TEMA: LA DEMANDA , LA OFERTA Y EL PUNTO DE EQUILIBRIO.pdf
Acuerdo de prestación de servicios en los Mercados Financieros Internacionales
1. Acuerdo de prestación de servicios en los Mercados
Financieros Internacionales
Contract of service provided on international financial markets
2. 1. CONTRACT PARTIES 1. PARTES DEL CONTRATO
MFX Broker Inc. further referred to as “the Company” and a person, MFX Broker Inc., en adelante “Compañía”, y el individuo, que acepta llenar el
who has accepted conditions of the present Contract and completed formulario de registro y las condiciones del presente Acuerdo, mas adelante
the registration form, further referred to as “the Client”, have “Cliente” han concluido un Acuerdo de prestación de servicios en los mercados
concluded the present Contract of service provided on international financieros internacionales, más adelante “Acuerdo”.
financial markets, further referred to as "the Contract”.
2. CONTRACT SUBJECT 2. CONTENIDO DEL CONTRATO
2.1. Subject of the present Contract is provision of services 2.1. El objeto del presente Acuerdo es prestar servicios por ejecución de los
comprising processing of the Client’s orders to conduct trading Clientes, para realizar operaciones con instrumentos financieros en los
operations with financial instruments on international financial mercados financieros internacionales.
markets.
2.2. In case the Client properly discharges his/her obligations in 2.2. En caso de que el Cliente puntualmente cumple con sus
regards to all provisions of the client agreement, the Company obligaciones por todas las disposiciones del Acuerdo del Cliente, la
provides services for the Client in accordance to the client agreement. Compañía ofrece al Cliente servicios estipulados es las disposiciones
del Acuerdo del Cliente.
3. SERVICES OF THE COMPANY 3. SERVICIOS DE LA COMPAÑÍA
3.1. Services of the Company - any interactive software and other 3.1. Servicios de la Compañía – cualquier programa interactivo y otros
services offered by the Company, which allow the Client: servicios, ofrecidos por la Compañía el cual le permite al Cliente:
− to contact the Company; − Comunicarse con la Compañía
− to receive information and quotes from the Company or the third − Obtener información y cotizaciones de la Compañía o de un
party authorized as a service provider; proveedor autorizado para prestar servicios a terceras personas.
− to give the Company orders to conduct trading operations with − Dar a la Compañía la disposición de ejecutar operaciones con
financial instruments on international financial markets via the instrumentos financieros en los mercados financieros
client terminal. The client terminal performs electronic internacionales con ayuda del terminal del Cliente. El terminal del
communication of data transferred by the Client to the Company Cliente efectúa una transferencia de datos electrónicas, que son
via specialized software. transferidas por el Cliente a la Compañía con ayuda de un programa
de abastecimiento especial.
3.2. Services of the Company comprise the client terminal, 24/5 client 3.2. A los servicios de la Compañía se incluye el terminal del Cliente,
support service, analytical and news information. servicios al cliente las 24/5, y materiales analíticos y de noticias.
3.3. In regards to the Client’s trading operations the Company does 3.3. Lo relacionado con las operaciones del Cliente, la Compañía no
not provide trust services and consultations on trading. The Company presta servicios de gestión de capitales y no da recomendaciones para
can process the Client’s orders to conduct trading operations with operar. La Compañía puede ejecutar las disposiciones del Cliente para
financial instruments on international financial markets even in case efectuar operaciones con instrumentos financieros en los mercados
such trading operation may be unprofitable for the Client. financieros internacionales, aún así,
Si estas operaciones pueden ser desfavorables para dado Cliente.
3.4. In the frame of trading operations no material delivery of a 3.4. Bajo el marco de las operaciones no existe ningún
financial instrument is conducted. Entries relevant to profits and aprovisionamiento físico de instrumentos financieros. Los registros de
losses are made in the trading operation register of MFX Broker Inc. rendimientos o pérdidas por las operaciones se ven reflejados en el
right after position closing. registro de las operaciones de los Clientes en la Compañía MFX Broker
Inc. al instante después de cerrar las posiciones.
2
3. 4. ASSERTIONS AND GUARANTEES OF THE PARTIES 4. DECLARACIONES Y GARANTIAS DE LAS PARTES
4.1. The client agreement contains the complete description of 4.1. La descripción completa de los servicios en los cuales la Compañía
conditions, under which the Company provides its services to the presta sus servicios al Cliente, están en las disposiciones del Acuerdo
Client. The following documents are considered essential integral del Cliente. Las partes que constituyen y son imprescriptibles del
parts of the client agreement: the present Contract, Forex technical Acuerdo del Cliente son: el presente Acuerdo, el Reglamento técnico
regulations, ECN technical regulations, CFD technical regulations, de Forex, Reglamento técnico de ECN, Reglamento técnico de CFD,
Financial regulations, Risk notification, MFX Broker Inc. privacy policy, Reglamento Financiero, Notificación de Riesgos, Política de
Anti-money laundering and anti-terrorist financing policy, Claims confidencialidad de la Compañía MFX Broker Inc., Reglamento de
management regulations, Glossary. As appropriate, the following tramitación de reclamos, Política contra el lavado de dinero y
documents are also considered essential integral parts of the client financiación del terrorismo. También, dependiendo de la situación Las
agreement: Regulations for contest and bonus programs carrying, partes que constituyen y son imprescriptibles del Acuerdo del Cliente
Swap-free (Islamic accounts) service provision regulations, Swap-free son el Reglamento de prestación de servicios de swap-free (cuentas de
activation request form, Password/data change request form, MFX operaciones islámicas), formulario de cambio de información personal
Broker Inc. reclamation form. The client agreement comprehensively del Cliente, formulario para presentar reclamos a la Compañía MFX
regulates all relationships between the Company and the Client Broker Inc., el Acuerdo del Cliente regula todo el conjunto de
concerning processing of the Client’s orders to conduct trading relaciones entre la Compañía y el Cliente, para ejecutar por
operations with financial instruments on international financial disposición del Cliente la ejecución de operaciones con instrumentos
markets. financieros en los mercados financieros internacionales.
4.2. The Client guarantees that the present Contract and the client 4.2. El Cliente garantiza que leyó con atención y acepta los términos
agreement provisions were carefully read and accepted by the Client, del presente Acuerdo y las disposiciones del Acuerdo del Cliente, así
for these terms define all conditions of Client-Company interaction. como estos determinan todas las condiciones por las cuales el Cliente
interactúa con la Compañía.
4.3. The Client agrees that the present Contract, along with the client 4.3. El Cliente está de acuerdo con el presente Acuerdo, a la vez con
agreement provisions, is essential integral part of the client los estatutos del Acuerdo del Cliente hacen parte imprescriptible del
agreement. Acuerdo del Cliente.
4.4. The Company is not liable for the results of the Clients’ trading 4.4. La Compañía no es responsable de los resultados de las
operations conducting with financial instruments on international operaciones de los Clientes realizados por instrumentos financieros
financial markets. en el mercado de divisas internacional.
4.5. The Client is the only authorized user of the Company’s services 4.5. Cliente es el único usuario autorizado para utilizar los servicios de
regarding the Client's personal wallet and trading accounts. The Client la Compañía, monedero y cuentas de operaciones. El Cliente es un
is irreplaceable subject of legal relations emerging from the client sujeto constante de las relaciones jurídicas que están indicadas en las
agreement provisions. Client’s rights cannot be delegated, and disposiciones del Acuerdo del Cliente. Los derechos que son asignados
obligations cannot be imposed on another person. al Cliente no pueden ser transferidos, así como las obligaciones.
4.6. In case the Client is a private person, legally capable citizen, non- 4.6. En caso de que el Cliente sea, persona natural, el es un ciudadano
USA resident and of majority age (majority age is defined by law of apto, no residente de los Estados Unidos de América, mayor de edad
the Client's country of citizenship). In case the Client is a legal entity, (la mayoría de edad lo determina las leyes del país de origen del
legally capable organization and non-USA resident. No person but the Cliente). En caso de que el Cliente sea, persona jurídica, es una
Client has rights of action or obligations regarding transactions organización apta, no residente de los Estados Unidos de América.
conducted on Client’s trading accounts/personal wallet. Nadie menos que el Cliente tiene derechos y obligaciones para con las
operaciones, realizadas en las cuentas de operaciones o en el Cabinet.
4.7. In case the Client is a private person, it is implied that he/she 4.7. Si el Cliente es persona natural, el mismo llena el formulario de
personally filled in the registration form; in case the Client is a legal registración, y si el Cliente es, persona jurídica, el formulario del
entity, it is implied that the registration form was filled by a person Cliente lo llena la persona que posee pleno poder para estas acciones.
authorized for such actions.
4.8. All financial transactions on the Client’s trading accounts and 4.8. Todas las transacciones que no son de operaciones y del
personal wallet are conducted in accordance to the Financial monedero del Cliente, son realizadas en correspondencia de los
regulations and other provisions of the client agreement. reglamentos financieros y otras disposiciones del Acuerdo del Cliente.
3
4. 4.9. All Client’s executed transactions and orders will be considered 4.9. Все Todas las ejecuciones de las operaciones y ordenes del Cliente
ultimate, in case the Client doesn’t protest them during 2 (two) days se pueden considerar definitivas, si el Cliente no solicita un reclamo
since the moment, when monthly statement was transferred durante 2 (dos) días desde el momento de envió del estado de la
electronically. cuenta, que es enviado por correo electrónico.
4.10. In case no financial transactions are conducted on the Client’s 4.10. En caso de no haber ninguna transacción financiera realizada en
personal wallet within 60 (sixty) calendar days, and if all Client’s el monedero del Cliente durante 60 (sesenta) días habiles, y si todas
trading accounts are in the archive, register entry on such personal las cuentas del Cliente están archivadas, el proceso de registro de
cabinet is moved to the archive without a possibility to restore it. entrada en el Cabinet se archivara sin posibilidad de restauración.
4.11. In case no trading account is opened within 30 (thirty) days 4.11. En caso de que en el monedero del Cliente no hayan sido abierta
from the moment of the personal cabinet registration, register entry ninguna cuenta dentro de los siguientes 30 (treinta) días hábiles desde
on such personal cabinet is moved to the archive without a possibility el momento del registro, el proceso de registro de entrada en el
to restore it. Cabinet se archivara sin posibilidad de restauración.
4.12. In case of any disputable situation, English version of the 4.12. En caso de haber situaciones de conflicto, la versión en ingles del
present Contract and the client agreement provisions has higher presente Acuerdo y las disposiciones del Acuerdo del Cliente tienen
priority, than versions in other languages. prioridad ante otras versiones en otros idiomas.
5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 5. DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LA PARTES
5.1. The Client has a right: 5.1. El Cliente tiene el derecho de:
5.1.1. At his/her sole discretion to give the Company an order to 5.1.1. Por su propio criterio dar a la Compañía toda la disposición para
conduct trading operations with financial instruments in accordance ejecutar operaciones con instrumentos financieros estipulados en el
to the client agreement provisions; Acuerdo del Cliente.
5.1.2. In case of absence of debt to the Company, to demand the 5.1.2. Al no tener deudas con la Compañía, exigir la ejecución de las
Company to discharge its obligations in favor of the Client to the obligaciones financieras de la Compañía ante el Cliente, teniendo
extent of free margin amount of his/her trading accounts and/or valores y fondos libres en la cuenta de operaciones y/o en el Cabinet.
personal wallet;
5.1.3. In case a disputable situation occurs, to make a claim properly 5.1.3. En caso surgir situaciones de conflicto, presentar los reclamos
in accordance to the Claims management regulations; de forma establecida en correspondencia con el reglamento de
tramitación de reclamos.
5.1.4. In his/her sole discretion to terminate the present Contract, in 5.1.4. De común acuerdo anular el presente Contrato si no existen
case no debt to the Company exists. deudas ante la Compañía.
5.2. The Client is obliged: 5.2. El Cliente tiene la obligación:
5.2.1. To adhere to the client agreement provisions when conducting 5.2.1. Cumplir las disposiciones del Acuerdo del Cliente al realizar
trading operations on international financial markets; operaciones en los mercados financieros internacionales.
5.2.2. To adhere to the client agreement provisions when conducting 5.2.2. Cumplir las disposiciones del Acuerdo del Cliente al realizar
financial transactions on his/her trading accounts and/or personal transacciones financieras en las cuentas de operaciones y/o en el
wallet; Cabinet.
5.2.3. Tener responsabilidad por todas las acciones realizadas en las
5.2.3. To be exclusively responsible for all actions regarding trading cuentas e operaciones y el Cabinet, los cuales son el resultado de la
accounts and personal cabinet resulted from usage of usernames and utilización del nombre de usuario o la contraseña.
passwords;
4
5. 5.2.4. To be exclusively responsible for all his/her actions, including 5.2.4. Tener responsabilidad por todas las acciones realizadas,
giving orders to conduct trading operations with financial instruments incluyendo la ejecución de operaciones con los instrumentos
on international financial markets; financieros en los mercados financieros internacionales.
5.2.5. To be solely responsible for correct trading strategy choice and 5.2.5. Tener responsabilidad por la elección de estrategias de
comprehensive risk consideration; operación y tener en cuenta los riesgos.
5.2.6. To be fully responsible for preserving confidentiality of 5.2.6. Tener responsabilidad total de mantener confidencialidad de la
information received from the Company and to accept risk of información obtenida por parte de la Compañía, y además acepta los
financial loss that may result from unauthorized access to his/her riesgos de cualquier pérdida financiera que puedan llevar a que
trading accounts by the third parties; terceras personas de manera inapropiada tengan acceso a su cuenta
de operaciones.
5.2.7. To monitor his/her trading accounts’ status; 5.2.7. Velar por el estado de las cuentas de operaciones.
5.2.8. To monitor his/her personal wallet’s status; 5.2.8. Velar por el estado de su monedero.
5.2.9. To notify the Company of any changes of contact details; 5.2.9. Informar a la Compañía de cualquier cambio de la información
de contacto.
5.2.10. To adhere to the Company’s Privacy policy disclosed in the 5.2.10. Cumplir con las políticas de confidencialidad de la Compañía,
client agreement provisions. expuestas en las disposiciones el Acuerdo del Cliente.
5.3. The Company has a right: 5.3. La Compañía tiene el derecho de:
5.3.1. In case the Client violates one or several sections, paragraphs 5.3.1. En caso de quebrantar por parte el Cliente uno o varias
or sub-paragraphs of the client agreement: secciones, estatutos o sub-estatutos de las disposiciones de Acuerdo
de Cliente:
− to review value of the Company’s obligations to the Client, with − revisar el tamaño de las obligaciones financieras de la Compañía
corrections being made to a relevant trading operation register ante el Cliente, haciendo cambios correspondientes en el registro de
entry; las operaciones.
− to close one or several Client’s positions at the current market − Cerrar uno o varias posiciones del Cliente por el precio del mercado.
price; − Suspender el servicio de la cuenta de operaciones del Cliente.
− to suspend service provision in regards to the Client’s trading
account;
5.3.2. To contact the Client with any question concerning the client 5.3.2. Comunicarse con el Cliente por cualquier inquietud que esté
agreement, particularly, in order to make certain in the Client’s relacionada con el Acuerdo del Cliente, incluyendo la verificación de
intentions regarding his/her actions on trading accounts and personal las intenciones del Cliente, en relación de sus acciones según las
wallet; cuentas de operaciones y el monedero.
5.3.3. To modify, to add, to rename or to leave unchanged any 5.3.3. Cambiar, adicionar, renombrar, o dejar sin cambio cualquier
sections, paragraphs and sub-paragraphs of the client agreement, as sección, estatuto o sub-estatuto en las disposiciones del Acuerdo el
well as trading conditions and contract specifications on the Cliente, así como también las condiciones de operación y las
Company’s website. In case any changes are made, the Company especificaciones del contrato publicadas en la página de la Compañía.
notifies Clients of this using one of the communication means listed En caso de haber cambios, la Compañía debe notificar al Cliente
in paragraph 7.1 of the present Contract not later than 2 (two) acerca de esto por cualquier método de comunicación disponible en el
working days before the changes come into effect. Calculation of the punto 7.1 el presente Acuerdo, a no más tardar de 2 (dos) días hábiles
specified period starts from the day of notification. desde el momento de entrada en vigor de los cambios. El cálculo de
esta fecha comienza desde el día de la notificación de la Compañía a
los Clientes.
5.3.4. In case objective causes emerge, the Company has a right to 5.3.4. La Compañía en caso de ocurrir ciertas situaciones por causas
suspend servicing of the Client’s personal wallet and trading accounts objetivas y bajo acciones a su discreción, tiene el derecho de
at its sole discretion. suspender el servicio del monedero y las cuentas de operaciones de
sus Clientes.
5
6. 5.3.5. To review value of the Company’s obligations to the Client, 5.3.5. Revisar el tamaño de las obligaciones financieras de la
with corrections being made to relevant trading operation register Compañía ante el Cliente haciendo cambios correspondientes al
entry, in case the Client's order to conduct trading operations is registro de las operaciones, si las operaciones ejecutadas por la
executed by the Company in a way that is not in conformity with the Compañía con los instrumentos financieros no satisfacen las
client agreement provisions; condiciones de las disposiciones del Acuerdo del Cliente.
5.3.6. To engage the third parties for service provision in accordance 5.3.6. Для предостав Para prestar servicios por el presente Acuerdo
with the present Contract, under the condition that they completely atraer terceras personas, bajo las condiciones de que ellos
assume the Company’s rights and obligations and agree with the completamente aceptan los derechos y obligaciones de la Compañía, y
client agreement provisions; además convienen en lo relacionado con las condiciones de las
disposiciones del Acuerdo del Cliente.
5.3.7. To terminate the present Contract in its sole discretion after 5.3.7. De común acuerdo anular el presente Acuerdo, previniendo al
notifying the Client of the termination and discharging financial Cliente de la anulación, cumpliendo con las obligaciones financieras
obligations to the Client to the extent of free margin amount on the ante el Cliente teniendo valores y fondos libres en la cuenta de
Client’s trading accounts and/or personal wallet; operaciones y/o en el monedero del Cliente.
5.3.8. In regards to any circumstances and situations not covered by 5.3.8. Lo relacionado con cualquier obligación que no esté estipulado
the client agreement provisions the Company has a right to act at its en las disposiciones del Acuerdo del Cliente, la Compañía tiene el
own discretion in accordance to business customs and existing derecho de actuar bajo su discreción, guiándose bajo las tradiciones
practice. comerciales y de la práctica existida.
5.4. Obligations of the Company: 5.4. Derechos de la Compañía:
5.4.1. In accordance to the client agreement provisions to provide 5.4.1. En correspondencia de las disposiciones del Acuerdo el Cliente,
services comprising processing of the Client’s orders to conduct prestar servicios por disposición del Cliente para realizar operaciones
trading operations with financial instruments on international con instrumentos financieros en los mercados financieros
financial markets; internacionales.
5.4.2. In accordance to the client agreement provisions, in case no 5.4.2. в соответствии En correspondencia con las disposiciones del
obligations on the part of the Client exist, on the Client’s request to Acuerdo del Cliente, si por el lado del Cliente no tiene deudas, y por
discharge the Company’s financial obligations to the Client to the petición de él, se ejecutan las obligaciones financieras de la Compañía
extent of free margin amount on the Client’s trading accounts and/or ante el Cliente teniendo valores y fondos libres en la cuenta de
personal wallet; operaciones y/o en el monedero del Cliente.
5.4.3. To adhere to the MFX Broker Inc. client agreement provisions. 5.4.3. соблюдать Cumplir con la condiciones de la disposiciones del
Acuerdo del Cliente de la Compañía MFX Broker Inc.
6. LEGISLATION IN FORCE 6. LEYES REGULADORAS
6.1. The client agreement provisions are regulated by the law of 6.1. Las disposiciones del Acuerdo del Cliente son reguladas por las
Republic of Panama. leyes de la Republica de Panamá.
6.2. Exclusive jurisdiction belongs to law-courts of Republic of 6.2. La jurisdicción completamente pertenece a los tribunales de la
Panama. Republica de Panamá.
6.3. In regards to the client agreement provisions the Client agrees 6.3. En lo relacionado con las disposiciones del Acuerdo del Cliente, el
with Panama law-courts’ jurisdiction. Cliente está de acuerdo con la jurisdicción del tribunal de la Republica
de Panamá.
6.4. In case of a disputable situation being considered in accordance 6.4. En caso de examinar situaciones en conflicto, correspondientes
to the law of Republic of Panama, the language used for adjudication con las leyes de la Republica de Panamá, el idioma para examinar las
is English. distintas situaciones es ingles.
6
7. 6.5. In case of a disputable situation being considered in accordance 6.5. La Compañía tiene el derecho, en caso de examinar situaciones de
to the law of Republic of Panama, the Company has a right to use conflicto correspondientes con las leyes de la Republica de Panamá,
translation service during a law suit. utilizar los servicios de traductores durante la vista de la causa.
7. FEEDBACK WITH THE COMPANY 7. COMUNICACIÓN DE LA COMPAÑÍA CON EL CLIENTE
7.1. The Company can contact the Client using the following 7.1. La Compañía puede utilizar para la comunicación con el Cliente los
communication means: siguientes métodos:
− the trading platform internal mail service; − Correo interno del terminal.
− email; − Correo electrónico.
− phone, including Voice over IP; − Teléfono, incluyendo telefonía IP.
− postal matter; − Servicios postales.
− chat on the Company’s website; − Chat de la página de la Compañía.
− forum on the Company’s website; − Foro en la página de la Compañía.
− updates of the Company’s news section of the Company’s website. − Publicaciones en la sección “Noticias de la Compañía” en la página
de la Compañía.
7.2. Any communications (documents, announcements, notifications, 7.2. Cualquier correspondencia (documentos, publicaciones,
acknowledgements, reports, extracts from the trading operation notificaciones, confirmaciones, informes, copia el registro de las
register, etc.) are considered received by the Client: operaciones y otros) se consideran recibidos por el Cliente:
− after 1 (one) hour after a message was sent to his/her email; − después de 1 (una) hora después del envió por correo electrónico.
− right away after a message was sent via the trading platform − una vez se haya enviado por correo interno del terminal.
internal mail service; − una vez se haya enviado por fax.
− right away after a message was sent via fax; − una vez se haya realizado una llamada telefónica.
− right away after a phone conversation is over; − después de 7 (siete) días calendarios desde el momento de envió
− after 7 (seven) calendar days since a postal item was sent; por servicio postal.
− right away after an announcement was located in the Company’s − una vez de haber publicado en la sección de “Noticias de la
news section of the Company’s website. Compañía” en la página de la Compañía.
th
7.3. Before the 5 (fifth) day of each month the Client receives a 7.3. Hasta el 5 (quinto) día del mes el Cliente obtiene un correo
statement of all trading operations conducted during the previous electrónico, indicando su registración en el Cabinet, y un informe de
month on his/her trading account/accounts to an email address todas las operaciones realizadas en la cuentas de operaciones por el
mentioned during his/her personal wallet registration. último mes.
8. CONTRACT VALIDITY PERIOD AND TERMINATION 8. СРОК PLAZO Y PROCEDIMIENTO DE TERMINACIÓN DEL
PROCEDURE ACUERDO
8.1. The present Contract is concluded for an indefinite term. 8.1. El presente Acuerdo es a termino indefinido.
8.2. El presente Acuerdo entra en vigor desde el momento de
8.2. The present Contract becomes valid as the Client accepts
aceptación por parte del Cliente de las condiciones del Acuerdo del
conditions of the client agreement provisions.
Cliente.
8.3. The present Contract is considered terminated as the Client's 8.3. El presente Acuerdo se considera anulado desde el momento de
account in the personal cabinet becomes blocked along with all que se bloquee la cuenta del Cliente en el Cabinet, así como también
trading accounts attached to the personal cabinet in question. el bloqueo de todas las cuentas de operaciones pertenecientes al
Cabinet.
7
8. 9. DETAILS OF THE PARTIES 9. REQUISITOS DE LOS PARTES
Company Client Company Cliente
MFX Broker Inc. Name: MFX Broker Inc. Nombre:
Beneficiary's Account Number ID number: Beneficiary's Account Number Número de cuenta del
(IBAN): LV66 CBBR 1121 6459 (IBAN): LV66 CBBR 1121 6459 beneficiario:
Beneficiary's Address Address: Beneficiary's Address Dirección del beneficiario:
MARBELLA Housing MARBELLA Housing
development, 50 Street, Torre development, 50 Street, Torre
2000 Building, Apartment 10, 2000 Building, Apartment 10,
township of BELLA VISTA, township of BELLA VISTA,
PANAMA PANAMA
Bank Name AS AKCIJU Phone number: Bank Name AS AKCIJU Nombre del banco:
KOMERCBANKA BALTIKUMS KOMERCBANKA BALTIKUMS
Bank SWIFT Code CBBRLV22 E-mail: Bank SWIFT Code CBBRLV22 SWFIT:
Bank Address MAZA PILS IELA Trading account number: Bank Address MAZA PILS IELA Dirección del banco:
13, LV-1050, RIGA, LATVIA 13, LV-1050, RIGA, LATVIA
Personal wallet number: Número del monedero:
Payment details: Requisitos de pago:
The name of the Bank: Nombre del banco:
Bank Swift code: Bank Swift code (si es aplicable) :
Bank account number: Numero de la cuenta:
Bank account number (IBAN): Numero de la cuenta (IBAN):
Authorized person ___________ Authorized person ___________ Responsable_________________ Responsable__________________
8