SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 15
INTERPRETARIAT ET MEDIATION INTERCULTURELLE
DANS LES SERVICES PUBLICS




                Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
PROFIL DE L’USAGER D’ORIGINE ETRANGERE

   Étudiants étrangers
   Touristes
   Sans domicile fixe
   Personnes en situation irrégulière
   Demandeurs d’asile (titre de séjour)

CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
 Difficultés d’expression en langue française
 Précarité sociale et administrative
 Méconnaissance des institutions publiques
 Perceptions culturelles (de la santé et de l’hôpital) différentes


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Obstacles à la communication




    Barrière   linguistique

    Barrière   culturelle




                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Eléments facilitateurs


   L’interprète ‘caméléon’ (différentes fonctions)


   Les outils de communication en langues étrangères


   La formation professionnelle




                   Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Traduire – Interpréter ??
De quoi parle t ‘on exactement?




                Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Interprétariat social - Traduction sociale


Sens general:
  Restitution complète de messages verbaux ou écrits depuis la langue
  source vers la langue cible, de manière neutre et fidèle dans le
  contexte social, de la santé, de l’enseignement, de l’emploi et du
  logement, de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs
  d’asile, de la prestation de services publics et des autorités dans le
  cadre de leurs missions sociales destinées aux habitants.

3 sortes de prestations:
-  Interprétariat en face-à-face (oral)
-  Interprétariat par téléphone (oral)
-  Traduction (écrit)

                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Le différentes contextes d’intervention
définissent l’acte et la fonction de l’interprète

S’agit il en fait?

   De la traduction mot à mot?

   De la médiation?

   De la représentation de l’usager?

   de co-thérapie (un autre sens
d’interpréter)?


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
L’intervention de l’interprète:
du modèle de « la boîte noire » au Trialogue

   le modèle de « la boîte noire »:

                        Interprète
L’employé                                              l’usager
(soignant, assistante sociale,
etc)



   le modèle du « trialogue »:

                        usager


                     Communication
       employé                            Interprète

                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-faire:



L’interprète social (tâches d’exécution):
 Maîtrise des langues impliqués dans l’acte de traduction
 Formuler et transmettre les messages, idées.
 Connaît son cadre d’intervention et le signale au demandeur au besoin
 Signale les difficultés de compréhension-malentendus
 Connaît des terminologies spécifiques « de base »
 Connaît les cadres culturels impliqués dans l’entretien et prévient les
    incompréhensions dues à une méconnaissance culturelle
 Respecte les principes de déontologies
 Connait l’environnement institutionnel


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète

L’interprète social (tâches préparatoires):
 Construire des listes de terminologies
 Se préparer émotionnellement
 Respecter la date et l’horaire


L’interprète social (tâches de soutien):
 Est vigilant quant à la qualité de sa prestation (langue spécifique,
    déontologie, culture générale)
 Participe au réunion de supervision
 Échange avec collègue




                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-être




   avoir conscience de son rôle,
   avoir confiance en soi,
   capacité d’écoute et concentration,
   respect de soi et des autres
   attitude d’ouverture
   être ponctuel et disponible



                           Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Droits et obligation de l’interprète


Les interprètes en milieu social respectent le principe de l’égalité des
   chances. Ils respectent l’intégrité et la dignité de la personne dans sa
   globalité quelle que soit sa situation.

    Transparence: les interprètes informent leurs interlocuteurs de toute
    relation personnelle avec les personnes présentes

    Neutralité/ Impartialité: attitude neutre envers les interlocuteurs, ils
    restituent le tout sans distortion (les mots et les émotions et
    incohérences)

   Confidentialité/ secret professionnel


                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Les limitation et refus d’intervention:


L’interprète n’intervient pas:
 En dehors du demandeur c’est à dire directement auprès du
    bénéficiaire (éviter alliance et les apartés!))
 Lorsque affectivement impliqué (famille ou situation difficile)
 N’est pas un partenaire de conversation
 N’est pas un expert en matière de différences culturelles




L’interprète fait preuve de professionnalisme que de
   reconnaître ses limites d’intervention et peut au besoin les
   rappeler au demandeur.

