SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
IDIOMAS, TRADUCCION E INTERPRETACION 
INTERPRETACIÓN VERSUS 
TRADUCCIÓN 
A pesar de que con frecuencia se 
utilizan indistintamente, los 
términos interpretación y 
traducción no son sinónimos. 
Aunque el término traducción 
puede utilizarse en sentido 
amplio, normalmente se refiere 
específicamente a la transmisión 
por escrito. 
 
Otra diferencia es que la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir 
que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión 
audiovisual (televisada o telefónica). Por tanto, el traductor, a diferencia del intérprete, suele 
consultar diversas fuentes (diccionarios, glosarios, textos similares, etc.), todo lo cual contribuye a 
que el documento resultante pueda ser más fiel al original.  
 
Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma 
literal, es decir, realizando una traducción sintácticamente equivalente, o sea, palabra por palabra, 
del mensaje de partida. Interpretar de esta manera resultaría poco eficaz, pues el mensaje 
recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos 
traducir literalmente una oración en inglés como He is travelling al español, obtendríamos: Él está 
viajando, que a pesar de tener sentido, no es natural para el hablante de este idioma. En cambio, 
‘Está de viaje’ sería una interpretación mucho más correcta del mensaje original. Es decir que el 
intérprete tiene que tratar el mensaje como un todo, y tener en cuenta, además, el tono y el estilo 
utilizados por el orador en la lengua de partida, especialmente al interpretar expresiones que no 
tienen un equivalente directo de un idioma a otro, por ejemplo: la frase en inglés It's raining cats 
and dogs al ser interpretada al español, obtendríamos Están lloviendo perros y gatos lo cual 
también carecería de sentido. Por otro lado,‘Está lloviendo a cántaros’ sería una interpretación 
más adecuada del original. 
 
Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente que a 
la traducción. Debido a la premura de tiempo, el intérprete se ve obligado a establecer 
prioridades, para garantizar que se transmiten los detalles más importantes del discurso de 
partida. En particular, esto es importante si el orador habla muy rápido o si su discurso incluye 
gran cantidad de números o enumeraciones largas. En ciertos ámbitos la precisión es 
especialmente importante. Por ejemplo, en el judicial, “pasar por alto, omitir o retocar” una 
palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal. 
 
Para hacer frente a estos retos, el intérprete profesional ha aprendido técnicas y recursos que le 
permiten transmitir el mensaje en la lengua de llegada sin pérdidas de información. Por ejemplo, 
en español se puede abreviar un texto original del inglés a través del uso específico del género y 
los pronombres reflexivos. 
 
Con todo, la intensa actividad intelectual del intérprete exige el trabajo por turnos. 
Habitualmente, se trabaja por parejas, y mientras uno de los miembros interpreta, el otro controla 
su trabajo y se anticipa a posibles dificultades, comunicándose con aquél mediante notas escritas. 
 
Finalmente, el orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretación. En particular, será 
de gran ayuda que aplique la entonación adecuada a cada tipo de frase y que inserte una pausa 
breve al final de cada párrafo. Contrariamente a lo que se pueda pensar, el orador más difícil de 
interpretar no es el que habla rápido, sino el que lee en voz alta, aplicando una entonación muy 
distinta de la que utilizaría si su discurso fuera espontáneo. A menudo es aceptable el ser 
recíproco con el tono de voz del orador, esto dependiendo de las circunstancias y de si es algo que 
ha sido pedido por quien contrata al intérprete. 
 
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN 
Es importante distinguir entre técnicas y 
modalidades de interpretación. Hablar de técnicas 
en interpretación se refiere a las diferentes 
actividades implicadas en el proceso, mientras que 
al mencionar el término modalidad nos ocupamos 
del contexto comunicativo y situación social de la 
interpretación. 
 
Grosso modo, se suele distinguir entre 
interpretación simultánea, en la que el intérprete 
reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue 
hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su 
discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo. 
 
Como se verá a continuación, estas dos técnicas admiten ciertas variaciones. 
 
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 
En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido 
como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta 
lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina 
insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para 
transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la 
lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de 
interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas. 
 
Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas 
en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística. 
 
En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma 
combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo. 
 
Los legos en la materia suelen decir, incorrectamente, traducción simultánea y traductor 
simultáneo, sin tener en cuenta que el término traducción suele referirse a la mediación lingüística 
por escrito. 
 
INTERPRETACIÓN SUSURRADA 
En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie 
junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una 
interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de 
interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en 
situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan 
solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas). 
 
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 
 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin traduce el discurso de Klaus Bednarz a Gari Kaspárov. 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin toma notas del discurso de Gari Kaspárov. 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin interpreta el discurso de Gari Kaspárov para el público. 
Archivo:Vladimir Putin with Mireille Mathieu and Muammar 
Gaddafi.ogv 
Intérpretes facilitando una conversación a tres vías entre 
Vladímir Putin (ruso), Muammar Gaddafi (árabe) y Mireille 
Mathieu (francés) en 2008. 
En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a 
hablar después de que el orador de la lengua de partida 
haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, 
y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del 
orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el 
orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la 
lengua de llegada. 
 
Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser 
cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 
10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le 
gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende. 
 
A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido 
antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se 
interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al 
orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración 
radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el 
intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta 
más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han 
producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar 
un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a 
menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos 
en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una 
idea completa antes de traducirla.  
La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo 
del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que 
este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y 
accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea. 
La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el 
intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo 
suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras 
escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el 
cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y 
el propósito de la interpretación. 

Más contenido relacionado

Destacado (8)

Glossary
GlossaryGlossary
Glossary
 
IDIOMAS
IDIOMASIDIOMAS
IDIOMAS
 
¿Cómo generamos atención de nuestros estudiantes?
¿Cómo generamos atención de nuestros estudiantes?¿Cómo generamos atención de nuestros estudiantes?
¿Cómo generamos atención de nuestros estudiantes?
 
Research Essay
Research EssayResearch Essay
Research Essay
 
Lezione CMC 6
Lezione CMC 6Lezione CMC 6
Lezione CMC 6
 
Mobile learning per l'integrazione di gruppi a rischio di marginalizzazione -...
Mobile learning per l'integrazione di gruppi a rischio di marginalizzazione -...Mobile learning per l'integrazione di gruppi a rischio di marginalizzazione -...
Mobile learning per l'integrazione di gruppi a rischio di marginalizzazione -...
 
Recursos
RecursosRecursos
Recursos
 
Sociedadperuana
SociedadperuanaSociedadperuana
Sociedadperuana
 

Similar a Idiomas

F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
mariaeugenia713
 
Caracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidadCaracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidad
11167
 

Similar a Idiomas (20)

Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Ingles
InglesIngles
Ingles
 
Comunicación y elementos
Comunicación y elementosComunicación y elementos
Comunicación y elementos
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
 
Diagrama
DiagramaDiagrama
Diagrama
 
Caracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidadCaracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidad
 
Comunicación oral
Comunicación oralComunicación oral
Comunicación oral
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Principales diferencias entre la comunicación oral y la escrita
Principales diferencias entre la comunicación oral y la escritaPrincipales diferencias entre la comunicación oral y la escrita
Principales diferencias entre la comunicación oral y la escrita
 
Tema 7
Tema 7Tema 7
Tema 7
 
01 tb- lenguaje y com-
01 tb- lenguaje y com-01 tb- lenguaje y com-
01 tb- lenguaje y com-
 
Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
Revista
RevistaRevista
Revista
 
Vocabulario basico-ingles-espanyol
Vocabulario basico-ingles-espanyolVocabulario basico-ingles-espanyol
Vocabulario basico-ingles-espanyol
 
Exporal
ExporalExporal
Exporal
 

Último

Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Francisco158360
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 

Último (20)

Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 

Idiomas