O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

1.141 visualizações

Publicada em

Breve apresentação sobre CAT Tools, ou ferramentas de tradução assistida por computador, realizada no Congresso da Abrates 2015, em São Paulo, Brasil. O objetivo foi explicar em termos claros e simples qual é a lógica de funcionamento dessas ferramentas, apresentar as CAT's mais utilizadas e algumas formas de classificá-las, além de assinalar fatores a considerar na hora de decidir a compra.

Publicada em: Tecnologia
1 comentário
5 gostaram
Estatísticas
Notas
Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
1.141
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
51
Comentários
1
Gostaram
5
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

  1. 1. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar ABRATES 2015 JORGE DAVIDSON JMDAVIDSON@UOL.COM.BR
  2. 2. Objetivos da apresentação • O que são as CAT tools? • O que fazem e o que não fazem? • Qual é a lógica do seu funcionamento? • Que recursos oferecem? • Quais são as CAT tools mais usadas e como podem classificar-se? • Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora dos currículos dos programas de ensino da área? • Como escolher uma CAT tool?
  3. 3. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar  CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução assistida por computador O que elas fazem? Consistência Produtividade Qualidade Ferramentas cada vez mais completas e complexas  Mas todas elas compartilham uma lógica comum
  4. 4. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar Mas antes de começar... CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)
  5. 5. LÓGICA DO FUNCIONAMENTO AMBIENTE DE EDIÇÃO MEMÓRIA DE TRADUÇÃO (TM) GLOSSÁRIO (TB)
  6. 6. LÓGICA DO FUNCIONAMENTO  Aproveitamento da repetição  Repetição intratextual e intertextual  Memoria de tradução (TM – translation memory)  Segmentação do texto  Armazenamento de pares de segmentos linguisticamente equivalentes nos idiomas de partida e de destino = unidades de tradução (TU – translation units) As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso. La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
  7. 7. Memória de tradução exportada em txt
  8. 8. Lógica do funcionamento TM: Segmentação e adição de TU’s
  9. 9. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento  Memoria de tradução: aproveitamento  Repetições  Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos analisados em conjunto)  Correspondência (match)  Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma frase armazenada na memória (de 100% até no match)
  10. 10. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento  Três casos: Exact match (100%) o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória Fuzzy match (0 A 99%) o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%) No match o Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado na memoria
  11. 11. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)
  12. 12. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento – Correspondência (%)
  13. 13. Lógica do funcionamento Glossário (TB)  Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas  Multidirecional  Por área  Por cliente  Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.)  Criados/alimentados durante a tradução
  14. 14. Lógica do funcionamento Glossário (TB): Adição de termos
  15. 15. Lógica do funcionamento Glossário (TB): Reconhecimento de termos
  16. 16. CAT Tools: Outros recursos e funções que aumentam a produtividade • Análise • Alinhamento • Integração com tradução automática • Texto preditivo • Trabalho com diversos formatos • Conversor de PDF/OCR
  17. 17. CAT Tools: Análise • Volume para processar • Tempo e esforço demandados em função da repetição • As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre fazem parte de segmentos! Total Tipo SegmentosPalabras Caracteres Porcentaje Elementos reconocidos Etiquetas Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0 Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8 Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131 Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0 100% 671 1215 7629 16.03% 147 80 95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10 85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16 75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14 50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6 Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102 Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
  18. 18. CAT Tools: Análise Mas na visão das agências... (USD)
  19. 19. CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis Com instalação de add-in no Word Com ambiente de edição próprio OmegaT SDL Trados Studio MemoQ Wordfast Classic Wordfast Pro Déjà Vu Trados 2007 Across Swordfish
  20. 20. CAT Tools mais utilizadas Wordfast Classic (add-in no Word)
  21. 21. CAT Tools mais utilizadas memoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)
  22. 22. CAT Tools mais utilizadas Memsource (ambiente de edição próprio, online)
  23. 23. Instaladas no PC Na nuvem MemoQ Wordfast Anywhere OmegaT Memsource SDL Trados Studio XTM Wordfast Classic ABBYY SmartCAT Wordfast Pro Wordbee Déjà Vu MateCat Swordfish Across CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis
  24. 24. Pagas Gratuitas Memsource (€ 20/USD 27) MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere Déjà Vu X3 Professional (€ 420) SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT Wordfast Classic (€ 200) Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition) Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante) CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
  25. 25. Por que usar CAT Tools e por que devem estar presentes nos cursos de formação de tradutores ? “Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso com faca de cozinha” ©Danilo Nogueira • CONSISTÊNCIA • TM • Glossários • PRODUTIVIDADE • Repetição • Automatização de tarefas • Previsibilidade (análise) • Organização • QUALIDADE • Recursos de controle de qualidade • MERCADO • TRABALHO EM EQUIPE / COLABORAÇÃO • Servidor • Intercâmbio
  26. 26. Como escolher sua CAT Tool? • Investimento, não despesa • Não sair correndo para comprar nada • Pensar nas necessidades • Rumo a padronização: XLIFF (XML Localization Interchange File Format), TMX (Translation Memory eXchange), TBX (TermBase Exchange) mas... • Avaliar a nossa capacidade técnica • Acompanhar discussões em blogs, grupos do FB, etc. • Comparar (Software Comparison Tool – Proz) • Testar, testar, testar, testar • Evitar raciocínios tipo SPFC X Corinthians ou “cool”/”hipster” X mainstream/démodé • Observar as exigências do mercado A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta, domina e satisfaz as suas necessidades.
  27. 27. MUITO OBRIGADO! Jorge Davidson jmdavidson@uol.com.br

×