1. INTERPRETARIAT ET MEDIATION INTERCULTURELLE
DANS LES SERVICES PUBLICS
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
2. PROFIL DE L’USAGER D’ORIGINE ETRANGERE
Étudiants étrangers
Touristes
Sans domicile fixe
Personnes en situation irrégulière
Demandeurs d’asile (titre de séjour)
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
Difficultés d’expression en langue française
Précarité sociale et administrative
Méconnaissance des institutions publiques
Perceptions culturelles (de la santé et de l’hôpital) différentes
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
3. Obstacles à la communication
Barrière linguistique
Barrière culturelle
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
4. Eléments facilitateurs
L’interprète ‘caméléon’ (différentes fonctions)
Les outils de communication en langues étrangères
La formation professionnelle
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
5. Traduire – Interpréter ??
De quoi parle t ‘on exactement?
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
6. Interprétariat social - Traduction sociale
Sens general:
Restitution complète de messages verbaux ou écrits depuis la langue
source vers la langue cible, de manière neutre et fidèle dans le
contexte social, de la santé, de l’enseignement, de l’emploi et du
logement, de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs
d’asile, de la prestation de services publics et des autorités dans le
cadre de leurs missions sociales destinées aux habitants.
3 sortes de prestations:
- Interprétariat en face-à-face (oral)
- Interprétariat par téléphone (oral)
- Traduction (écrit)
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
7. Le différentes contextes d’intervention
définissent l’acte et la fonction de l’interprète
S’agit il en fait?
De la traduction mot à mot?
De la médiation?
De la représentation de l’usager?
de co-thérapie (un autre sens
d’interpréter)?
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
8. L’intervention de l’interprète:
du modèle de « la boîte noire » au Trialogue
le modèle de « la boîte noire »:
Interprète
L’employé l’usager
(soignant, assistante sociale,
etc)
le modèle du « trialogue »:
usager
Communication
employé Interprète
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
9. Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-faire:
L’interprète social (tâches d’exécution):
Maîtrise des langues impliqués dans l’acte de traduction
Formuler et transmettre les messages, idées.
Connaît son cadre d’intervention et le signale au demandeur au besoin
Signale les difficultés de compréhension-malentendus
Connaît des terminologies spécifiques « de base »
Connaît les cadres culturels impliqués dans l’entretien et prévient les
incompréhensions dues à une méconnaissance culturelle
Respecte les principes de déontologies
Connait l’environnement institutionnel
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
10. Exigences de la
fonction d’interprète
L’interprète social (tâches préparatoires):
Construire des listes de terminologies
Se préparer émotionnellement
Respecter la date et l’horaire
L’interprète social (tâches de soutien):
Est vigilant quant à la qualité de sa prestation (langue spécifique,
déontologie, culture générale)
Participe au réunion de supervision
Échange avec collègue
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
11. Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-être
avoir conscience de son rôle,
avoir confiance en soi,
capacité d’écoute et concentration,
respect de soi et des autres
attitude d’ouverture
être ponctuel et disponible
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
12. Droits et obligation de l’interprète
Les interprètes en milieu social respectent le principe de l’égalité des
chances. Ils respectent l’intégrité et la dignité de la personne dans sa
globalité quelle que soit sa situation.
Transparence: les interprètes informent leurs interlocuteurs de toute
relation personnelle avec les personnes présentes
Neutralité/ Impartialité: attitude neutre envers les interlocuteurs, ils
restituent le tout sans distortion (les mots et les émotions et
incohérences)
Confidentialité/ secret professionnel
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
13. Les limitation et refus d’intervention:
L’interprète n’intervient pas:
En dehors du demandeur c’est à dire directement auprès du
bénéficiaire (éviter alliance et les apartés!))
Lorsque affectivement impliqué (famille ou situation difficile)
N’est pas un partenaire de conversation
N’est pas un expert en matière de différences culturelles
L’interprète fait preuve de professionnalisme que de
reconnaître ses limites d’intervention et peut au besoin les
rappeler au demandeur.
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
14. Présentation de cas concret
Les interventions dans les Hôpitaux de Toulouse:
- charte du patient hospitalisé + accès au service public hospitalier
- terrain délicat où la confidentialité est de rigueur (+++)
- les interprètes sont appelés directement par la coordination du CHU et
un tableau à la fin de chaque mois envoyé au CARMI
- L’action des interprètes est désormais connue cependant il convient
quelques fois de rappeler les cadre d’intervention de l’interprète
(malgré les actions de sensibilisation de la coordinatrice)
- n’hésitez pas à faire le point avec la coordinatrice après les
interventions, et surtout lorsque l’intervention ne s’est pas bien passé
avec le demandeur et/ ou bénéficiaire
- Le port d’un badge ‘interprète’ est nécessaire à chaque intervention
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
15. Présentation de cas concret
Discussion
Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse