Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Shifting Left Webinar Slideshow
1. Shifting Left
Adam Asnes
President & CEO
adam@lingport.com
Olivier Libouban
Globalization Lead Tuesday, February 21, 2012
olivier@lingoport.com
Beginning at 11am PT
Feel free to ask questions using the
GoToWebinar Q&A interface.
Twitter hash-tag: #ShiftLeft
2. 2012 Internationalization and Localization
Conference│March 14-15, Santa Clara, CA
Wednesday, March 14th
Full-day technical internationalization training class
Led by Olivier Libouban, Globalization Lead at Lingoport
Thursday, March 15th
Internationalization and Localization Conference
The main conference features an entire day of i18n and L10n focused
presentations, roundtables, and panel discussions.
Presenting companies include: Acrolinx, Adobe, Autodesk, Cisco, Common Sense
Advisory, Intel, Jonckers, LinkedIn, Lingoport, Moravia, Rearden
Commerce, Twitter, Yahoo!, Zynga, and more.
Learn more and register at: www.lingoport.com/2012-i18n-conference or
wwww.lingoport.com or contact Chris @ craulf@lingoport.com
3. Lingoport
• Help software developers excel in delivering
global-ready applications for worldwide
customers
– Internationalization Services
– Globalyzer
4. Shifting Left - Background
• Larger percentages of revenues are worldwide
• Companies win global customers faster
• Lots of churn in development
– Fast to market
– Fast release cycles
– Mergers and acquisitions
– New mix of mediums, including mobile
5. Shifting Left – Mature Localization
• Localization practices and technology
– Translation Memory hardly new
– Tools/technology to manage words & processes
– Sourcing
• Machine translation
• Crowdsourcing
– Price pressure
6. What about Code?
• Internationalization (i18n)
– Often not well understood
– Difficult to test
• If the code is poorly internationalized:
– Delays
– Quality
– User-experience
• “50% of our L10n issues are in the code”
7. Shifting Left
• Adding focus to creating world-ready products
as an integrated product development goal.
– Broadening localization focus to it’s preceding
activities during development
Shifting Left = Before typical localization
8. Organizational Perceptions of i18n
Developers:
•Isn’t that localization’s L10n Managers:
problem? •I’m caught in the
•I have other features to middle
deliver
Business Managers:
•Where is it already?
•Over budget and late
9. Organizational Perceptions of i18n
Developers: L10n Managers:
•Straightforward, simple, •Issues come up with
handled every release
•Tier 3 bugs, at best •Tier 1,2 &3 bugs
•Features come first •Not enough support
•Not enough time from dev.
•No way to verify until
localization
•Lack deep knowledge
of code
Business Managers:
•Sales/biz expectations
•Time to market
•Over budget and late
10. Traditional Testing & Pseudo Localization
Localize and see what
you’re missing
Search, overwhelm
Test, Pseudo-Localize
developers
View pages. Pour
Externalize and through code for
refactor one by one strings, methods, etc.
11. L10n Testing - Limited Approach
• Hard to test all cases
– Difficult to find complex processes beyond U/I labels
• People and time intensive
• Late in the process = more expensive to fix
12. Static Analysis
• Analyze the code for issues
– As it’s created
– Regular intervals like builds
– As a QA release requirement
– Keep score over time
13. What to Look For
• Embedded strings
• Locale-limiting functions/methods/classes
– Date/time
– Collation
– Encoding
• Programming patterns
– Hard coded fonts & encoding
– Programmatic logic that breaks i18n/L10n
14. A Peek at Globalyzer 4.0 (in beta)
Server
Command Line
Workbench
15. What About ROI?
• Head count – i18n experts duplicate and scale
• Time to release – faster time to global markets
– Value in being global ready & knowing it
• Cost of a bug
– $X = $500?
• Find
• Manage
• Fix
• Verify
16. Beyond ROI in $
• Intel: “Delight our customers, employees and
shareholders by relentlessly delivering the
platform and technology advancements that
become essential to the way we work and live.”
• Mission: touching the lives of all the people on
Earth
– Lots of bugs logged but that’s not the main purpose
– “Being able to understand our own business, internal
customers and proactively solve problems.”
17. Tweets from @CiscoL10N
• Defining user perceptions of a localised product
plays a critical role in how internationalization is
scored and ranked
• An organisation is only managing #i18n if
requirements are defined reactively. However
#i18n must be controlled and then optimised.
• Reactive internationalization_is unpredictable
and_poorly controlled #i18n
18. Tweets from @CiscoL10n
• Absence of a methodical approach to measuring
global readiness leads to aimless and chaotic
internationalisation practices.
• A Global Maturity Model can and should use
#i18n static analysis tools e.g. @Lingoport
#globalyzer to sustain accountability.