                     Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Présentation de cas concret


   Les interventions dans les Hôpitaux de Toulouse:
-   charte du patient hospitalisé + accès au service public hospitalier
-   terrain délicat où la confidentialité est de rigueur (+++)
-   les interprètes sont appelés directement par la coordination du CHU et
    un tableau à la fin de chaque mois envoyé au CARMI
-   L’action des interprètes est désormais connue cependant il convient
    quelques fois de rappeler les cadre d’intervention de l’interprète
  (malgré les actions de sensibilisation de la coordinatrice)
-   n’hésitez pas à faire le point avec la coordinatrice après les
    interventions, et surtout lorsque l’intervention ne s’est pas bien passé
    avec le demandeur et/ ou bénéficiaire
-   Le port d’un badge ‘interprète’ est nécessaire à chaque intervention


                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Présentation de cas concret
        Discussion




    Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Folles statues cb
Folles statues cbFolles statues cb
Folles statues cbthereddings
 
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limites
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limitesLes musées dans les réseaux, usages, stratégies, limites
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limitesmériam bensassi
 
Guide du-compostage-2012
Guide du-compostage-2012Guide du-compostage-2012
Guide du-compostage-2012fredlef38
 
Expand your Like. Campaña de comunicación
Expand your Like. Campaña de comunicaciónExpand your Like. Campaña de comunicación
Expand your Like. Campaña de comunicaciónIvan Lou
 
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.doc
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.docBalance cosas de_andalucia_febrero2011.doc
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.doccosasdeandalucia
 
La baie de somme
La baie de sommeLa baie de somme
La baie de sommeSaqqarah 31
 
Un Día en la Vida v.2.0
Un Día en la Vida v.2.0Un Día en la Vida v.2.0
Un Día en la Vida v.2.0Carlos Vázquez
 
Internet les volcans en france
Internet les volcans en franceInternet les volcans en france
Internet les volcans en franceBarretMonteOroel
 
13 - F2000 - 2011 - Holtzer - Firminy
13 -  F2000 - 2011 -  Holtzer - Firminy13 -  F2000 - 2011 -  Holtzer - Firminy
13 - F2000 - 2011 - Holtzer - FirminyCédric Frayssinet
 
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014Basile Petit
 
Los OTROS
Los OTROSLos OTROS
Los OTROScp blan
 
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...Salon e-tourisme #VeM
 
Bassin de l emploi annexes
Bassin de l emploi annexesBassin de l emploi annexes
Bassin de l emploi annexesjmjoncour
 
Más allá del Internet - Christian Suarez
Más allá del Internet - Christian SuarezMás allá del Internet - Christian Suarez
Más allá del Internet - Christian SuarezNeo Consulting
 
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita Boisseau
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita BoisseauGisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita Boisseau
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita BoisseauBâle Région Mag
 
Power point mss pauvreté pour cm
Power point mss pauvreté pour cmPower point mss pauvreté pour cm
Power point mss pauvreté pour cmDGPS
 

Destaque (20)

Suétone
SuétoneSuétone
Suétone
 
Folles statues cb
Folles statues cbFolles statues cb
Folles statues cb
 
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limites
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limitesLes musées dans les réseaux, usages, stratégies, limites
Les musées dans les réseaux, usages, stratégies, limites
 
Guide du-compostage-2012
Guide du-compostage-2012Guide du-compostage-2012
Guide du-compostage-2012
 
Expand your Like. Campaña de comunicación
Expand your Like. Campaña de comunicaciónExpand your Like. Campaña de comunicación
Expand your Like. Campaña de comunicación
 
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.doc
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.docBalance cosas de_andalucia_febrero2011.doc
Balance cosas de_andalucia_febrero2011.doc
 
La baie de somme
La baie de sommeLa baie de somme
La baie de somme
 
Un Día en la Vida v.2.0
Un Día en la Vida v.2.0Un Día en la Vida v.2.0
Un Día en la Vida v.2.0
 
Internet les volcans en france
Internet les volcans en franceInternet les volcans en france
Internet les volcans en france
 
13 - F2000 - 2011 - Holtzer - Firminy
13 -  F2000 - 2011 -  Holtzer - Firminy13 -  F2000 - 2011 -  Holtzer - Firminy
13 - F2000 - 2011 - Holtzer - Firminy
 
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014
Le métier de community manager - 15 ans infocom LRY - 8 février 2014
 
Los OTROS
Los OTROSLos OTROS
Los OTROS
 
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...
Atelier M5 - 10 commandements - Responsable commercial - Salon e-tourisme Voy...
 
Bassin de l emploi annexes
Bassin de l emploi annexesBassin de l emploi annexes
Bassin de l emploi annexes
 
Más allá del Internet - Christian Suarez
Más allá del Internet - Christian SuarezMás allá del Internet - Christian Suarez
Más allá del Internet - Christian Suarez
 
Roller Tiki
Roller TikiRoller Tiki
Roller Tiki
 
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita Boisseau
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita BoisseauGisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita Boisseau
Gisele Vienne " Le Bûcher " Le monde 28 mai 2013 Rosita Boisseau
 
Session mons 16 mars
Session mons 16 marsSession mons 16 mars
Session mons 16 mars
 
Power point mss pauvreté pour cm
Power point mss pauvreté pour cmPower point mss pauvreté pour cm
Power point mss pauvreté pour cm
 
Mod1 proteccion
Mod1 proteccionMod1 proteccion
Mod1 proteccion
 

Semelhante a Formation interprétes, ccps

Communication interculturelle en stage
Communication interculturelle en stageCommunication interculturelle en stage
Communication interculturelle en stagemarichard
 
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.agnes witko
 
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.pptdokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.pptKabib990
 
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.pptdokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppttoutou0071
 
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...Damien ARNAUD
 
psychologie de la communication
psychologie de la communicationpsychologie de la communication
psychologie de la communicationZmagicienHadfi
 
L' interculturel
L' interculturelL' interculturel
L' interculturelgunners140
 
Cours communication interculturelle.pptx
Cours communication interculturelle.pptxCours communication interculturelle.pptx
Cours communication interculturelle.pptxNTAKIRUTIMANAJeanBos
 
Mcm module 1a(fr)
Mcm   module 1a(fr)Mcm   module 1a(fr)
Mcm module 1a(fr)websule
 
Psychologie de la communication par
Psychologie de la communication par Psychologie de la communication par
Psychologie de la communication par kamal kamal
 
Communiquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillanceCommuniquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillanceFrançoise HECQUARD
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Interculturalcommunicationfr
InterculturalcommunicationfrInterculturalcommunicationfr
Interculturalcommunicationfrjmalbos
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Comment réussir ses prises de parole en public
Comment réussir ses prises de parole en public Comment réussir ses prises de parole en public
Comment réussir ses prises de parole en public Laurent de Personnalité
 
les bases de la communication interpersonnelle
les bases de la communication interpersonnelleles bases de la communication interpersonnelle
les bases de la communication interpersonnelleSami Lamqaddam
 

Semelhante a Formation interprétes, ccps (20)

Communication interculturelle en stage
Communication interculturelle en stageCommunication interculturelle en stage
Communication interculturelle en stage
 
Aurore cloez
Aurore cloezAurore cloez
Aurore cloez
 
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
 
Comm interculturelle
Comm interculturelleComm interculturelle
Comm interculturelle
 
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.pptdokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
 
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.pptdokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
dokumen.tips_communication-interpersonnelle-2ppt.ppt
 
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...
Communication politique : ''quand on fabrique des gestes, on fabrique du mens...
 
psychologie de la communication
psychologie de la communicationpsychologie de la communication
psychologie de la communication
 
L' interculturel
L' interculturelL' interculturel
L' interculturel
 
Cours communication interculturelle.pptx
Cours communication interculturelle.pptxCours communication interculturelle.pptx
Cours communication interculturelle.pptx
 
Mcm module 1a(fr)
Mcm   module 1a(fr)Mcm   module 1a(fr)
Mcm module 1a(fr)
 
6. verbo tonal non_verbal
6. verbo tonal non_verbal6. verbo tonal non_verbal
6. verbo tonal non_verbal
 
Psychologie de la communication par
Psychologie de la communication par Psychologie de la communication par
Psychologie de la communication par
 
Communiquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillanceCommuniquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillance
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Interculturalcommunicationfr
InterculturalcommunicationfrInterculturalcommunicationfr
Interculturalcommunicationfr
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Comment réussir ses prises de parole en public
Comment réussir ses prises de parole en public Comment réussir ses prises de parole en public
Comment réussir ses prises de parole en public
 
les bases de la communication interpersonnelle
les bases de la communication interpersonnelleles bases de la communication interpersonnelle
les bases de la communication interpersonnelle
 
Communication2
Communication2Communication2
Communication2
 

Formation interprétes, ccps

  • 1. INTERPRETARIAT ET MEDIATION INTERCULTURELLE DANS LES SERVICES PUBLICS Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 2. PROFIL DE L’USAGER D’ORIGINE ETRANGERE  Étudiants étrangers  Touristes  Sans domicile fixe  Personnes en situation irrégulière  Demandeurs d’asile (titre de séjour) CARACTERISTIQUES PARTICULIERES  Difficultés d’expression en langue française  Précarité sociale et administrative  Méconnaissance des institutions publiques  Perceptions culturelles (de la santé et de l’hôpital) différentes Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 3. Obstacles à la communication Barrière linguistique Barrière culturelle Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 4. Eléments facilitateurs  L’interprète ‘caméléon’ (différentes fonctions)  Les outils de communication en langues étrangères  La formation professionnelle Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 5. Traduire – Interpréter ?? De quoi parle t ‘on exactement? Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 6. Interprétariat social - Traduction sociale Sens general: Restitution complète de messages verbaux ou écrits depuis la langue source vers la langue cible, de manière neutre et fidèle dans le contexte social, de la santé, de l’enseignement, de l’emploi et du logement, de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs d’asile, de la prestation de services publics et des autorités dans le cadre de leurs missions sociales destinées aux habitants. 3 sortes de prestations: - Interprétariat en face-à-face (oral) - Interprétariat par téléphone (oral) - Traduction (écrit) Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 7. Le différentes contextes d’intervention définissent l’acte et la fonction de l’interprète S’agit il en fait?  De la traduction mot à mot?  De la médiation?  De la représentation de l’usager?  de co-thérapie (un autre sens d’interpréter)? Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 8. L’intervention de l’interprète: du modèle de « la boîte noire » au Trialogue  le modèle de « la boîte noire »: Interprète L’employé l’usager (soignant, assistante sociale, etc)  le modèle du « trialogue »: usager Communication employé Interprète Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 9. Exigences de la fonction d’interprète Savoir-faire: L’interprète social (tâches d’exécution):  Maîtrise des langues impliqués dans l’acte de traduction  Formuler et transmettre les messages, idées.  Connaît son cadre d’intervention et le signale au demandeur au besoin  Signale les difficultés de compréhension-malentendus  Connaît des terminologies spécifiques « de base »  Connaît les cadres culturels impliqués dans l’entretien et prévient les incompréhensions dues à une méconnaissance culturelle  Respecte les principes de déontologies  Connait l’environnement institutionnel Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 10. Exigences de la fonction d’interprète L’interprète social (tâches préparatoires):  Construire des listes de terminologies  Se préparer émotionnellement  Respecter la date et l’horaire L’interprète social (tâches de soutien):  Est vigilant quant à la qualité de sa prestation (langue spécifique, déontologie, culture générale)  Participe au réunion de supervision  Échange avec collègue Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 11. Exigences de la fonction d’interprète Savoir-être  avoir conscience de son rôle,  avoir confiance en soi,  capacité d’écoute et concentration,  respect de soi et des autres  attitude d’ouverture  être ponctuel et disponible Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 12. Droits et obligation de l’interprète Les interprètes en milieu social respectent le principe de l’égalité des chances. Ils respectent l’intégrité et la dignité de la personne dans sa globalité quelle que soit sa situation.  Transparence: les interprètes informent leurs interlocuteurs de toute relation personnelle avec les personnes présentes  Neutralité/ Impartialité: attitude neutre envers les interlocuteurs, ils restituent le tout sans distortion (les mots et les émotions et incohérences)  Confidentialité/ secret professionnel Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 13. Les limitation et refus d’intervention: L’interprète n’intervient pas:  En dehors du demandeur c’est à dire directement auprès du bénéficiaire (éviter alliance et les apartés!))  Lorsque affectivement impliqué (famille ou situation difficile)  N’est pas un partenaire de conversation  N’est pas un expert en matière de différences culturelles L’interprète fait preuve de professionnalisme que de reconnaître ses limites d’intervention et peut au besoin les rappeler au demandeur. Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 14. Présentation de cas concret  Les interventions dans les Hôpitaux de Toulouse: - charte du patient hospitalisé + accès au service public hospitalier - terrain délicat où la confidentialité est de rigueur (+++) - les interprètes sont appelés directement par la coordination du CHU et un tableau à la fin de chaque mois envoyé au CARMI - L’action des interprètes est désormais connue cependant il convient quelques fois de rappeler les cadre d’intervention de l’interprète (malgré les actions de sensibilisation de la coordinatrice) - n’hésitez pas à faire le point avec la coordinatrice après les interventions, et surtout lorsque l’intervention ne s’est pas bien passé avec le demandeur et/ ou bénéficiaire - Le port d’un badge ‘interprète’ est nécessaire à chaque intervention Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 15. Présentation de cas concret Discussion Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse