SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 6
Baixar para ler offline
Entrevistamos a los profesionales 
BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: 
«Yo también traduzco en pijama» 
Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni 
plataforma para gestionar traducción jurada, 
con su compañera María José. B 
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
5 
! Lo primero, por si hay algún despistado 
que aún no os conoce, contadnos un poco en 
qué consiste Júramelo. 
Para esos despistados, si el nombre no lo dice 
todo, tra-ductores 
poco le falta. Intentamos acercar los jurados a los clientes y las traducciones 
juradas a quienes las necesiten. 
Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona 
automáticamente pedidos de traducción 
jurada. Los traductores jurados fijan sus propias 
tarifas, según la combinación de idiomas y el 
documento, e indican cuándo están disponibles 
y cuándo no. Así, si una semana te llega un 
encargo grande o te vas de vacaciones, puedes 
poner «0 horas de disponibilidad», para que no 
te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no 
estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con 
entregas para el siguiente día en que sí lo estés. 
Puedes nece-sidad 
trabajar desde cualquier parte, sin de una oficina en un lugar céntrico por la 
que le venga bien pasarse a los clientes. A los 
usuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo; 
los clientes pueden pagar desde Inter-net 
con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción 
jurada se envía directamente por mensajería 
urgente desde la casa del traductor. 
! ¿Cuándo y cómo empezó la idea de 
crear este servicio de traducciones juradas? 
Me llevaba rondando bastante tiempo la 
cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando 
me asocié con María José Torrente para crear 
Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía 
como marca, pero estaba yo como autónoma, 
no había una sociedad). Matiz ha sido desde el 
principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos 
proyec-tos, 
[Project-Open[ para la gestión de tenemos muchas partes del proceso «en la 
nube» y trabajamos desde siempre con formatos 
como HTML, LaTeX o InDesign. 
Sin embargo, llegaba gente a la oficina que 
necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin 
hacer publicidad ninguna al respecto. Como no 
soy traductora jurada, me costaba mucho 
tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo 
normal, con la parte low-techadicional de tener 
egoña Martínez lleva ya diez años 
uniendo traducción, tecnología y 
empresa. Se licenció en Traducción 
e Interpretación por la Universidad 
de Granada, pero no le bastó con 
trabajar como traductora: en 2007, fundó 
des-pués 
Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años empezó a desarrollar Júramelo.es, una 
Es un sistema 
que automatiza 
lo que nosotros 
sabemos y nos 
ahorra el tiempo 
que no podemos 
perder
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
6 
que enviar un documento en papel (¡en papel!). 
Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, 
porque lo veía como un abuso. Ade-más, 
como los clientes te cuentan sus problemas 
en primera persona, te acabas concienciando de 
que puedes y debes hacer algo. 
Fue por eso por lo que pensé en un sistema 
que automatizara lo que nosotros sabíamos: 
quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto 
tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que 
podíamos invertir en cosas más importantes. La 
idea era ser lo menos intermediario posible, 
excepto donde podamos aportar algo positivo: 
conseguir más clientes a los traductores jurados, 
por una parte, y ofrecer confianza y protección 
a los clientes, por la otra. 
! ¿Os costó? 
Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, 
se mantiene a sí misma; es un experimento con 
éxito, pero aún necesita un buen empujón para 
convertirse en lo que soñamos para él. Ahora 
mismo estamos buscando financiación y colabo-ración 
para que crezca. Así podremos ayudar a 
mucha más gente a conseguir su documenta-ción 
traducida y crear más empleo. 
! ¿Qué medios utilizasteis para dar a 
conocer este proyecto? 
Hay una parte de amigos, sí, pero nada de 
buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-tido 
muchísimo a hacer (además de que son 
carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios 
en prensa... Por no hablar de las vallas, los 
mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión. 
Sería matar moscas a cañonazos. En 
publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y 
gastamos con precisión quirúrgica. 
Lo que sí hemos hecho es una campaña con 
los traductores jurados. En nuestro perfil de 
Facebook podéis ver que ha gustado mucho 
nuestra marca entre los traductores que se han 
inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras 
chapas, y nuestras camisetas de «Yo también 
traduzco en pijama» se nos acabaron en un 
abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más 
nos preguntan es cuándo vamos a sacar más 
camisetas. 
! ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar 
Júramelo si no existiesen las redes 
sociales, en las que estáis tan presentes, (por 
ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, 
antes del boom)? 
Hace diez años había más gente invirtiendo, 
pero había estallado la burbuja del punto com. 
Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba 
en una empresa que vendía por Internet y me 
acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi- 
En publicidad, 
la necesidad 
agudiza 
el ingenio y 
gastamos con 
precisión 
quirúrgica 
FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
7 
ble. En general, intento imaginarme cómo sería 
más difícil y no sé qué decir... ya son bastante 
difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser 
peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. 
En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo 
pasamos muy bien, recogemos las opiniones de 
clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos 
un poco menos solos (a veces, un poco más, eso 
también). Quisimos ser una empresa seria en lo 
que hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos: 
Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. 
El lado humano es muy importante para nos-otros 
y funciona bien en las plataformas de redes 
sociales. Estamos cansados de la palabrería 
comercial: queremos gente y trato reales. Con 
tecnología de por medio, más todavía. En gene-ral, 
aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas 
para trabajar mejor. 
! Dado que este número se centra en el 
emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo 
útil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor 
que quiera empezar un proyecto empren-dedor? 
El que quiera emprender, que no se deje con-vencer 
de lo contrario. 
¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado 
(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo 
que pude, por lo menos lo intenté»? 
Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es 
bonito decir salta, pero primero mira si hay agua 
en la piscina. Hay que formarse un poco (un 
poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso 
parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo 
estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y 
no rendirse con facilidad. 
En cuanto a formación, yo recomiendo el curso 
de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, 
gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y 
dolores de cabeza o de espalda. 
También recomiendo varios libros en mi blog: 
The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean 
Startup, de Eric Ries (este último muy parecido 
al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro 
que también me gusta mucho que no he rese-ñado 
aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals 
(aunque lo firman Jason Fried y David 
Heinemeier Hansson). 
! ¿Qué encontráis más difícil en todo este 
emprendimiento? 
Es como un circo: hay tres pistas y tienes que 
estar vigilando que giren todos los platos a la vez, 
que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos 
y, de repente, momentos de salto sin red. 
Hay un lado financiero, otro de producción, otro 
de publicidad y, además, en dos empresas a la 
vez. Además, todos tenemos una vida con otros 
proyectos que no son laborales (y María José, con 
otros proyectos que sí son laborales) como por 
ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya 
comida, ropa y orden en casa, compartir afecto 
con nuestros seres queridos… Esas cosas. 
! ¿En qué proyectos estáis involucradas 
estos días, aparte de Matiz y Júramelo? 
María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos 
empresariales en marcha (aparte de su pareja 
y sus dos niñas); es una multiemprendedora 
total: tiene su negocio de asistencia remota a 
emprendedores, Negozia; está montando una 
tienda online de mobiliario y decoración infantil 
que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un 
comparador por Internet de tarifas de móvil que 
se llama Tarifator; también ha montado recien-temente 
Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios 
integrales; y cada verano abre FDB, que es 
un beach bar muy fashion en La Manga. 
Es como un circo: 
hay tres pistas y tie-nes 
que estar vigi-lando 
que giren 
todos los platos a la 
vez
Todos tenemos 
una vida con otros 
proyectos que no 
son laborale como, 
por ejemplo, 
seguir vivos, sanos 
y cuerdos 
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
8 
Yo, por mi parte, estoy escribiendo 
algunas cosas que no sé cuándo 
publicaré, pintando un cuadro y 
haciendo deporte a diario (excepto 
estos últimos dos días, que he 
superado mi límite por todas par-tes). 
Cada día que hago deporte 
aparto un euro para comprarme un 
ukelele (es una broma entre amigos, 
pero, al final, me lo compraré). Aparte, 
tengo pareja, dos niños y amigos, y me 
encanta verlos a todos, así que invierto mucho 
tiempo en viajar a verlos. También les echo una 
mano a algunos amigos con sus negocios, pero 
son sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién 
colaboro un poco en el grupo de Amnistía 
Internacional en Murcia. 
! ¿Qué visión de futuro 
profesional veis en el campo 
de las plataformas de traduc-ción? 
¿Y en vuestra especia-lidad 
de la traducción 
jurada? 
Todo es el futuro. Probable-mente, 
en el futuro solo habrá 
redes de traductores interconec-tadas 
con enlaces más o menos 
fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción 
jurada necesariamente tendrá que 
pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso 
hará que se parezca más a la traducción no 
jurada, porque no tendrá ese componente 
offline y retro del papel. 
Me gustaría un futuro en el que la traducción
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
9 
jurada de documen-tos 
oficiales estan-darizados 
fuera 
innecesaria, en el 
que hubiera una 
gran base de 
datos central a la 
que pudieras pedir 
cada documento en 
el idioma en el que te 
hiciera falta y fuera gratis. 
Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento, 
por ejemplo. Pero, mientras tanto, 
Júramelo.es me parece bastante bueno. :-) 
! ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser 
varios, claro. 
Del mundo de la traducción, me encanta Xosé 
Castro por su profesionalidad y su desparpajo. 
También André Höchemer y Pablo Muñoz... 
Podéis ver una línea común: me encanta la gente 
que es profesional, auténtica y divertida. Siempre 
digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) 
es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en 
piedra: TRUTH AND LAUGHTER. 
De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de 
nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara), 
que es socio del estudio de publicidad de 
guerrilla La Calle Es Tuya. 
! ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades 
legales y/o burocráticas os encontras-teis 
al principio y cómo las solucionasteis? 
Con un buen asesor, lo burocrático es lento, 
pero no es problema. El problema es la gasolina, 
esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se 
echa atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo 
por los 250 € de la cuota y, claro, no me 
extraña que vean emprender y se asusten, porque 
los beneficios llegan al año, a los dos años, a los 
tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué 
cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de 
cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en 
el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí, 
nada supera al Reino Unido, en el que con 
menos de cien euros y en un par de horas 
En el futuro solo 
habrá redes de 
traductores 
interconectadas 
con enlaces más o 
menos fuertes 
entre ellas
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
10 
tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar 
legalmente. 
! ¿Creéis que la empresa está colaborando 
a mejorar el tejido económico del sector? 
Júramelo.es es aún muy pequeña como para 
tener un impacto económico en el sector. En un 
cálculo muy conservador, la traducción jurada 
mueve en España unos 30 millones de euros al 
año, así que es cierto que el sector no es muy 
grande tampoco. Si estamos contribuyendo en 
algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar 
a más traductores a moverse y a intentar 
cosas nuevas. 
En cualquier caso, cuando crezcamos espero 
que el impacto sea bueno. Para los traductores 
jurados seremos una central de compras, les con-seguiremos 
mejores tarifas para mensajería, por 
ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión, 
la transparencia de las tarifas y la descentra-lización. 
¿Por qué en la era de Internet un 
traductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro 
de una ciudad grande para poder vivir de su 
profesión? 
! ¿Cómo veis la empresa en diez años? 
Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años 
estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando 
Traducción. No tenía empleo, ni empresa, 
ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... 
Espero que los próximos diez años no se destruya 
todo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese 
la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría 
que Júramelo... 
!Hubiese conseguido crear un sistema que 
hiciese más fácil gestionar una traducción jurada 
que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina 
a hacer el pedido; 
!Contribuyese a que los traductores jurados 
consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico 
válido para las traducciones juradas, y no 
haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo 
XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!; 
!Tuviese en la plataforma a los dos mil traduc-tores 
jurados que calculamos que están en activo; 
!Fuese una empresa de unos cinco o diez 
empleados en plantilla. 
Lo que sí está claro es que el móvil será uno de 
los principales medios para comprar y en Júramelo 
lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador 
dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee 
tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo 
que dará tiempo de construir! Espero que en diez 
años me lo volváis a preguntar. 
Curri Barceló Ávila 
Localizadora y asesora de 
control de calidad de 
videojuegos y de software. 
Ha trabajado como tester 
de videojuegos y de páginas 
web para varias empresas en Lon-dres 
y es la voz del blog Localización y testeo 
con Curri. 
Mar González Busó 
Licenciada en Traducción e Interpretación y 
Periodismo. Interesada en la interpretación 
comunitaria y la traducción audiovisual, 
actualmente estudia el ciclo superior de 
Interpretación de lengua de signos española 
y es la autora del blog Dicho de otra forma. 
Pablo Gerschuni 
Licenciado en Traducción e Interpretación 
por la Universidad Autónoma de Barcelona y 
con el Máster de Traducción Audiovisual 
impartido por esta misma universidad. Ade-más, 
forma parte del colectivo de traductores 
Tigerbee, junto a otros dos compañeros de 
profesión. 
Sobre los 
autores de 
esta sección:

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Entrevista en "Revista Traditori"

Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la Maza
Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la MazaEntrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la Maza
Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la MazaXabier de la Maza
 
Encontrar trabajo online
Encontrar trabajo onlineEncontrar trabajo online
Encontrar trabajo onlinetrabajoonline
 
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro Martinez
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro MartinezComo Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro Martinez
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro MartinezMauro Martínez
 
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.Gustavo Ripoll
 
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTS
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTSFULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTS
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTSFullSIX Spain
 
Gestión del talento sin etiquetas
Gestión del talento sin etiquetas Gestión del talento sin etiquetas
Gestión del talento sin etiquetas PwC Perú
 
El nuevo ROI: return on interaction: un desafío profundo para las marcas y l...
El nuevo ROI: return on  interaction: un desafío profundo para las marcas y l...El nuevo ROI: return on  interaction: un desafío profundo para las marcas y l...
El nuevo ROI: return on interaction: un desafío profundo para las marcas y l...Asociación de Marketing Bancario Argentino
 
10 mandamientos para un nuevo marketing
10 mandamientos para un nuevo marketing10 mandamientos para un nuevo marketing
10 mandamientos para un nuevo marketingdaniel naranjo
 
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)CGTPV
 
Entrevista a Gorka Corres en Super Star Radio
Entrevista a Gorka Corres en Super Star RadioEntrevista a Gorka Corres en Super Star Radio
Entrevista a Gorka Corres en Super Star RadioGorka Corres Zamácola
 
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIA
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIAENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIA
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIAASPM
 
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internet
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internetHe decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internet
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internetantoniolinarescastil
 

Semelhante a Entrevista en "Revista Traditori" (20)

Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la Maza
Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la MazaEntrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la Maza
Entrevista a Txomin Jauregi, por Xabier de la Maza
 
Gipuzkoa inn salseros. txomin jauregi
Gipuzkoa inn salseros. txomin jauregiGipuzkoa inn salseros. txomin jauregi
Gipuzkoa inn salseros. txomin jauregi
 
GDES News - Número 6 - Junio 2011
GDES News - Número 6 - Junio 2011GDES News - Número 6 - Junio 2011
GDES News - Número 6 - Junio 2011
 
Encontrar trabajo online
Encontrar trabajo onlineEncontrar trabajo online
Encontrar trabajo online
 
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro Martinez
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro MartinezComo Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro Martinez
Como Trabajar Con Tu Voz Y No Pifia En El Intento - Mauro Martinez
 
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.
Los contenidos en Internet. Qué postear en las redes.
 
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
 
GDES News - Número 29 - Enero 2019
GDES News - Número 29 - Enero 2019GDES News - Número 29 - Enero 2019
GDES News - Número 29 - Enero 2019
 
El mundo cambio
El mundo cambioEl mundo cambio
El mundo cambio
 
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTS
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTSFULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTS
FULLSIGHTS. DIGITAL KNOCKOUTS
 
eBook Emprendimiento digital
eBook Emprendimiento digital eBook Emprendimiento digital
eBook Emprendimiento digital
 
Gestión del talento sin etiquetas
Gestión del talento sin etiquetas Gestión del talento sin etiquetas
Gestión del talento sin etiquetas
 
Teleprensa.es. Encuentra tu nicho de mercado
Teleprensa.es. Encuentra tu nicho de mercadoTeleprensa.es. Encuentra tu nicho de mercado
Teleprensa.es. Encuentra tu nicho de mercado
 
El nuevo ROI: return on interaction: un desafío profundo para las marcas y l...
El nuevo ROI: return on  interaction: un desafío profundo para las marcas y l...El nuevo ROI: return on  interaction: un desafío profundo para las marcas y l...
El nuevo ROI: return on interaction: un desafío profundo para las marcas y l...
 
10 mandamientos para un nuevo marketing
10 mandamientos para un nuevo marketing10 mandamientos para un nuevo marketing
10 mandamientos para un nuevo marketing
 
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)
Pequeña Guía Laboral de Autodefensa Laboral para Precarias (Castellano)
 
NUESTROS INICIOS...
NUESTROS INICIOS...NUESTROS INICIOS...
NUESTROS INICIOS...
 
Entrevista a Gorka Corres en Super Star Radio
Entrevista a Gorka Corres en Super Star RadioEntrevista a Gorka Corres en Super Star Radio
Entrevista a Gorka Corres en Super Star Radio
 
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIA
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIAENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIA
ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE RR.HH. DE CALANDRIA
 
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internet
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internetHe decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internet
He decidido-trabajar-mi-multinivel-por-internet
 

Último

Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...
Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...
Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...Oxford Group
 
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESAS
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESASGERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESAS
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESASSilvanabelenCumpasip
 
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...ssuser66a3da
 
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdf
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdfAprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdf
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdfLizbethMuoz40
 
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptx
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptxEXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptx
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptxFelicia Escobar
 
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdf
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdfINSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdf
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdffaguilarpgrarlboliva
 
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptx
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptxEmprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptx
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptxFERNANDOMIGUELRIVERA1
 
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024fanny vera
 
El Ejército y las Operaciones en el Ciberespacio
El Ejército y las Operaciones en el CiberespacioEl Ejército y las Operaciones en el Ciberespacio
El Ejército y las Operaciones en el CiberespacioEjército de Tierra
 
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptx
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptxANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptx
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptxJoseLuisUluriMamani
 
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdf
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdfUnidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdf
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdfLuisFernandoRozasVil
 
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptx
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptxMETODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptx
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptxBrayanParra38
 
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdf
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdfLibros - Las 48 leyes del Poder vida.pdf
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdfomd190207
 
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODPPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODferchuxdlinda
 
modalidades de importaciones de productos
modalidades de importaciones de productosmodalidades de importaciones de productos
modalidades de importaciones de productosRaynelLpezVelsquez
 
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigación
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigaciónINVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigación
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigaciónGabrielaRisco3
 
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...EmelynYesmynVegaArre
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxYesseniaGuzman7
 
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdfjoanjustiniano98
 
Presentación Martin Purisaca - BCP...ppt
Presentación Martin Purisaca - BCP...pptPresentación Martin Purisaca - BCP...ppt
Presentación Martin Purisaca - BCP...pptjoseccampos94
 

Último (20)

Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...
Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...
Evaluación y Mejora Continua Guía de Seguimiento y Monitoreo para Cursos de C...
 
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESAS
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESASGERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESAS
GERENCIA DE OPERACIONES MBA ADMINISTRACION DE EMPRESAS
 
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...
GESTIÓN POR PROCESOS - 09.12 y 16.12.23 - parte 2 - MILAGROS FERNANDEZ - PRES...
 
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdf
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdfAprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdf
Aprendizaje basado en proyectos. La vida no son asignaturas_CPAL_PERU.pdf
 
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptx
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptxEXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptx
EXPLICACIONES DE ASIENTOS CONTABLES DE SUELDOS Y JORNALES .pptx
 
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdf
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdfINSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdf
INSPECCION-PREOPERACIONAL DE PULIDORA.pdf
 
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptx
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptxEmprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptx
Emprendedores peruanos, empresas innovadoras.pptx
 
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024
Regímenes laborales en el Perú actualizados al 2024
 
El Ejército y las Operaciones en el Ciberespacio
El Ejército y las Operaciones en el CiberespacioEl Ejército y las Operaciones en el Ciberespacio
El Ejército y las Operaciones en el Ciberespacio
 
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptx
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptxANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptx
ANÁLISIS DEL ENTORNO en la empresa Entel .pptx
 
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdf
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdfUnidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdf
Unidad 1 Modelo de Internacionalizacion de la empresas.pdf
 
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptx
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptxMETODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptx
METODO MIXTOpresentaciondeadministracion.pptx
 
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdf
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdfLibros - Las 48 leyes del Poder vida.pdf
Libros - Las 48 leyes del Poder vida.pdf
 
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODPPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
 
modalidades de importaciones de productos
modalidades de importaciones de productosmodalidades de importaciones de productos
modalidades de importaciones de productos
 
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigación
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigaciónINVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigación
INVESTIGACIÓN EN INGENIERIA - El Problema de investigación
 
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...
LOS BANCOS EN PERÚ establece las normas para la contabilización de los invent...
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
 
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf
1 GENERALIDADES Bioestadística y demografia.pdf
 
Presentación Martin Purisaca - BCP...ppt
Presentación Martin Purisaca - BCP...pptPresentación Martin Purisaca - BCP...ppt
Presentación Martin Purisaca - BCP...ppt
 

Entrevista en "Revista Traditori"

