4. Les étapes
1- Préciser son sujet1- Préciser son sujet
2- Choisir ses mots-clés2- Choisir ses mots-clés
3- Syntaxer sa recherche3- Syntaxer sa recherche
5. 1- Préciser son sujet
Quelles sont les
informations dont j’ai
besoin ?
Qu’est-ce que je connais
déjà sur le sujet ?
6. Des outils pour préciser son sujet et/ou trouver des données
factuelles :
-Dictionnaires ( , PTS)
-Sites officiels (HAS, ANSM, InVS…)
-Répertoires spécialisés (Cismef, Medworm)
-Encyclopédies (Wikipédia, EMC)
-Google
8. 2- Choisir ses mots-clés
Quel est le contexte de l’étude ?Quel est le contexte de l’étude ?
Quels sont les mots les plus importants ?Quels sont les mots les plus importants ?
3QCOP ou PICO3QCOP ou PICO
Quels sont les synonymes de ces mots importants ?Quels sont les synonymes de ces mots importants ?
Comment traduire ces mots en anglais?Comment traduire ces mots en anglais?
9. Le MeSHLe MeSH :
Medical Subject Headings
ou Thésaurus hiérarchisé de
mots-clés
On trouve le MeSH sur :
-Portail Terminologique de Santé
(http://pts.chu-rouen.fr/) en français
-MeSH Database
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh) en
anglais
10. Les principes du MeSH
- QualificatifsQualificatifs
- Arborescence (16 catégories)Arborescence (16 catégories)
- Concepts chimiques (Substance Names)Concepts chimiques (Substance Names)
- SynonymesSynonymes
- Pondération (Major Topic, Do Not Explode)Pondération (Major Topic, Do Not Explode)
Utiliser le MeSH
Associer un mot-clé avec un ou plusieurs qualificatif(s)Associer un mot-clé avec un ou plusieurs qualificatif(s)
12. Parenthèses (…)Parenthèses (…)
Troncature *Troncature *
Opérateurs de proximité « »Opérateurs de proximité « »
Termes non pertinents (le, la, un, of…)Termes non pertinents (le, la, un, of…)
15. Lire une bibliographie
MEADOWS, Jack. Les grands scientifiques, Paris, Armand Colin, 1989, 256 p.
Caron, Rosaire. "Comment citer un document électronique?". In Université Laval.
Bibliothèque. Site de la Bibliothèque de l'Université Laval, [En ligne].
http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/citedoce.html (Page consultée le 7 juillet 2007)
Vega KJ, Pina I, Krevsky B. Heart transplantation is associated with an increased risk
for pancreatobiliary disease. Ann Intern Med 1996 Jun 1;124(11):980-3.
LÉTOURNEAU, J. (1989). « Comment faire la recension d’un livre », In Le coffre à
outils du chercheur débutant : guide d’initiation au travail intellectuel, Toronto, Oxford
University Press, p. 2-15.
16. A - A partir d’outils de
localisation
B - A partir d’outils de
consultation
17. A- A partir des outils de localisation
- SudocSudoc
- WorldcatWorldcat
- Thèses.frThèses.fr
- Catalogue de la bibliothèqueCatalogue de la bibliothèque
- ……
Mots-clés généralistesMots-clés généralistes
18. B- A partir des outils de consultation
- Bases de données
- Sites de revues en ligne
- Blogs scientifiques
- Sites de livres électroniques
- …
Mots-clés précisMots-clés précis
19. Obtenir le document
En ligne
Demander un tiré-à-part (pour un article)
Venir à la BU
Demander un prêt entre bibliothèque
23. PubMed
Répertorie les articles de plus de
5000 revues biomédicales du
monde entier
Depuis 1948
86% des références proviennent de
périodiques anglo-saxons
Interrogation en anglais
Liens possibles vers le texte
intégral
25. Pubmed : les statuts des références
NLM /
NCBI
Éditeurs de
revues
[PubMed-in process]
National Library of Medicine
Indexation mots MeSH
[PubMed-indexed for Medline]
[PubMed as supplied by publisher]
[Epub ahead of print].
28. The Cochrane Library
Produit par la Collaboration Cochrane
Revues systématiques (synthèses des recherches
sur un sujet) évaluant l’efficacité et la sécurité des
interventions de prévention, de diagnostic, de
traitement et de rééducation en santé
53 groupes
30. La BDSP
Banque de Données en Santé Publique
(www.bdsp.ehesp.fr)
Editée par 48 organismes français du champ de la
santé et de la documentation scientifique
En libre accès, du texte intégral
Depuis 1970
Des articles, des ouvrages, des rapports, des
mémoires, des actes de congrès…
31. PASCAL
Répertorie les articles de plus de 3000 revues,
rapports, thèses, actes de congrès
Produit par l’INIST
Spécificité européenne et francophone
Depuis 1984
Rebond possible vers le texte intégral
32. Georgetown Bioethics Library
Banque de données d’éthique médicale
http://bioethics.georgetown.edu/databases/ethxw
eb/index.html
Recense des articles de journaux ,des chapitres
de livre, des lois, des rapports, des documents
audiovisuels… en rapport avec l’éthique
médicale (1974-2009)
En anglais
34. Pertinence
Le document répond-il à la question que vous vous posez ?Le document répond-il à la question que vous vous posez ?
Apporte-t-il des informations utiles à votre recherche ?Apporte-t-il des informations utiles à votre recherche ?
35. Fiabilité
Editeur de l’information (URL)Editeur de l’information (URL)
Auteur de l’informationAuteur de l’information
Réputation de l’édition ou de la revueRéputation de l’édition ou de la revue
Date du documentDate du document
Objectif des documents trouvésObjectif des documents trouvés
37. Zotero
Pour gérer ses références bibliographiques
Générer « automatiquement » sa bibliographie
www.zotero.org
Firefox ou version Standalone
38. Copier ou plagier : telle est la question…
« D’abord confinée dans les monastères et limitée essentiellement au
domaine religieux, la traduction s’étend au domaine profane dès le Xe
siècle. »
- Tiré de : Nama, Charles A., avec la collaboration d’Anneliese
Abramowski, Paul A. Horguelin, Moses Nunyi Nintai, Rachel Weissbrod,
Lars Wollin et Judith Woodsworth. « Chapitre 2 : Bâtisseurs de langues
nationales », dans Jean Delisle et Judith Woodsworth (dir.), Les
traducteurs dans l’histoire, Presses de l’Université d’Ottawa, Éditions
UNESCO, coll. « Pédagogie de la traduction – no
2 », 1995, p. 49.
39. Plagiat ou non ?
D’après Nama et al., la traduction a joué un rôle important dans
l’évolution de la langue française. D’abord confinée dans les monastères
et limitée essentiellement au domaine religieux, la traduction s’étend au
domaine profane dès le Xe
siècle. Pendant ces quelques siècles, la
réflexion sur la traduction comme pratique évolue elle aussi.
D’après Nama et al., la traduction a joué un rôle important dans
l’évolution de la langue française : « D’abord confinée dans les
monastères et limitée essentiellement au domaine religieux, la
traduction s’étend au domaine profane dès le Xe siècle. » Pendant
ces quelques siècles, la réflexion sur la traduction comme pratique
évolue elle aussi.
« D’abord confinée dans les monastères et
limitée essentiellement au domaine religieux,
la traduction s’étend au domaine profane dès
le Xe
siècle. »
40. Plagiat ou non ?
D’après Nama et al., la traduction a joué un rôle important dans
l’évolution de la langue française. Elle était d’abord confinée dans les
monastères et limitée dans la plupart des cas au domaine religieux. À
partir du Xe
siècle, elle s’étend au domaine profane. Pendant ces
quelques siècles, la réflexion sur la traduction comme pratique évolue
elle aussi.
D’après Nama et al., la traduction a joué un rôle important dans
l’évolution de la langue française. Elle était « [d]’abord confinée dans
les monastères et limitée [dans la plupart des cas] au domaine
religieux[...] ». À partir du Xe
siècle, « [elle] s’étend au domaine
profane [...]. » Pendant ces quelques siècles, la réflexion sur la
traduction comme pratique évolue elle aussi.
« D’abord confinée dans les monastères et
limitée essentiellement au domaine religieux,
la traduction s’étend au domaine profane dès
le Xe
siècle. »
41. Plagiat ou non ?
La traduction a joué un rôle important dans l’évolution de la langue
française. Avant le Xe
siècle, elle se met surtout au service de la religion;
par la suite, elle se pratiquera de plus en plus en dehors des
monastères. Pendant ces quelques siècles, la réflexion sur la traduction
comme pratique évoluera elle aussi.
« D’abord confinée dans les monastères et
limitée essentiellement au domaine religieux,
la traduction s’étend au domaine profane dès
le Xe
siècle. »
42. Plagiat ou non ?
La traduction a joué un rôle important dans l’évolution de la langue
française. D’après Nama et al., avant le Xe
siècle, elle se met surtout au
service de la religion; par la suite, elle se pratiquera de plus en plus en
dehors des monastères. Pendant ces quelques siècles, la réflexion sur
la traduction comme pratique évoluera elle aussi.
« D’abord confinée dans les monastères et
limitée essentiellement au domaine religieux,
la traduction s’étend au domaine profane dès
le Xe
siècle. »
44. Bibliographie
Mouillet, E. La recherche bibliographique en médecine et santé
publique : guide d’accès. 2ème édition, Paris : Elsevier Masson ; 2010.
Formist. Ressources Electroniques Pour les Etudiants, la Recherche et
l’Enseignement [Internet]. Lyon : Enssib, 2011. Available from :
http://repere.enssib.fr
Dailland, Françoise. Pubmed : formation à l’utilisation [Internet] Available
from : http://www.bu.univ-paris5.fr/spip.php?article314
Exemples de Plagiat [En ligne]
http://www.mcgill.ca/students/srr/fr/fairplay-1/mettre-vos-
connaissances/exemples-de-plagiat [consulté le 27/08/2013]
Zotero : gérer ses références bibliographiques [En ligne]
http://www.biusante.parisdescartes.fr/medecine/formation/zotero_septem
bre2011.pdf [consulté le 05/09/2013]
Notas do Editor
Web visible et web invisible
Un mot sur les moteurs de recherche (généralistes et spécialistes)