SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 13
Географические
названия
Великобритании как
особенность английской
топонимии
Под топонимом обычно понимают обозначающее
название географического объекта имя
собственное

По типу
обозначаемых
географических
объектов

По структуре
 гидронимы (водные объекты)
 оронимы (горы)
 ойконимы (небольшие населенные места)
 урбанонимы (внутригородские объекты)
 макротопонимы (страны)
 микротопонимы (физико-географические или

внутригородские объекты)
 антропотопонимы (географические названия
образованные от личных имен)
 простые (Comb, Moor, Stall)
 производные (Kingston,

Birmingham, Scarborough)
 сложные (Blackpool, Brentside,
Whitbarrow)
 составные (Standing Stone, Cold
Harbour, Barton under
under (Ashton under Hill)

in (Norton in the Moors)
by (Thorp by Water)
on (Bourton on the Water)
next (Stoke next Guilford)
at (St. Nicolas-at-Wade)
Источники топонимов
Великобритании
Кельты (the Celts)
Римляне (the Romans)
Англосаксы (the Anglo-Saxons)
Скандинавы (the
Scandinavians)
Французы (the

Frenchmen)
- aber – устье реки (Aberdeen = “the

mouth of Dee”)
- glen – долина (Rutherglen = “a red
valley”)
- loch – в названиях озер
- tre – город, поселение ( Trealaw =
“the town of Alaw”)
- llan – церковь ( St. Mary’s church)
Llanfairpwllgwyngyllgoger
ychwyrndrobwllllantysiliog
ogogoch “St. Mary’s church in the hollow of
the white hazel near to the rapid
whirlpool and the church of St.
Tysilio of the red cave”
- Названия-гибриды = кельтский элемент +
латинский элемент “chester/caster”:
например, гидронимы – Lancaster ( a castle on the
Lune), Doncaster ( a castle on the Don)
- port – Stockport, Newport
- ford – Oxford ( the ford of oxen )
- colonia – Lincoln (shortened from Lindum
Colonia)
- magna & parva – Ashby Parva & Ashby Magna
• bourne, burn – a brook (Blackburn)
• don, den – a valley (Abingdon)
• ham – a farm (Tottenham)
• weald, wold – a height covered with

a forest (Southwold)
- bost – a farm

(Leurbost)
- by – a village (Tenby)
- firth – a bay
(Burrafirth)
- gill – a canyon
(Gillamoor)
- beau/bel – beautiful

(Baeumanor, Belleau)
- mont – a mountain (Grosmont)
- артикль le – в значении
«на, у, в» ( - le Moors – на
болотах; - le Spring – у ручья;
- le Vale – в долине)
- единичные заимствования – the
England – современное английское название из др.-англ.
Engalaland «страна англов»
Ireland – из ирландского Eire (др.-ирл. Eirinn
«западный»), из этого этноним иры. Название введено
англичанами - Ireland «страна иров»
Scotland – в начале новой эры римляне называли ее
Caledonia. В 5-6 вв. на ее территорию стали переселяться
ирландские кельты – скотты, по которым страна была
названа Scotland «земля скоттов»
Wales – как полагают, Wales происходит из языка саксов
–welsh «чужеземцы»: так завоеватели саксы и англы
могли называть неассимилированные племена.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTESCOM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
anaisbarcelona
 
Concord capabilities overview
Concord capabilities overviewConcord capabilities overview
Concord capabilities overview
concord0416
 

Destaque (8)

DHCP Server Pada Windows Server 2008
DHCP Server Pada Windows Server 2008DHCP Server Pada Windows Server 2008
DHCP Server Pada Windows Server 2008
 
COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTESCOM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
COM ADJUNTAR UNA IMATGE AL WORD I POSAR EFECTES
 
Ethics in business
Ethics in businessEthics in business
Ethics in business
 
Hendrik Schott (Deutsche Welle)
Hendrik Schott (Deutsche Welle)Hendrik Schott (Deutsche Welle)
Hendrik Schott (Deutsche Welle)
 
Why we all need women in tech
Why we all need women in techWhy we all need women in tech
Why we all need women in tech
 
Concord capabilities overview
Concord capabilities overviewConcord capabilities overview
Concord capabilities overview
 
הדדליפט
הדדליפטהדדליפט
הדדליפט
 
Presentatie cultuur in beeld
Presentatie cultuur in beeldPresentatie cultuur in beeld
Presentatie cultuur in beeld
 

Toponimics

  • 2. Под топонимом обычно понимают обозначающее название географического объекта имя собственное По типу обозначаемых географических объектов По структуре
  • 3.  гидронимы (водные объекты)  оронимы (горы)  ойконимы (небольшие населенные места)  урбанонимы (внутригородские объекты)  макротопонимы (страны)  микротопонимы (физико-географические или внутригородские объекты)  антропотопонимы (географические названия образованные от личных имен)
  • 4.  простые (Comb, Moor, Stall)  производные (Kingston, Birmingham, Scarborough)  сложные (Blackpool, Brentside, Whitbarrow)  составные (Standing Stone, Cold Harbour, Barton under
  • 5. under (Ashton under Hill) in (Norton in the Moors) by (Thorp by Water) on (Bourton on the Water) next (Stoke next Guilford) at (St. Nicolas-at-Wade)
  • 6. Источники топонимов Великобритании Кельты (the Celts) Римляне (the Romans) Англосаксы (the Anglo-Saxons) Скандинавы (the Scandinavians) Французы (the Frenchmen)
  • 7. - aber – устье реки (Aberdeen = “the mouth of Dee”) - glen – долина (Rutherglen = “a red valley”) - loch – в названиях озер - tre – город, поселение ( Trealaw = “the town of Alaw”) - llan – церковь ( St. Mary’s church)
  • 8. Llanfairpwllgwyngyllgoger ychwyrndrobwllllantysiliog ogogoch “St. Mary’s church in the hollow of the white hazel near to the rapid whirlpool and the church of St. Tysilio of the red cave”
  • 9. - Названия-гибриды = кельтский элемент + латинский элемент “chester/caster”: например, гидронимы – Lancaster ( a castle on the Lune), Doncaster ( a castle on the Don) - port – Stockport, Newport - ford – Oxford ( the ford of oxen ) - colonia – Lincoln (shortened from Lindum Colonia) - magna & parva – Ashby Parva & Ashby Magna
  • 10. • bourne, burn – a brook (Blackburn) • don, den – a valley (Abingdon) • ham – a farm (Tottenham) • weald, wold – a height covered with a forest (Southwold)
  • 11. - bost – a farm (Leurbost) - by – a village (Tenby) - firth – a bay (Burrafirth) - gill – a canyon (Gillamoor)
  • 12. - beau/bel – beautiful (Baeumanor, Belleau) - mont – a mountain (Grosmont) - артикль le – в значении «на, у, в» ( - le Moors – на болотах; - le Spring – у ручья; - le Vale – в долине) - единичные заимствования – the
  • 13. England – современное английское название из др.-англ. Engalaland «страна англов» Ireland – из ирландского Eire (др.-ирл. Eirinn «западный»), из этого этноним иры. Название введено англичанами - Ireland «страна иров» Scotland – в начале новой эры римляне называли ее Caledonia. В 5-6 вв. на ее территорию стали переселяться ирландские кельты – скотты, по которым страна была названа Scotland «земля скоттов» Wales – как полагают, Wales происходит из языка саксов –welsh «чужеземцы»: так завоеватели саксы и англы могли называть неассимилированные племена.