résoudre les doutes
qui surgissent au cours de l’exécution du projet, facilite l’accès à
des ressources terminologiques à ses collaborateurs et effectue
la dernière relecture avant la livraison au client. Si les textes vont
être mis en page sous un autre format (par exemple, des
plaquettes, des catalogues ou des sites Internet), il effectuera
une relecture après la mise en page.
Les conditions idéales
Dans le meilleur des cas, nous disposons du temps suffisant pour
que trois professionnels interviennent à la bonne exécution du
projet : un traducteur prend en charge les documents à traduire,
qui sont révisés par la suite par un correcteur et, finalement, le
chef de projet effectue une dernière relecture avant la livraison
au client.
De ce fait, nous rendons un projet cohérent : le style des textes
et la terminologie sont unifiés et tous les professionnels impliqués
dans l’exécution du projet ont le temps de parfaire leur travail et
contribuent à la satisfaction du client.
N’hésitez pas à nous demander conseil concernant vos projets
de traduction ou de correction. Nous faisons notre possible pour
nous adapter à votre planification, tout en sachant que notre
14. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
14
réactivité et le respect de vos délais de livraison sont les deux
facteurs auxquels vous accordez le plus d’importance.
Pour en savoir plus :
Traduction, faire les bons choix (plaquette éditée par la
Société française des traducteurs, en collaboration avec
diverses associations de traducteurs professionnels).
Travailler avec des professionnels : un facteur de réussite.
Logiciels et outils informatiques
Évitez la fatigue visuelle avec f.lux
F.lux est une application gratuite qui régule l'intensité lumineuse
de l'écran de l'ordinateur, des téléphones portables et des
tablettes. Dès que le soleil se couche, f.lux réduit la luminosité de
l'écran, évitant ainsi la fatigue oculaire. Son utilisation est
conseillée pour les professionnels devant travailler le soir ou la
nuit. Vous pouvez la désactiver à tout moment pour voir les
couleurs réelles.
Time Zone Converter
Sachez à tout moment l'heure qu'il est dans un autre pays,
même si c'est à l'autre bout de la planète, grâce à Time Zone
Converter. Ce convertisseur fonctionne comme les
convertisseurs de devises, mais avec les heures.
Feedly
Google a décidé de fermer Reader, l’agrégateur de contenus
qu'il a créé pour lire les mises à jour des sites Internet.
Heureusement, il existe des outils alternatifs, comme par
exemple Feedly. À la différence d'autres lecteurs de flux RSS,
Feedly vous permet de synchroniser votre compte Google et
d'exporter très rapidement vos liens.
Feedly vous permet de configurer la visualisation des flux sous
différents formats (liste, magazine, titres, etc.). Cet agrégateur
de contenus vous permet aussi de créer des listes thématiques et
de personnaliser les couleurs. Cet outil est assez intuitif : deux
heures suffisent pour s'y familiariser.
Voici deux articles qui traitent de la fermeture de Google
Reader et des différents agrégateurs de flux RSS disponibles sur le
Net :
Google met les internautes en colère en annonçant la fin
de Reader.
Fermeture de Google Reader. Le grand gagnant est
Feedly.
Les outils de stockage dans le nuage
Dropbox et Google Drive sont deux des logiciels les plus connus
pour stocker et partager des fichiers dans le nuage. Leur
principal avantage est l’accès facile aux fichiers de différentes
15. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 1, décembre 2013
15
plate-formes et la synchronisation de nos fichiers avec les
différents dispositifs où l’application est installée.
Ces logiciels sont très utiles, notamment si nous voyageons
fréquemment, si nous utilisons plusieurs dispositifs (PC, ordinateur
portable, mobile, tablette) ou si nous travaillons en équipe et
que tous les membres doivent accéder facilement et
rapidement à la documentation. La fonction de synchronisation,
activée grâce à une connexion Internet, nous permet de
travailler avec des fichiers toujours à jour et de partager des
dossiers avec d’autres utilisateurs.
Il suffit de créer un compte et de configurer le logiciel sur tous les
dispositifs sur lesquels nous souhaitons accéder à l’application.
Ce geste représentera la fin des copies sur des dispositifs USB et
des copies de sécurité non mises à jour !