SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 8
Baixar para ler offline
Best Practices
in Translation & Localization
Effective website translation
is more than a word-for-word
                                1   Test and evaluate your content management system for foreign
                                    language character compatibility before purchasing any platform

                                    Make sure the CMS you are investing in can manage all foreign language
process.                            character sets you plan to publish in. Use Unicode character sets for
                                    maximum compatibility.


                                2   Consider using WordPress, Joomla or Drupal as your CMS.

                                    When evaluating CMS platforms consider using WordPress, Joomla or
                                    Drupal. All of these platforms are open-source and available at no cost.
                                    These platforms are feature-rich, with low-cost plugins for extra functionality
                                    and provide easy-to-use dashboards to quickly develop fresh content.
                                    Unless you have a highly-complex e-commerce site, you will likely find

10 easy tips
                                    these platforms will out-perform costly or customized CMS solutions.


to maximize your website        3   Develop a multilingual keyword strategy.

                                    Keywords are a critical factor in making sure your website is found and
translation process.                are a major component to any SEO strategy. An effective keyword strategy
                                    should include using your English keywords, their translation, equivalents,
                                    and performing local keyword research to determine the best localized
                                    search terms. For example, Chevrolet uses over 600 keywords in North
                                    America alone.


                                4   Make sure you translate title tags, META data, rich snippets and
                                    breadcrumbs along with your website copy.

                                    Choosing the right images is just as important as writing the right copy.
                                    Don’t assume that your images work in every market. Work with your
                                    in-country managers and ask us for our perspectives.


                                5   Choose your images, graphics and colors with a multicultural
                                    audience in mind.

                                    Choosing the right images is just as important as writing the right copy.
                                    Don’t assume that your images work in every market. Work with your
                                    in-country managers and ask us for our perspectives.


                                6   Involve your internal clients overseas in the creative process.

                                    Make sure your in-country teams participate in the creative process.
                                    Their buy-in and local market knowledge is invaluable in helping to localize
                                    advertising and marketing messages.


                                7   Create bilingual, not monolingual websites. Consider leaving some
                                    elements in English.

                                    These days, more people across the globe are living bilingual lives. Reading,
                                    writing and communicating in more than one language every day. Age plays
                                    a key role in knowing when to leave something in English or not. Knowing
                                    your client demographics will help you make informed language decisions.


                                8   Have Language Arts & Science manage your in-country reviews.

                                    We’ll separate the meaningful feedback from the clutter and make sure
                                    your in-country managers don’t make changes that create legal headaches
                                    for you.


                                9   Have us work directly in your source application files.

                                    By having us work directly in your CMS or HTML files we can save you
                                    time and money. Translation technologies allow us to streamline the entire
                                    process helping you realize efficiencies throughout your project.


                                10     Fresh and high-quality content is a key component of
                                       website success.

                                    Websites are no longer static brochures, they are living, breathing, and
                                    evolving marketing tools Google and other search engines put a premium
                                    on fresh, high-quality content. Make sure you update your website regularly
                                    with smart, optimized content.
Approved Google Engage Agency
How to create Advertising
and Marketing messages
                                 1   Determine early in the creative process whether your project will
                                     be translated.

                                     The best translators in the world can’t save ideas and marketing messages
that work internationally.           that don’t work in a given market.



                                 2   Involve your internal clients overseas in the creative process.

                                     Make sure your in-country teams participate in the creative process.
                                     Their buy-in and local market knowledge should be used to localize
                                     advertising and marketing messages.




10 easy tips                     3   Provide a Creative Brief with your project.

                                     Understanding who your audience is and what your objectives are is critical
                                     to the creative adaptation process. Age is an especially critical demographic
to ensure your creative works!       that will affect your transcreations.



                                 4   Avoid double entendres – you can’t get the same two meanings
                                     in another language.

                                     Copy with double meanings always gets lost in the translations. Visually
                                     with double meanings work much more effectively. Make sure you craft
                                     headlines that can be adapted.



                                 5   Choose your images, graphics and colors with an international
                                     audience in mind.

                                     Choosing the right images is just as important as writing the right copy.
                                     Don’t just assume that your images work in every market.



                                 6   Leave your tagline in English.

                                     Unless you have the budget to test your tagline in every language and
                                     country – and who does? Consider leaving your tagline in English. It works
                                     for McDonald’s so it might work for you too!



                                 7   Don’t expect translators to be advertising copywriters.

                                     Expecting translators to perform like copywriters is a recipe for disaster.
                                     At Language Arts & Science we employ copywriters and translators to
                                     make effective ads, brochures, websites and landing pages.



                                 8   Make your ads bilingual not monolingual.

                                     More and more people across the globe live bilingual lives. Reading, writing
                                     and communicating in more than one language. Age plays a big part here
                                     in knowing when to leave something in English or not.



                                 9   Have us manage your in-country reviews

                                     Let us manage your in-country reviews. We’ll separate the meaningful
                                     feedback from the clutter and make sure your in-country managers don’t
                                     make changes that create legal headaches for you.



                                 10      Have us work in your source application files.

                                     We can save you money and boat loads of time by having us work directly
                                     in your Indesign, HTML or CMS generated files. Translation technologies
                                     allow us to streamline the process saving you time and money.
Search engine ranking           1   Use a multilingual
                                    Keyword approach.                       6   Maintain a balance between
                                                                                International content and
is a multidimensional               In most cases you should use your
                                                                                local content.

and multilingual challenge.         English keywords, their translations
                                    and research locally used keywords.
                                                                                Today your website needs to
                                                                                communicate your brand globally
                                    A multilingual keyword approach will        and locally. An effective website
                                    improve search engine performance           strategy includes translating global
                                    and Page Ranking.                           content and writing local content
                                                                                in the local languages. The right

                                2   Use Geo-tracking to target                  combination of translated copy and
                                    potential customers.                        locally produced copy creates more
                                                                                effective search engine content.
                                    Google provides high-quality
10 easy tips                        geo-tracking tools to ensure that

to effective international
                                    correct pages and languages
                                    are delivered in search activities.     7   Time PPC campaigns
                                                                                to industry events.
                                    Make sure you identify a site               AAPEX, FENATRAN and other
and multilingual SEO                structure infrastructure that               industry events provide a forum for
                                    meets your business objectives.             manufacturers to introduce their new
& SEM.                                                                          products and interact directly with

                                3   Translate rich snippets,                    your clients. Improve attendance
                                    breadcrumbs and other search                and interest in your Booth by driving
                                    engine friendly content.                    traffic to it using a PPC campaign.

                                    Today what’s behind your website
                                    is just as important as the content
                                    your audience reads. Search engine      8   Continually add and remove
                                                                                Keywords as industry events,
                                                                                technology and consumer
                                    performance is dependent on
                                                                                patterns change.
                                    several search engine enablers.
                                    In addition to translating content          A static keyword approach will erode
                                    that resides on your web pages              search performance over time.
                                    make sure you translate all the text        Keywords change frequently and
                                    Google and other search engines             performance patterns must be
                                    will use to rank your site.                 monitored and identified. Seasonal
                                                                                and industry driven keywords should

                                4   Determine whether country or                be used before, during and after
                                    language sites are best.                    industry events.

                                    Do you need a Spain site or a
                                    Spanish language site? Are you
                                    speaking to all German speakers         9   Identify and apply Best Practices
                                                                                across all languages
                                    (Austria, Germany, Switzerland) or to       The same techniques that result
                                    German speakers in Germany only?            in best search performance are
                                    Make sure you have a strategy that          required in other countries and for
                                    matches your sales processes,               other search engines. So make sure
                                    opportunities and goals.                    you translate keywords, title tags,
                                                                                meta descriptions, breadcrumbs and

                                5   Make sure your site meets local             rich snippets. Identify local keywords
                                    legal requirements.                         for your industry and run local PPC
                                                                                campaigns in multiple languages.
                                    Confirm that any offers and
                                    guarantees are legal in each country.
                                    Some countries have restrictive
                                    requirements regarding what you         10      Follow Search Engine
                                                                                    changes closely.
                                    can say and even what words                 Google and other search engines
                                    you can use. Have a corporate               change algorithms and markup
                                    lawyer review all advertising claims        requirements frequently and watch
                                    and content.                                for developments by the W3C,
                                                                                ICANN and other web bodies
                                                                                that help determine how the web
                                                                                works and how your sites should
                                                                                be programmed. Communicate
                                                                                regularly with your SEO and SEM
                                                                                service providers and budget for
Approved Google Engage Agency
                                                                                requirement changes.
Trust a translation
supplier who speaks
                       1   Develop a basic style guide
                           to manage correct usage of
                           Brand Names, Product Names,
                                                                    6   Provide content to be translated
                                                                        in source application file formats
                                                                        (XML, MSWord, FrameMaker).
                           Acronym’s and other linguistic               Provide PDF files for linguistic
your language.             requirements                                 context.

                           According to a GM study, over 51%            For maximum translation memory
                           of their “translation errors” were due       savings you should provide content
                           to wrong terminology. Have your              in file formats that allow for maximum
                           translation supplier prepare a               leveraging. XML, Word and
                           terminology database and set up              FrameMaker are common platforms
                           terminology usage rules in advance.          that eliminate a significant amount of
                                                                        manual page formatting producing


                       2
                                                                        maximum cost and timing savings.
10 easy tips               Once a year invest in a quality
                           analysis and consistency check

to maximize your
                           on your Translation Memories.

                           This a low-cost investment that
                                                                    7   Provide illustrations and graphics
                                                                        in .eps or .jpeg file formats.
service information        will pay for itself and improve              Schematics and part illustrations can
                           quality. A little translation memory         require an enormous amount of time
translation process.       maintenance can go a long way and            to translate and format if prepared
                           can be performed during non-peak             without translation in mind. Ensure
                           periods in preparation for heavy-load        that any embedded text can be
                           periods. A cleaned up TM lowers              replaced and reformatted.
                           cost and improves translation quality.


                                                                    8
                           And the cost will be recovered               Provide PDF files for linguistic
                           through more 100% matches.                   reference only.


                       3
                                                                        Always provide a PDF file with the
                           Use the SAE J1930 Standard to
                                                                        source files for linguistic reference.
                           develop technical terminology
                                                                        Often times the way an image
                           J930 provides an easy-to-use                 or graphic appears will influence
                           methodology when naming technical            or even explain an ambiguous
                           components in a vehicle. Language            sentence. Providing a PDF file
                           Arts & Science performs translations         reduces guesswork and provides
                           in accordance with J1930. The                answers for many translation
                           adaptation of J1930 into the                 questions.
                           translation process improves


                                                                    9
                           technical terminology accuracy               Confirm data transfer and
                           and translator skills.                       storage capacity requirements


                       4
                                                                        Service Information consists of
                           Prepare an Authoring &
                                                                        thousands of files sometimes eating
                           Translation process schematic.
                                                                        up terabytes of data space and
                           Regularly review during non-
                                                                        requiring industrial strength data
                           peak seasons.
                                                                        transfer capacity. Make sure you
                           Make sure you’ve added the                   communicate your data storage
                           translation process to the authoring         and transfer needs before the peak
                           workflow and use to identify potential       translation season starts.
                           bottlenecks or scheduling challenges.



                       5   Measure translation quality
                           instead of proofreading
                                                                    10      Eliminate disconnects
                                                                            and “non value-added”
                                                                            workflow processes.
                           every word.
                                                                        Identify technologies and processes
                           With service Information growing in          that reduce tasks, automate
                           size every year, few organizations           standard activities and harmonize
                           can afford to proofread and                  authoring and translation workflows.
                           verify every translated word.                Meet periodically during the
                           Today there’s no need too either.            non-peak season to review past
                           Measuring translation quality                year’s performance and set new
                           instead of proofreading reduces              performance and cost savings
                           costs, improves timing and provides          goals for the next season.
                           an objective method of evaluating
                           translation quality.
Improve global performance and process adherence.

10 easy tips for effective HR & training translations.



1   Translate communications for international employees
    even when it isn’t legally required.                                  6   Use interpreters to help train your staff when opening
                                                                              facilities in a new country.

    Most countries do not mandate the translation of HR policies              Opening a new facility means hiring a large number of new
    and codes of conduct however many have de facto laws that                 employees, all of whom require company and job training.
    render untranslated employee communications as legally invalid.           Specialized training may need to be conducted by employees
    Violations can be difficult to enforce, even when the employee            from headquarters who do not speak the local language.
    speaks English. Translating HR policies, codes of conduct and             Local LAS interpreters can bridge this gap, ensuring the right
    other communications helps you avoid unnecessary legal costs.             knowledge is transferred to local employees.



2   Have local staff review existing HR documents to
    eliminate US-centric references that have no relevance
    for international employees.
                                                                          7   Consider less obvious translation requirements when
                                                                              training employees in a new international facility.

                                                                              Creating different modules for courses that contain locally
    Many concepts such as “cultural diversity” or “affirmative action”        influenced issues such as soft skills, legal and regulatory
    or “vacation accrual” that are included in corporate policies and         compliance and policies and procedures will enable you to retain
    codes of conduct will have no relevance outside the United                important corporate messages while enabling localization for
    States and may even conflict with local mores, customs and                modules that need it. You can then simply drop in localized
    laws. Have in-country HR personnel review these documents,                modules, repackage and distribute course materials more quickly.
    you will not only be legally compliant, you will also demonstrate


                                                                          8
    respect for your international colleagues                                 Take a modular approach to designing corporate
                                                                              training and eLearning courses.

3   Include in-country HR staff in the development of key
    employee communications.                                                  Creating different modules for courses that contain“ high context”
                                                                              or locally influenced issues such as soft skills, legal and regulatory
    Solicit input from your in-country HR teams when developing               compliance and policies and procedures will enable you to retain
    important employee messages from headquarters. Their buy-in               your general corporate messages while enabling localization
    and local knowledge will be invaluable in effectively communicating       where you need it. You will be able to simply drop in localized
    all-hands emails, policy updates and important company                    modules, repackage and distribute course materials more quickly.
    announcements so they are easily understood and accepted.



4   Prioritize and consider translating documents for
    international employees, even when your “official company
                                                                          9   Choose eLearning tools that automate functions
                                                                              important to localization

    language” is English.                                                     The best rapid- and eLearning software tools will automate many
                                                                              functions and help you avoid costly and accident-prone manual
    Distributing untranslated HR documents to non-English-speaking            processes. Look for tools that:
    employees does not make good business sense and can be
                                                                              • automatically allow text to expand to accommodate
    hazardous. Although many managers may speak English, it is
                                                                                other languages
    unlikely that rank and file employees do, especially in markets
                                                                              • separate content from presentation to ensure all text
    such as South America and Asia where English is not prevalent.
                                                                                is translated the first time
    You can’t translate everything, but translating key communica-
                                                                              • have automated import/export functions for easy transfer
    tions is good business practice, since it conveys important
                                                                                of files and localized versions
    information more clearly.



5   Provide contextual explanations for certain HR-related
    concepts rather than literal translations for expatriates             10      Select images, graphics and colors for training
                                                                                  and eLearning materials with international
                                                                                  employees in mind.
    and immigrants working in US facilities.
                                                                              Choosing the right images is just as important as writing
    Literal translations of concepts such as “employment at will”
                                                                              appropriate copy. Don’t assume that images will work in
    or “exempt versus non-exempt” or “vacation accrual” could be
                                                                              every market. Your in-country HR staff can provide guidance,
    confusing to recent immigrants or non-native English speakers,
                                                                              as can LAS, in choosing culturally sensitive images.
    since they are unlikely to exist in the employee’s home country.
    Providing contextual explanations will help avoid misunderstand-
    ings, unintended policy violations and improve compliance.
Translating important employee communications
and documents is a safe policy.

10 easy tips to effective financial and legal translations.

1   Translate communications for international employees
    even when it isn’t legally required.                                     6   Create a multilingual data room (VDR) for smooth
                                                                                 and accessible M&A information exchange.

    Most countries do not mandate the translation of HR policies                 VDRs have numerous benefits to both buyers and sellers.
    and codes of conduct, however many countries have de facto                   The seller can attract more buyers by providing translated due
    laws that render untranslated employee communications as                     diligence materials in a secure, searchable repository. Buyers
    legally invalid. Violations can be difficult to enforce, even if the         have access to pertinent information for better assessment and
    employee speaks English. By translating HR policies and codes                decision-making. At a minimum the seller should translate the
    of conduct you demonstrate your dedication to and appreciation               VDR index so buyers can readily find pertinent information.
    of all employees and avoid expensive legal costs.                            Providing translation summaries of key documents should also be
                                                                                 considered, since it helps the transaction progress more quickly.

2   Practice continuous improvement with global
    compliance programs.
                                                                             7   Remember that due diligence can extend beyond
                                                                                 the obvious.
    Enforcement of FCPA has become increasingly aggressive:
    penalties are escalating and foreign prosecutors are assisting               Cross-border due diligence processes may extend beyond the
    in anti-corruption actions of US authorities. Stay abreast of                company being acquired and include strategic suppliers, business
    developments and ensure that all employees are aware of new or               partners and customers. Communicating with all of these parties
    changed company policies, particularly rank and file employees               in a cross-border environment suggests translating key information
    who may not speak English well. By translating FCPA policies                 is required. Consider translation in your due diligence strategy;
    and partnering with local management to ensure they are                      it will help you prioritize information, determine the quality level
    understood, you increase compliance and improve enforceability.              required, control costs and ensure the right information is
                                                                                 accessible when it’s needed and in the right languages.

3   Develop a solid plan of action for translation in cross-
    border litigation.
                                                                             8   Adjust quality expectations according to the text requiring
                                                                                 translation and its intended purpose.
    Sifting through voluminous amounts of data during the discovery
    process can be arduous in English, let alone in one or more other            100% accuracy and consistency are the hallmarks of legal and
    languages. Having a strategy for language-intensive discovery                financial translations, particularly when legal or financial decisions
    will help you avoid translating irrelevant materials, saving precious        rest on a complete and unambiguous understanding of the text.
    time and money. Create a list of keywords for ALL languages                  However it isn’t always practical or financially prudent to seek this
    to help you prioritize documents for relevance and importance.               level of quality with all legal and financial information. Consider
    Critical documents may require certified translations, while others          the purpose of the documents and assess their importance.
    may require a summary translation. Text that is “for internal                “Information only“ documents may only require a cursory translation
    purposes only” may only require a cursory translation to facilitate          for understanding rather than a more costly certified translation.
    understanding. LAS can advise you.


4   Translate litigation hold policies to ensure they are
    understood and adhered to by foreign employees.
                                                                             9   Assess your IP translation practices for cost reduction

                                                                                 Our globalized economy is making the protection of your
                                                                                 intellectual property at an international level more important than
    The goal of every litigation hold is to preserve data that is relevant       ever and necessitating the filing of patents in multiple countries.
    to the case. In international litigation, holds must be communicated         Without an effective IP translation strategy, translation costs
    in a manner and language that a foreign employee will understand             can spiral out of control. Reducing your reliance on a multitude
    so he knows what it means to preserve and the rules surrounding              of international law firms to handle translations and exploring
    it. This prevents data from being compromised or lost. Reducing              translation technologies that can reuse text can help mitigate
    the amount of “legalese” in hold communications may be required              costs. Call LAS to discuss your options
    depending on the target country and employee familiarity with
    legal processes.
                                                                             10     Maintain client-attorney confidentiality by using
                                                                                    professional translation services.

5   Increase the velocity and confidence in cross-border mergers
    and acquisitions by pro-actively translating key data.                       Using online translation applications such as Google Translate
                                                                                 to save money could be a false economy. Care must be taken
    Cross-border mergers and acquisitions are more common                        because any text that is translated through it becomes part
    than ever. Regardless of the direction of the deal, participants are         of Google’s domain and therefore has the potential to violate
    likely to be located in a country where English is not the primary           client-attorney confidentiality and jeopardize a case. Sensitive
    language. Proactively providing due diligence and other                      documents should be translated by professional translators
    information in different languages as clearly and accurately as              who are bound by non-disclosure agreements. Call LAS to
    possible helps both the buyer and seller conclude the cross-                 discuss cost-effective alternatives to online translation tools.
    border deal more quickly, confidently and cost effectively.
Language Arts & Science specializes in serving
    the motor vehicle industry and supports the
   entire supply chain, including manufacturers,
    component suppliers, services companies
        and even industry trade magazines.




Language Arts & Science
        333 West 7th Street, Suite 120

          Royal Oak, Michigan 48065

     P: 248-246-0475, F: 248-282-0433


  Visit our website at www.languageartsandscience.com

         for more information on how to get the

           most from your translation needs!

Mais conteúdo relacionado

Último

Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...
Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...
Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...Will Schroeder
 
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdf
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdfUiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdf
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdfDianaGray10
 
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...UbiTrack UK
 
Basic Building Blocks of Internet of Things.
Basic Building Blocks of Internet of Things.Basic Building Blocks of Internet of Things.
Basic Building Blocks of Internet of Things.YounusS2
 
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity Webinar
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity WebinarAI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity Webinar
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity WebinarPrecisely
 
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just Minutes
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just MinutesAI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just Minutes
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just MinutesMd Hossain Ali
 
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Website
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a WebsiteCOMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Website
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Websitedgelyza
 
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPA
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPAAnypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPA
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPAshyamraj55
 
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBX
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBXVoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBX
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBXTarek Kalaji
 
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1DianaGray10
 
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024SkyPlanner
 
UiPath Community: AI for UiPath Automation Developers
UiPath Community: AI for UiPath Automation DevelopersUiPath Community: AI for UiPath Automation Developers
UiPath Community: AI for UiPath Automation DevelopersUiPathCommunity
 
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdf
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdfIaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdf
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdfDaniel Santiago Silva Capera
 
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCost
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCostKubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCost
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCostMatt Ray
 
Bird eye's view on Camunda open source ecosystem
Bird eye's view on Camunda open source ecosystemBird eye's view on Camunda open source ecosystem
Bird eye's view on Camunda open source ecosystemAsko Soukka
 
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and Hazards
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and HazardsComputer 10: Lesson 10 - Online Crimes and Hazards
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and HazardsSeth Reyes
 
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaboration
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online CollaborationCOMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaboration
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaborationbruanjhuli
 
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership Blueprint
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership BlueprintEmpowering Africa's Next Generation: The AI Leadership Blueprint
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership BlueprintMahmoud Rabie
 
How Accurate are Carbon Emissions Projections?
How Accurate are Carbon Emissions Projections?How Accurate are Carbon Emissions Projections?
How Accurate are Carbon Emissions Projections?IES VE
 
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptx
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptxIntroduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptx
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptxMatsuo Lab
 

Último (20)

Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...
Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...
Apres-Cyber - The Data Dilemma: Bridging Offensive Operations and Machine Lea...
 
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdf
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdfUiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdf
UiPath Solutions Management Preview - Northern CA Chapter - March 22.pdf
 
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...
UWB Technology for Enhanced Indoor and Outdoor Positioning in Physiological M...
 
Basic Building Blocks of Internet of Things.
Basic Building Blocks of Internet of Things.Basic Building Blocks of Internet of Things.
Basic Building Blocks of Internet of Things.
 
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity Webinar
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity WebinarAI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity Webinar
AI You Can Trust - Ensuring Success with Data Integrity Webinar
 
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just Minutes
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just MinutesAI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just Minutes
AI Fame Rush Review – Virtual Influencer Creation In Just Minutes
 
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Website
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a WebsiteCOMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Website
COMPUTER 10 Lesson 8 - Building a Website
 
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPA
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPAAnypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPA
Anypoint Code Builder , Google Pub sub connector and MuleSoft RPA
 
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBX
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBXVoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBX
VoIP Service and Marketing using Odoo and Asterisk PBX
 
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1
UiPath Platform: The Backend Engine Powering Your Automation - Session 1
 
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024
Salesforce Miami User Group Event - 1st Quarter 2024
 
UiPath Community: AI for UiPath Automation Developers
UiPath Community: AI for UiPath Automation DevelopersUiPath Community: AI for UiPath Automation Developers
UiPath Community: AI for UiPath Automation Developers
 
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdf
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdfIaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdf
IaC & GitOps in a Nutshell - a FridayInANuthshell Episode.pdf
 
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCost
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCostKubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCost
KubeConEU24-Monitoring Kubernetes and Cloud Spend with OpenCost
 
Bird eye's view on Camunda open source ecosystem
Bird eye's view on Camunda open source ecosystemBird eye's view on Camunda open source ecosystem
Bird eye's view on Camunda open source ecosystem
 
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and Hazards
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and HazardsComputer 10: Lesson 10 - Online Crimes and Hazards
Computer 10: Lesson 10 - Online Crimes and Hazards
 
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaboration
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online CollaborationCOMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaboration
COMPUTER 10: Lesson 7 - File Storage and Online Collaboration
 
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership Blueprint
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership BlueprintEmpowering Africa's Next Generation: The AI Leadership Blueprint
Empowering Africa's Next Generation: The AI Leadership Blueprint
 
How Accurate are Carbon Emissions Projections?
How Accurate are Carbon Emissions Projections?How Accurate are Carbon Emissions Projections?
How Accurate are Carbon Emissions Projections?
 
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptx
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptxIntroduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptx
Introduction to Matsuo Laboratory (ENG).pptx
 

Destaque

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 

Destaque (20)

Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 

LAS Best Practices in Translation_white paper

  • 2. Effective website translation is more than a word-for-word 1 Test and evaluate your content management system for foreign language character compatibility before purchasing any platform Make sure the CMS you are investing in can manage all foreign language process. character sets you plan to publish in. Use Unicode character sets for maximum compatibility. 2 Consider using WordPress, Joomla or Drupal as your CMS. When evaluating CMS platforms consider using WordPress, Joomla or Drupal. All of these platforms are open-source and available at no cost. These platforms are feature-rich, with low-cost plugins for extra functionality and provide easy-to-use dashboards to quickly develop fresh content. Unless you have a highly-complex e-commerce site, you will likely find 10 easy tips these platforms will out-perform costly or customized CMS solutions. to maximize your website 3 Develop a multilingual keyword strategy. Keywords are a critical factor in making sure your website is found and translation process. are a major component to any SEO strategy. An effective keyword strategy should include using your English keywords, their translation, equivalents, and performing local keyword research to determine the best localized search terms. For example, Chevrolet uses over 600 keywords in North America alone. 4 Make sure you translate title tags, META data, rich snippets and breadcrumbs along with your website copy. Choosing the right images is just as important as writing the right copy. Don’t assume that your images work in every market. Work with your in-country managers and ask us for our perspectives. 5 Choose your images, graphics and colors with a multicultural audience in mind. Choosing the right images is just as important as writing the right copy. Don’t assume that your images work in every market. Work with your in-country managers and ask us for our perspectives. 6 Involve your internal clients overseas in the creative process. Make sure your in-country teams participate in the creative process. Their buy-in and local market knowledge is invaluable in helping to localize advertising and marketing messages. 7 Create bilingual, not monolingual websites. Consider leaving some elements in English. These days, more people across the globe are living bilingual lives. Reading, writing and communicating in more than one language every day. Age plays a key role in knowing when to leave something in English or not. Knowing your client demographics will help you make informed language decisions. 8 Have Language Arts & Science manage your in-country reviews. We’ll separate the meaningful feedback from the clutter and make sure your in-country managers don’t make changes that create legal headaches for you. 9 Have us work directly in your source application files. By having us work directly in your CMS or HTML files we can save you time and money. Translation technologies allow us to streamline the entire process helping you realize efficiencies throughout your project. 10 Fresh and high-quality content is a key component of website success. Websites are no longer static brochures, they are living, breathing, and evolving marketing tools Google and other search engines put a premium on fresh, high-quality content. Make sure you update your website regularly with smart, optimized content. Approved Google Engage Agency
  • 3. How to create Advertising and Marketing messages 1 Determine early in the creative process whether your project will be translated. The best translators in the world can’t save ideas and marketing messages that work internationally. that don’t work in a given market. 2 Involve your internal clients overseas in the creative process. Make sure your in-country teams participate in the creative process. Their buy-in and local market knowledge should be used to localize advertising and marketing messages. 10 easy tips 3 Provide a Creative Brief with your project. Understanding who your audience is and what your objectives are is critical to the creative adaptation process. Age is an especially critical demographic to ensure your creative works! that will affect your transcreations. 4 Avoid double entendres – you can’t get the same two meanings in another language. Copy with double meanings always gets lost in the translations. Visually with double meanings work much more effectively. Make sure you craft headlines that can be adapted. 5 Choose your images, graphics and colors with an international audience in mind. Choosing the right images is just as important as writing the right copy. Don’t just assume that your images work in every market. 6 Leave your tagline in English. Unless you have the budget to test your tagline in every language and country – and who does? Consider leaving your tagline in English. It works for McDonald’s so it might work for you too! 7 Don’t expect translators to be advertising copywriters. Expecting translators to perform like copywriters is a recipe for disaster. At Language Arts & Science we employ copywriters and translators to make effective ads, brochures, websites and landing pages. 8 Make your ads bilingual not monolingual. More and more people across the globe live bilingual lives. Reading, writing and communicating in more than one language. Age plays a big part here in knowing when to leave something in English or not. 9 Have us manage your in-country reviews Let us manage your in-country reviews. We’ll separate the meaningful feedback from the clutter and make sure your in-country managers don’t make changes that create legal headaches for you. 10 Have us work in your source application files. We can save you money and boat loads of time by having us work directly in your Indesign, HTML or CMS generated files. Translation technologies allow us to streamline the process saving you time and money.
  • 4. Search engine ranking 1 Use a multilingual Keyword approach. 6 Maintain a balance between International content and is a multidimensional In most cases you should use your local content. and multilingual challenge. English keywords, their translations and research locally used keywords. Today your website needs to communicate your brand globally A multilingual keyword approach will and locally. An effective website improve search engine performance strategy includes translating global and Page Ranking. content and writing local content in the local languages. The right 2 Use Geo-tracking to target combination of translated copy and potential customers. locally produced copy creates more effective search engine content. Google provides high-quality 10 easy tips geo-tracking tools to ensure that to effective international correct pages and languages are delivered in search activities. 7 Time PPC campaigns to industry events. Make sure you identify a site AAPEX, FENATRAN and other and multilingual SEO structure infrastructure that industry events provide a forum for meets your business objectives. manufacturers to introduce their new & SEM. products and interact directly with 3 Translate rich snippets, your clients. Improve attendance breadcrumbs and other search and interest in your Booth by driving engine friendly content. traffic to it using a PPC campaign. Today what’s behind your website is just as important as the content your audience reads. Search engine 8 Continually add and remove Keywords as industry events, technology and consumer performance is dependent on patterns change. several search engine enablers. In addition to translating content A static keyword approach will erode that resides on your web pages search performance over time. make sure you translate all the text Keywords change frequently and Google and other search engines performance patterns must be will use to rank your site. monitored and identified. Seasonal and industry driven keywords should 4 Determine whether country or be used before, during and after language sites are best. industry events. Do you need a Spain site or a Spanish language site? Are you speaking to all German speakers 9 Identify and apply Best Practices across all languages (Austria, Germany, Switzerland) or to The same techniques that result German speakers in Germany only? in best search performance are Make sure you have a strategy that required in other countries and for matches your sales processes, other search engines. So make sure opportunities and goals. you translate keywords, title tags, meta descriptions, breadcrumbs and 5 Make sure your site meets local rich snippets. Identify local keywords legal requirements. for your industry and run local PPC campaigns in multiple languages. Confirm that any offers and guarantees are legal in each country. Some countries have restrictive requirements regarding what you 10 Follow Search Engine changes closely. can say and even what words Google and other search engines you can use. Have a corporate change algorithms and markup lawyer review all advertising claims requirements frequently and watch and content. for developments by the W3C, ICANN and other web bodies that help determine how the web works and how your sites should be programmed. Communicate regularly with your SEO and SEM service providers and budget for Approved Google Engage Agency requirement changes.
  • 5. Trust a translation supplier who speaks 1 Develop a basic style guide to manage correct usage of Brand Names, Product Names, 6 Provide content to be translated in source application file formats (XML, MSWord, FrameMaker). Acronym’s and other linguistic Provide PDF files for linguistic your language. requirements context. According to a GM study, over 51% For maximum translation memory of their “translation errors” were due savings you should provide content to wrong terminology. Have your in file formats that allow for maximum translation supplier prepare a leveraging. XML, Word and terminology database and set up FrameMaker are common platforms terminology usage rules in advance. that eliminate a significant amount of manual page formatting producing 2 maximum cost and timing savings. 10 easy tips Once a year invest in a quality analysis and consistency check to maximize your on your Translation Memories. This a low-cost investment that 7 Provide illustrations and graphics in .eps or .jpeg file formats. service information will pay for itself and improve Schematics and part illustrations can quality. A little translation memory require an enormous amount of time translation process. maintenance can go a long way and to translate and format if prepared can be performed during non-peak without translation in mind. Ensure periods in preparation for heavy-load that any embedded text can be periods. A cleaned up TM lowers replaced and reformatted. cost and improves translation quality. 8 And the cost will be recovered Provide PDF files for linguistic through more 100% matches. reference only. 3 Always provide a PDF file with the Use the SAE J1930 Standard to source files for linguistic reference. develop technical terminology Often times the way an image J930 provides an easy-to-use or graphic appears will influence methodology when naming technical or even explain an ambiguous components in a vehicle. Language sentence. Providing a PDF file Arts & Science performs translations reduces guesswork and provides in accordance with J1930. The answers for many translation adaptation of J1930 into the questions. translation process improves 9 technical terminology accuracy Confirm data transfer and and translator skills. storage capacity requirements 4 Service Information consists of Prepare an Authoring & thousands of files sometimes eating Translation process schematic. up terabytes of data space and Regularly review during non- requiring industrial strength data peak seasons. transfer capacity. Make sure you Make sure you’ve added the communicate your data storage translation process to the authoring and transfer needs before the peak workflow and use to identify potential translation season starts. bottlenecks or scheduling challenges. 5 Measure translation quality instead of proofreading 10 Eliminate disconnects and “non value-added” workflow processes. every word. Identify technologies and processes With service Information growing in that reduce tasks, automate size every year, few organizations standard activities and harmonize can afford to proofread and authoring and translation workflows. verify every translated word. Meet periodically during the Today there’s no need too either. non-peak season to review past Measuring translation quality year’s performance and set new instead of proofreading reduces performance and cost savings costs, improves timing and provides goals for the next season. an objective method of evaluating translation quality.
  • 6. Improve global performance and process adherence. 10 easy tips for effective HR & training translations. 1 Translate communications for international employees even when it isn’t legally required. 6 Use interpreters to help train your staff when opening facilities in a new country. Most countries do not mandate the translation of HR policies Opening a new facility means hiring a large number of new and codes of conduct however many have de facto laws that employees, all of whom require company and job training. render untranslated employee communications as legally invalid. Specialized training may need to be conducted by employees Violations can be difficult to enforce, even when the employee from headquarters who do not speak the local language. speaks English. Translating HR policies, codes of conduct and Local LAS interpreters can bridge this gap, ensuring the right other communications helps you avoid unnecessary legal costs. knowledge is transferred to local employees. 2 Have local staff review existing HR documents to eliminate US-centric references that have no relevance for international employees. 7 Consider less obvious translation requirements when training employees in a new international facility. Creating different modules for courses that contain locally Many concepts such as “cultural diversity” or “affirmative action” influenced issues such as soft skills, legal and regulatory or “vacation accrual” that are included in corporate policies and compliance and policies and procedures will enable you to retain codes of conduct will have no relevance outside the United important corporate messages while enabling localization for States and may even conflict with local mores, customs and modules that need it. You can then simply drop in localized laws. Have in-country HR personnel review these documents, modules, repackage and distribute course materials more quickly. you will not only be legally compliant, you will also demonstrate 8 respect for your international colleagues Take a modular approach to designing corporate training and eLearning courses. 3 Include in-country HR staff in the development of key employee communications. Creating different modules for courses that contain“ high context” or locally influenced issues such as soft skills, legal and regulatory Solicit input from your in-country HR teams when developing compliance and policies and procedures will enable you to retain important employee messages from headquarters. Their buy-in your general corporate messages while enabling localization and local knowledge will be invaluable in effectively communicating where you need it. You will be able to simply drop in localized all-hands emails, policy updates and important company modules, repackage and distribute course materials more quickly. announcements so they are easily understood and accepted. 4 Prioritize and consider translating documents for international employees, even when your “official company 9 Choose eLearning tools that automate functions important to localization language” is English. The best rapid- and eLearning software tools will automate many functions and help you avoid costly and accident-prone manual Distributing untranslated HR documents to non-English-speaking processes. Look for tools that: employees does not make good business sense and can be • automatically allow text to expand to accommodate hazardous. Although many managers may speak English, it is other languages unlikely that rank and file employees do, especially in markets • separate content from presentation to ensure all text such as South America and Asia where English is not prevalent. is translated the first time You can’t translate everything, but translating key communica- • have automated import/export functions for easy transfer tions is good business practice, since it conveys important of files and localized versions information more clearly. 5 Provide contextual explanations for certain HR-related concepts rather than literal translations for expatriates 10 Select images, graphics and colors for training and eLearning materials with international employees in mind. and immigrants working in US facilities. Choosing the right images is just as important as writing Literal translations of concepts such as “employment at will” appropriate copy. Don’t assume that images will work in or “exempt versus non-exempt” or “vacation accrual” could be every market. Your in-country HR staff can provide guidance, confusing to recent immigrants or non-native English speakers, as can LAS, in choosing culturally sensitive images. since they are unlikely to exist in the employee’s home country. Providing contextual explanations will help avoid misunderstand- ings, unintended policy violations and improve compliance.
  • 7. Translating important employee communications and documents is a safe policy. 10 easy tips to effective financial and legal translations. 1 Translate communications for international employees even when it isn’t legally required. 6 Create a multilingual data room (VDR) for smooth and accessible M&A information exchange. Most countries do not mandate the translation of HR policies VDRs have numerous benefits to both buyers and sellers. and codes of conduct, however many countries have de facto The seller can attract more buyers by providing translated due laws that render untranslated employee communications as diligence materials in a secure, searchable repository. Buyers legally invalid. Violations can be difficult to enforce, even if the have access to pertinent information for better assessment and employee speaks English. By translating HR policies and codes decision-making. At a minimum the seller should translate the of conduct you demonstrate your dedication to and appreciation VDR index so buyers can readily find pertinent information. of all employees and avoid expensive legal costs. Providing translation summaries of key documents should also be considered, since it helps the transaction progress more quickly. 2 Practice continuous improvement with global compliance programs. 7 Remember that due diligence can extend beyond the obvious. Enforcement of FCPA has become increasingly aggressive: penalties are escalating and foreign prosecutors are assisting Cross-border due diligence processes may extend beyond the in anti-corruption actions of US authorities. Stay abreast of company being acquired and include strategic suppliers, business developments and ensure that all employees are aware of new or partners and customers. Communicating with all of these parties changed company policies, particularly rank and file employees in a cross-border environment suggests translating key information who may not speak English well. By translating FCPA policies is required. Consider translation in your due diligence strategy; and partnering with local management to ensure they are it will help you prioritize information, determine the quality level understood, you increase compliance and improve enforceability. required, control costs and ensure the right information is accessible when it’s needed and in the right languages. 3 Develop a solid plan of action for translation in cross- border litigation. 8 Adjust quality expectations according to the text requiring translation and its intended purpose. Sifting through voluminous amounts of data during the discovery process can be arduous in English, let alone in one or more other 100% accuracy and consistency are the hallmarks of legal and languages. Having a strategy for language-intensive discovery financial translations, particularly when legal or financial decisions will help you avoid translating irrelevant materials, saving precious rest on a complete and unambiguous understanding of the text. time and money. Create a list of keywords for ALL languages However it isn’t always practical or financially prudent to seek this to help you prioritize documents for relevance and importance. level of quality with all legal and financial information. Consider Critical documents may require certified translations, while others the purpose of the documents and assess their importance. may require a summary translation. Text that is “for internal “Information only“ documents may only require a cursory translation purposes only” may only require a cursory translation to facilitate for understanding rather than a more costly certified translation. understanding. LAS can advise you. 4 Translate litigation hold policies to ensure they are understood and adhered to by foreign employees. 9 Assess your IP translation practices for cost reduction Our globalized economy is making the protection of your intellectual property at an international level more important than The goal of every litigation hold is to preserve data that is relevant ever and necessitating the filing of patents in multiple countries. to the case. In international litigation, holds must be communicated Without an effective IP translation strategy, translation costs in a manner and language that a foreign employee will understand can spiral out of control. Reducing your reliance on a multitude so he knows what it means to preserve and the rules surrounding of international law firms to handle translations and exploring it. This prevents data from being compromised or lost. Reducing translation technologies that can reuse text can help mitigate the amount of “legalese” in hold communications may be required costs. Call LAS to discuss your options depending on the target country and employee familiarity with legal processes. 10 Maintain client-attorney confidentiality by using professional translation services. 5 Increase the velocity and confidence in cross-border mergers and acquisitions by pro-actively translating key data. Using online translation applications such as Google Translate to save money could be a false economy. Care must be taken Cross-border mergers and acquisitions are more common because any text that is translated through it becomes part than ever. Regardless of the direction of the deal, participants are of Google’s domain and therefore has the potential to violate likely to be located in a country where English is not the primary client-attorney confidentiality and jeopardize a case. Sensitive language. Proactively providing due diligence and other documents should be translated by professional translators information in different languages as clearly and accurately as who are bound by non-disclosure agreements. Call LAS to possible helps both the buyer and seller conclude the cross- discuss cost-effective alternatives to online translation tools. border deal more quickly, confidently and cost effectively.
  • 8. Language Arts & Science specializes in serving the motor vehicle industry and supports the entire supply chain, including manufacturers, component suppliers, services companies and even industry trade magazines. Language Arts & Science 333 West 7th Street, Suite 120 Royal Oak, Michigan 48065 P: 248-246-0475, F: 248-282-0433 Visit our website at www.languageartsandscience.com for more information on how to get the most from your translation needs!