20. Questions & Answers
Adam Asnes Resources: www.lingoport.com
adam@lingoport.com
2012 i18n & L10n Conference
Chris Raulf March 14-15, Santa Clara, CA
craulf@lingoport.com www.lingoport.com/2012-i18n-conference
Next steps:
- Talk to us about your i18n needs
- Free Globalyzer trial: www.lingoport.com/globalyzer-trial
21. Shifting Left Part II –
i18n in Real-Time
Adam Blau
VP Sales
ablau@lingoport.com
Olivier Libouban
Globalization Lead Thursday, February 23, 2012
olivier@lingoport.com
Beginning at 11am PT
Feel free to ask questions using the
GoToWebinar Q&A interface.
Twitter hash-tag: #ShiftLeft
22. 2012 Internationalization and Localization
Conference│March 14-15, Santa Clara, CA
Wednesday, March 14th
Full-day technical internationalization training class
Led by Olivier Libouban, Globalization Lead at Lingoport
Thursday, March 15th
Internationalization and Localization Conference
The main conference features an entire day of i18n and L10n focused
presentations, roundtables, and panel discussions.
Presenting companies include: Acrolinx, Adobe, Autodesk, Cisco, Common Sense
Advisory, Intel, Jonckers, LinkedIn, Lingoport, Moravia, Rearden
Commerce, Twitter, Yahoo!, Zynga, and more.
Learn more and register at: www.lingoport.com/2012-i18n-conference or
wwww.lingoport.com or contact Chris @ craulf@lingoport.com
24. Yin & Yang of Software Globalization
Internationalization (i18n): Process of making a single code
base locale-independent, so it can be localized without
source code changes.
Localization (l10n): Translation & application of locale
terms and style so that it looks locale-specific, i.e. looks
and reads like a product native to the respective market.
25. Globalization focus: content and words
• TM’s: Cloud-based TM, integration with TMS &
machine translation engines.
• Machine Translation + post-editing
• Crowdsourcing
• Translation Management Systems
• Marketplaces, auctions and management platforms
• Centralized localization service groups
Is there another tool / process that can bring 15% savings to
current, mature localization models?
27. Challenges to focus on i18n
• Who owns i18n? Software development or L10n?
• What processes and tools can:
– mold i18n guidelines with developers environment around the
world?
– ensure compliance during development or QA, not during
localization?
• Development times are shorter.
– Focus on “hot fixes” or i18n bugs?
– Are i18n bugs Tier 1 or 3?
• Difficult to test complex process beyond U/I labels.
28. Importance on i18n compliance
• i18n compliance through iterative QA cycles and
releases is a waste of money and time.
• Finding, managing, fixing and verifying i18n bugs is
costly. Averages start at $500.
• Releasing core products to worldwide markets faster
creates revenue opportunities, not just cost savings.
• “Reactive internationalization is unpredictable and poorly
controlled.” – Gary Lefman.
29. Founded on three core principles:
1. Making software world-ready is a priority, not a side
project.
2. There should not be surprises in coding software for
the world.
3. Internationalization (i18n) should be a leading priority
for software development.
30. i18n Focus to streamline L10n
• Develop products that produce scalable, repeatable
and accurate processes for global releases.
• Design them specifically for software engineers, QA
teams and their managers to find, fix and report i18n
bugs.
• Produce knowledge for management to measure &
scope i18n readiness and progress on technical debt.
Notas do Editor
Globalyzer has three main components:[Click]The Server holds rule sets used to scan source code with the other components. A rule set contains i18n detection and filtering rules for a programming language, such as Java or C#.[Click]The Workbench is a feature-rich i18n environment. It detects and manages internationalization issues. [Click]The Workbench uses the rule sets from the server to scan the code. You can easily refactor code, externalize strings, check resource bundles, generate reports and so on. [Click]The Command Line scans code using rule sets from the server and generates reports without a user interface. Command Line can be automated and integrated in continuous builds and automated
Yin & Yang: used to describe how polar opposites or seemingly contrary forces are interconnected and interdependent in the natural world, and how they give rise to each other in turn.In this hands-on one-hour online session, Lingoport will demonstrate how Globalyzer 4.0 (in beta now) fits into the development environment of the engineer. Interacting with source code repositories and a resource assistant to externalize, manage, validate and pseudo-localize strings. See real-time internationalization as we work with source code and learn how Globalyzer, the leading internationalization product, ensures best-step i18n practices and compliance.
Yin & Yang: used to describe how polar opposites or seemingly contrary forces are interconnected and interdependent in the natural world, and how they give rise to each other in turn.1). Handle data2). Localize on single code-base3). Methods to handle multiple inputs and outputs4). Hard-coded fonts5). Cultural issues6). Bi-di enablement