  • 1. Entrevistamos a los profesionales BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: «Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni plataforma para gestionar traducción jurada, con su compañera María José. B Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 5 ! Lo primero, por si hay algún despistado que aún no os conoce, contadnos un poco en qué consiste Júramelo. Para esos despistados, si el nombre no lo dice todo, tra-ductores poco le falta. Intentamos acercar los jurados a los clientes y las traducciones juradas a quienes las necesiten. Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona automáticamente pedidos de traducción jurada. Los traductores jurados fijan sus propias tarifas, según la combinación de idiomas y el documento, e indican cuándo están disponibles y cuándo no. Así, si una semana te llega un encargo grande o te vas de vacaciones, puedes poner «0 horas de disponibilidad», para que no te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con entregas para el siguiente día en que sí lo estés. Puedes nece-sidad trabajar desde cualquier parte, sin de una oficina en un lugar céntrico por la que le venga bien pasarse a los clientes. A los usuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción jurada se envía directamente por mensajería urgente desde la casa del traductor. ! ¿Cuándo y cómo empezó la idea de crear este servicio de traducciones juradas? Me llevaba rondando bastante tiempo la cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando me asocié con María José Torrente para crear Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos proyec-tos, [Project-Open[ para la gestión de tenemos muchas partes del proceso «en la nube» y trabajamos desde siempre con formatos como HTML, LaTeX o InDesign. Sin embargo, llegaba gente a la oficina que necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin hacer publicidad ninguna al respecto. Como no soy traductora jurada, me costaba mucho tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-techadicional de tener egoña Martínez lleva ya diez años uniendo traducción, tecnología y empresa. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pero no le bastó con trabajar como traductora: en 2007, fundó des-pués Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años empezó a desarrollar Júramelo.es, una Es un sistema que automatiza lo que nosotros sabemos y nos ahorra el tiempo que no podemos perder
  • 2. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 6 que enviar un documento en papel (¡en papel!). Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemas en primera persona, te acabas concienciando de que puedes y debes hacer algo. Fue por eso por lo que pensé en un sistema que automatizara lo que nosotros sabíamos: quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que podíamos invertir en cosas más importantes. La idea era ser lo menos intermediario posible, excepto donde podamos aportar algo positivo: conseguir más clientes a los traductores jurados, por una parte, y ofrecer confianza y protección a los clientes, por la otra. ! ¿Os costó? Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, se mantiene a sí misma; es un experimento con éxito, pero aún necesita un buen empujón para convertirse en lo que soñamos para él. Ahora mismo estamos buscando financiación y colabo-ración para que crezca. Así podremos ayudar a mucha más gente a conseguir su documenta-ción traducida y crear más empleo. ! ¿Qué medios utilizasteis para dar a conocer este proyecto? Hay una parte de amigos, sí, pero nada de buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-tido muchísimo a hacer (además de que son carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios en prensa... Por no hablar de las vallas, los mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión. Sería matar moscas a cañonazos. En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica. Lo que sí hemos hecho es una campaña con los traductores jurados. En nuestro perfil de Facebook podéis ver que ha gustado mucho nuestra marca entre los traductores que se han inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras chapas, y nuestras camisetas de «Yo también traduzco en pijama» se nos acabaron en un abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más nos preguntan es cuándo vamos a sacar más camisetas. ! ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar Júramelo si no existiesen las redes sociales, en las que estáis tan presentes, (por ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, antes del boom)? Hace diez años había más gente invirtiendo, pero había estallado la burbuja del punto com. Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba en una empresa que vendía por Internet y me acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi- En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS
  • 3. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 7 ble. En general, intento imaginarme cómo sería más difícil y no sé qué decir... ya son bastante difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo pasamos muy bien, recogemos las opiniones de clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos un poco menos solos (a veces, un poco más, eso también). Quisimos ser una empresa seria en lo que hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. El lado humano es muy importante para nos-otros y funciona bien en las plataformas de redes sociales. Estamos cansados de la palabrería comercial: queremos gente y trato reales. Con tecnología de por medio, más todavía. En gene-ral, aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas para trabajar mejor. ! Dado que este número se centra en el emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo útil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor que quiera empezar un proyecto empren-dedor? El que quiera emprender, que no se deje con-vencer de lo contrario. ¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado («qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que pude, por lo menos lo intenté»? Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es bonito decir salta, pero primero mira si hay agua en la piscina. Hay que formarse un poco (un poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y no rendirse con facilidad. En cuanto a formación, yo recomiendo el curso de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y dolores de cabeza o de espalda. También recomiendo varios libros en mi blog: The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean Startup, de Eric Ries (este último muy parecido al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro que también me gusta mucho que no he rese-ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals (aunque lo firman Jason Fried y David Heinemeier Hansson). ! ¿Qué encontráis más difícil en todo este emprendimiento? Es como un circo: hay tres pistas y tienes que estar vigilando que giren todos los platos a la vez, que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos y, de repente, momentos de salto sin red. Hay un lado financiero, otro de producción, otro de publicidad y, además, en dos empresas a la vez. Además, todos tenemos una vida con otros proyectos que no son laborales (y María José, con otros proyectos que sí son laborales) como por ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya comida, ropa y orden en casa, compartir afecto con nuestros seres queridos… Esas cosas. ! ¿En qué proyectos estáis involucradas estos días, aparte de Matiz y Júramelo? María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos empresariales en marcha (aparte de su pareja y sus dos niñas); es una multiemprendedora total: tiene su negocio de asistencia remota a emprendedores, Negozia; está montando una tienda online de mobiliario y decoración infantil que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un comparador por Internet de tarifas de móvil que se llama Tarifator; también ha montado recien-temente Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios integrales; y cada verano abre FDB, que es un beach bar muy fashion en La Manga. Es como un circo: hay tres pistas y tie-nes que estar vigi-lando que giren todos los platos a la vez
  • 4. Todos tenemos una vida con otros proyectos que no son laborale como, por ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 8 Yo, por mi parte, estoy escribiendo algunas cosas que no sé cuándo publicaré, pintando un cuadro y haciendo deporte a diario (excepto estos últimos dos días, que he superado mi límite por todas par-tes). Cada día que hago deporte aparto un euro para comprarme un ukelele (es una broma entre amigos, pero, al final, me lo compraré). Aparte, tengo pareja, dos niños y amigos, y me encanta verlos a todos, así que invierto mucho tiempo en viajar a verlos. También les echo una mano a algunos amigos con sus negocios, pero son sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién colaboro un poco en el grupo de Amnistía Internacional en Murcia. ! ¿Qué visión de futuro profesional veis en el campo de las plataformas de traduc-ción? ¿Y en vuestra especia-lidad de la traducción jurada? Todo es el futuro. Probable-mente, en el futuro solo habrá redes de traductores interconec-tadas con enlaces más o menos fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción jurada necesariamente tendrá que pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso hará que se parezca más a la traducción no jurada, porque no tendrá ese componente offline y retro del papel. Me gustaría un futuro en el que la traducción
  • 5. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 9 jurada de documen-tos oficiales estan-darizados fuera innecesaria, en el que hubiera una gran base de datos central a la que pudieras pedir cada documento en el idioma en el que te hiciera falta y fuera gratis. Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, Júramelo.es me parece bastante bueno. :-) ! ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser varios, claro. Del mundo de la traducción, me encanta Xosé Castro por su profesionalidad y su desparpajo. También André Höchemer y Pablo Muñoz... Podéis ver una línea común: me encanta la gente que es profesional, auténtica y divertida. Siempre digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en piedra: TRUTH AND LAUGHTER. De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara), que es socio del estudio de publicidad de guerrilla La Calle Es Tuya. ! ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis? Con un buen asesor, lo burocrático es lento, pero no es problema. El problema es la gasolina, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se echa atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me extraña que vean emprender y se asusten, porque los beneficios llegan al año, a los dos años, a los tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí, nada supera al Reino Unido, en el que con menos de cien euros y en un par de horas En el futuro solo habrá redes de traductores interconectadas con enlaces más o menos fuertes entre ellas
  • 6. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 10 tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar legalmente. ! ¿Creéis que la empresa está colaborando a mejorar el tejido económico del sector? Júramelo.es es aún muy pequeña como para tener un impacto económico en el sector. En un cálculo muy conservador, la traducción jurada mueve en España unos 30 millones de euros al año, así que es cierto que el sector no es muy grande tampoco. Si estamos contribuyendo en algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar a más traductores a moverse y a intentar cosas nuevas. En cualquier caso, cuando crezcamos espero que el impacto sea bueno. Para los traductores jurados seremos una central de compras, les con-seguiremos mejores tarifas para mensajería, por ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión, la transparencia de las tarifas y la descentra-lización. ¿Por qué en la era de Internet un traductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro de una ciudad grande para poder vivir de su profesión? ! ¿Cómo veis la empresa en diez años? Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa, ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... Espero que los próximos diez años no se destruya todo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría que Júramelo... !Hubiese conseguido crear un sistema que hiciese más fácil gestionar una traducción jurada que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina a hacer el pedido; !Contribuyese a que los traductores jurados consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico válido para las traducciones juradas, y no haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!; !Tuviese en la plataforma a los dos mil traduc-tores jurados que calculamos que están en activo; !Fuese una empresa de unos cinco o diez empleados en plantilla. Lo que sí está claro es que el móvil será uno de los principales medios para comprar y en Júramelo lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo que dará tiempo de construir! Espero que en diez años me lo volváis a preguntar. Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Lon-dres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri. Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma. Pablo Gerschuni Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade-más, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, junto a otros dos compañeros de profesión. Sobre los autores de esta sección: