SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
Baixar para ler offline
TRADUÇÃO PARA
LEGENDAGEM:
O TRABALHO DO TRADUTOR E
AS DIFICULDADES
ENCONTRADAS DURANTE O
PROCESSO
Objetivo
Este projeto tem por objetivo de
estudo o processo de tradução para
legendagem e dublagem de filmes e
séries. A análise dessas traduções
permitirá constatar problemas e apontar
possíveis soluções.
Justificativa
A relevância desta pesquisa é
justificada pela importância da
desmistificação de que a tradução para
legendagem é um processo simples e
que exige do tradutor apenas um bom
conhecimento do idioma traduzido.
Metodologia
Trata-se de uma investigação
fundamentada nas técnicas de tradução
para legendagem e dublagem, na
importância da tradução para o setor, em
alguns casos de alterações relevantes e
a questão da fidelidade, que serão
demonstradas através de fragmentos de
filmes e séries, algumas vezes se
utilizando da comparação de duas ou
mais versões de uma mesma cena
traduzida e/ ou dublada.
Bibliografia
CARVALHO, Ana Alfaro de. Erros de tradução nas legendas de canais
pagos.
2007. Disponível em: < http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/erros-
de-traduo-nas-legendas-de-canais.html> Acesso em 05 maio 2013.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge, 1992.
MARTINS, M. D. A. Peixoto; HATTNHER, A. Luiz; RODRIGUES, C. Carneiro.
Tradução e Adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da
transgressão, 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) -
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São Paulo, 2003.
TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: Considerações. Outubro
2002. Disponível em:
<http://abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADU%C7%C3O%20PARA%
20LEGENDAGEM%20CONSIDERA%C7%D5ES.abr> Acesso em 06 maio
2013.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slidesHitalo Santos
 
20130503 iCore at calipso workshop fia dublin
20130503 iCore at calipso workshop fia dublin20130503 iCore at calipso workshop fia dublin
20130503 iCore at calipso workshop fia dublinRaffaele Giaffreda
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Hitalo Santos
 
See pics on keek
See pics on keekSee pics on keek
See pics on keekrony896
 
Prestamo libros
Prestamo librosPrestamo libros
Prestamo librosAnnilu1
 
Sell keek followers
Sell keek followersSell keek followers
Sell keek followersrony896
 
Apresentação legendagem
Apresentação legendagemApresentação legendagem
Apresentação legendagemRoberto Pinto
 
Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireHitalo Santos
 
Isso é tipo um manifesto - Shoot The Shit
Isso é tipo um manifesto - Shoot The ShitIsso é tipo um manifesto - Shoot The Shit
Isso é tipo um manifesto - Shoot The ShitShoot
 
Third Circle by Shoot The Shit
Third Circle by Shoot The ShitThird Circle by Shoot The Shit
Third Circle by Shoot The ShitShoot
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosLuciana Viter
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Abrates
 

Destaque (14)

Javiera rojas
Javiera rojasJaviera rojas
Javiera rojas
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slides
 
20130503 iCore at calipso workshop fia dublin
20130503 iCore at calipso workshop fia dublin20130503 iCore at calipso workshop fia dublin
20130503 iCore at calipso workshop fia dublin
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
 
Slides legendagem
Slides   legendagemSlides   legendagem
Slides legendagem
 
See pics on keek
See pics on keekSee pics on keek
See pics on keek
 
Prestamo libros
Prestamo librosPrestamo libros
Prestamo libros
 
Sell keek followers
Sell keek followersSell keek followers
Sell keek followers
 
Apresentação legendagem
Apresentação legendagemApresentação legendagem
Apresentação legendagem
 
Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufire
 
Isso é tipo um manifesto - Shoot The Shit
Isso é tipo um manifesto - Shoot The ShitIsso é tipo um manifesto - Shoot The Shit
Isso é tipo um manifesto - Shoot The Shit
 
Third Circle by Shoot The Shit
Third Circle by Shoot The ShitThird Circle by Shoot The Shit
Third Circle by Shoot The Shit
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 

Processo de tradução para legendagem: desafios e soluções

  • 1. TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O TRABALHO DO TRADUTOR E AS DIFICULDADES ENCONTRADAS DURANTE O PROCESSO
  • 2. Objetivo Este projeto tem por objetivo de estudo o processo de tradução para legendagem e dublagem de filmes e séries. A análise dessas traduções permitirá constatar problemas e apontar possíveis soluções.
  • 3. Justificativa A relevância desta pesquisa é justificada pela importância da desmistificação de que a tradução para legendagem é um processo simples e que exige do tradutor apenas um bom conhecimento do idioma traduzido.
  • 4. Metodologia Trata-se de uma investigação fundamentada nas técnicas de tradução para legendagem e dublagem, na importância da tradução para o setor, em alguns casos de alterações relevantes e a questão da fidelidade, que serão demonstradas através de fragmentos de filmes e séries, algumas vezes se utilizando da comparação de duas ou mais versões de uma mesma cena traduzida e/ ou dublada.
  • 5. Bibliografia CARVALHO, Ana Alfaro de. Erros de tradução nas legendas de canais pagos. 2007. Disponível em: < http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/erros- de-traduo-nas-legendas-de-canais.html> Acesso em 05 maio 2013. LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992. MARTINS, M. D. A. Peixoto; HATTNHER, A. Luiz; RODRIGUES, C. Carneiro. Tradução e Adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão, 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São Paulo, 2003. TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: Considerações. Outubro 2002. Disponível em: <http://abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADU%C7%C3O%20PARA% 20LEGENDAGEM%20CONSIDERA%C7%D5ES.abr> Acesso em 06 maio 2013.