El hombre no tiene necesidad de ir más allá
de su propia experiencia interior, donde el
alma contempla la presencia de est...
O homem não tem de ir além da sua
própria experiência interior, de
contemplação da alma dessa presença de
realidade espiri...
La incapacidad de las criaturas finitas para
acercarse al Padre infinito no es inherente a la
actitud distante del Padre, ...
A incapacidade da criatura finita de aproximar-se
do Pai infinito é inerente, não ao retraimento do
Pai, mas à finitude e ...
Cerrando nuestros ojos – elevando el
pensamiento a Dios – conversando –
hablando sinceramente con el Padre,
diciéndole men...
Fechando os olhos – Elevando o pensamento a
Deus – Conversando – falando sinceramente com
o Pai, dizendo a Ele mentalmente...
Nuestro Padre no se oculta; no se
encuentra en un retiro arbitrario. Ha
movilizado los recursos de su sabiduría
divina en ...
O nosso Pai não se esconde; Ele não se
encontra em reclusão arbitrária. Ele
mobilizou os recursos da sabedoria divina,
em ...
En esta conversación íntima con el Padre,
que todos debemos tener, reconozcamos
nuestros errores – nuestros deseos
impuros...
Nessa conversa íntima com o Pai, que
todos devemos ter, reconheçamos os nossos
erros, os nossos desejos impuros, para que
...
Por mucho que difieran los mortales de
Urantia en sus oportunidades y en sus
dones intelectuales, sociales, económicos
e i...
Por mais que os mortais de Urântia
possam diferir nas suas dotações e
oportunidades intelectuais, sociais,
econômicas e at...
Todos disfrutan de la misma presencia divina
del don procedente del Padre, y todos gozan del
mismo privilegio de poder bus...
Todos eles desfrutam da mesma presença
divina da dádiva do Pai, e todos eles têm o
mesmo privilégio de buscar a comunhão
p...
El hombre está habitado
espiritualmente por un Ajustador del
Pensamiento para su sobrevivencia.
63.5
El hombre sobrevive a...
O homem está espiritualmente residido por
um Ajustador do Pensamento para a sua
sobrevivência. 63.5
O homem sobrevive à mo...
Si esa mente humana está sincera y
espiritualmente motivada, si ese alma humana
desea conocer a Dios y volverse semejante ...
Se tal mente humana estiver sincera e
espiritualmente motivada, se tal alma humana
desejar conhecer a Deus e tornar-se
sem...
El Padre desea que todas sus criaturas estén
en comunión personal con él.
Él desea que sus criaturas se conquisten a sí
mi...
O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam
em comunhão pessoal com Ele.
Ele deseja que as suas criaturas conquistam ...
En los mundos habitados el Espíritu comienza el trabajo
de progresión evolucionaria, empezando con el material
inerte de l...
Nos mundos habitados, o Espírito inicia o trabalho da
progressão evolucionária, começando com o material
inanimado do rein...
El hombre mortal experimenta por primera vez el
ministerio del Espíritu en conjunción con la mente
cuando la mente puramen...
O homem mortal experiencia pela primeira vez o
ministério do Espírito em conjunção com a mente,
quando a mente puramente a...
Cuando la mente está dotada así del
ministerio del Espíritu Santo, posee la
capacidad de elegir (consciente o
inconsciente...
Quando a mente é assim dotada do
ministério do Espírito Santo, ela possui a
capacidade de escolher (consciente ou
inconsci...
Pero todas las mentes normales no están
automáticamente preparadas para recibir a los
Ajustadores del Pensamiento hasta qu...
Mas apenas quando um Filho outorgado liberou o
Espírito da Verdade para o ministério planetário a
todos os mortais, todas ...
Actualmente, en Urantia, el Ajustador
llega a todos los seres humanos de
mente normal gracias a que nuestro
Padre creador ...
Atualmente, em Urântia, o Ajustador
chega a todos os seres humanos de
mente normal graças a que nosso Pai
criador Jesus de...
Aunque el Espíritu de la Verdad se derrama sobre
toda carne, la actividad y el poder de este espíritu del
Hijo están casi ...
Embora o Espírito da Verdade seja efundido
sobre toda a carne, esse espírito do Filho é quase
totalmente limitado, em funç...
El Espíritu divino es la fuente de un ministerio y de un
estímulo continuos para los hijos de los hombres.
Vuestro poder y...
O Espírito divino é a fonte de ministério
contínuo e de encorajamento para os filhos
dos homens. O vosso poder e a vossa
r...
Aquellos que han recibido y reconocido la
presencia interior de Dios han nacido del
Espíritu. «Sois el templo de Dios, y e...
Aqueles que receberam e reconheceram a
presença interior de Deus, nasceram do
Espírito. “Vós sois o templo de Deus, e o
es...
Personalmente pienso que el progreso espiritual se
basa en:
1) El reconocimiento de nuestra propia pobreza
espiritual, ant...
Pessoalmente penso que o progresso espiritual
baseia-se em:
1) O reconhecimento da nossa própria pobreza
espiritual, peran...
Cuando hablo de la conquista humana en dirección a
lo divino, me refiero a la sucesiva conquista de los
siete círculos psí...
Ao falar da conquista humana em direção ao
divino, refiro-me à conquista sucessiva dos sete
círculos psíquicos de potencia...
La presencia de DIOS es tu socio igualitario en
el logro de los siete círculos —el logro de una
madurez mortal comparativa...
A presença de DEUS é o vosso sócio
igualitário no alcance dos sete círculos – a
obtenção da maturidade mortal relativa. O
...
Los círculos psíquicos no son exclusivamente
intelectuales, tampoco son totalmente morontiales;
tienen que ver con el esta...
Os círculos psíquicos não são exclusivamente
intelectuais, nem inteiramente moronciais; eles têm a
ver com o estado da per...
Cuando el desarrollo de la naturaleza intelectual
procede más rápido que el de la espiritual, esta
situación vuelve tanto ...
Quando o desenvolvimento da natureza intelectual
progride mais rápido do que o da natureza espiritual, tal
situação torna ...
Es en la mente perfectamente equilibrada, en un
cuerpo de hábitos limpios, energías neurales
estabilizadas y función quími...
É para a mente perfeitamente equilibrada, alojada
em um corpo de hábitos limpos, com energias
neurais estabilizadas e funç...
Los Ajustadores siempre están cerca de vosotros y en
vosotros, pero raramente os pueden hablar
directamente, como otro ser...
Os Ajustadores estão sempre perto de vós e sobre vós,
mas raramente podem falar-vos diretamente, como
outro ser. Círculo a...
Cada decisión que haces impide o facilita la
función del Ajustador; del mismo modo estas
mismas decisiones determinan tu a...
Cada decisão que tomais impede ou facilita a
função do Ajustador; essas mesmas decisões
também determinam o vosso avanço n...
Es difícil definir con precisión los siete
niveles de la progresión humana, ya que estos
niveles son personales; varían pa...
É difícil definir, com precisão, os sete níveis
de progresso humano, devido a que esses
níveis são pessoais; eles variam p...
1. La sintonización con el Ajustador. La
mente que se espiritualiza se acerca a la
presencia del Ajustador de manera
propo...
1. Sintonização com o Ajustador. A
mente em espiritualização aproxima-se da
presença do Ajustador
proporcionalmente ao alc...
2. La evolución del alma. La aparición del
alma morontial indica la extensión y la
profundidad del dominio de los círculos...
2. Evolução da alma. A emergência da
alma moroncial indica a extensão e a
profundidade do domínio dos círculos.
(1210.4) 1...
3. La realidad de la personalidad. La
conquista de los círculos determina
directamente el grado de realidad de la
individu...
3. Realidade da personalidade. O grau de
realidade do eu está determinado
diretamente pela conquista dos círculos. As
pess...
A medida que el niño nacido de la evolución
material atraviesa los círculos, se convierte en
un humano maduro con una pote...
À medida que atravessa os círculos, o filho
da evolução material está se tornando um ser
humano maduro com imortalidade po...
Aunque es imposible definir con
precisión los siete niveles, o círculos
psíquicos, del crecimiento humano,
podemos sugerir...
Embora seja impossível definir com
precisão os sete níveis, ou círculos
psíquicos do crescimento humano, é
admissível suge...
Hermanas, hermanos, necesitamos ser muy
pacientes, comprensivos, dulces, amables –
tolerantes, bondadosos, buscar el consu...
Irmãs, irmãos, temos de ser pacientes,
compreensivos, doces, amáveis, tolerantes,
bondosos, procurar o consolo refrescante...
Mediante una larga serie de pasos, el Espíritu divino
desciende desde las alturas de la gloria eterna para
encontrarse con...
Das alturas da glória eterna desce o Espírito divino, por
meio de uma longa série de degraus, para encontrar-vos
como sois...
A la par de la guía de nuestro espíritu interior, los serafines
guardianes nos guían hacia nuevas experiencias de carácter...
Simultaneamente com a guia do nosso espírito interior, o
serafim guardião guia-nos pelos caminhos de novas e
progressivas ...
La evidencia del verdadero desarrollo
espiritual muestra personas altruistas,
motivadas por el amor y dominadas por la
ado...
A evidência do verdadeiro desenvolvimento
espiritual apresenta pessoas altruístas,
motivadas pelo amor, e dominadas pela
a...
El Padre Universal realmente está presente
en las mentes de sus innumerables hijos
humanos. Dios ha descendido como el
Aju...
O Pai Universal está realmente presente nas
mentes dos seus incontáveis filhos humanos.
Deus desceu como o Ajustador divin...
No existen intermediarios, ni otras
autoridades o poderes que intervengan y
funcionen entre los Ajustadores divinos y
sus ...
Não há intermediários ou outras
autoridades intervenientes, nem poderes
funcionando entre os Ajustadores
divinos e os seus...
Jesús dijo a los apóstoles: "En Jerusalén, los líderes
religiosos han formulado un sistema establecido de
creencias intele...
Jesus disse aos apóstolos: “Em Jerusalém, os líderes
religiosos formularam um sistema estabelecido de crenças
intelectuais...
La gran diferencia entre la religión de la
mente y la religión del espíritu, reside en
que la primera está sostenida por l...
A grande diferença entre a religião da
mente e a religião do espírito é que,
enquanto a primeira é sustentada pela
autorid...
La religión del espíritu significa:
esfuerzo, lucha, conflicto, fe,
determinación, amor, lealtad, y progreso.
La religión ...
A religião do espírito significa esforço,
luta, conflito, fé, determinação, amor,
lealdade e progresso. A religião da ment...
FUENTE: EL LIBRO DE URANTIA.
www.urantia.org/es
FONTE: O LIVRO DE URÂNTIA.
www.urantia.org/pt
La Guía del Espíritu Interior  - A Guia do Espírito Interior
La Guía del Espíritu Interior  - A Guia do Espírito Interior
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

La Guía del Espíritu Interior - A Guia do Espírito Interior

296 visualizações

Publicada em

Conferencia de Mario A. Ferreyra en reunión del Grupo de Estudio Latinoamericano, en la sala online de la UAB, día domingo 29 de Marzo de 2015.
urantia.com.br/sala, domingos a las 19:30 hs. de Argentina.
Estudio del Libro de Urantia.

Publicada em: Espiritual
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
296
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
1
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

La Guía del Espíritu Interior - A Guia do Espírito Interior

  1. 1. El hombre no tiene necesidad de ir más allá de su propia experiencia interior, donde el alma contempla la presencia de esta realidad espiritual, para encontrar a Dios y tratar de comulgar con él. 62.1
  2. 2. O homem não tem de ir além da sua própria experiência interior, de contemplação da alma dessa presença de realidade espiritual, para encontrar Deus e tentar a comunhão com Ele. (62.1) 5:0.1
  3. 3. La incapacidad de las criaturas finitas para acercarse al Padre infinito no es inherente a la actitud distante del Padre, sino a la finitud y a las limitaciones materiales de los seres creados. 62.3
  4. 4. A incapacidade da criatura finita de aproximar-se do Pai infinito é inerente, não ao retraimento do Pai, mas à finitude e às limitações materiais dos seres criados. 62.3
  5. 5. Cerrando nuestros ojos – elevando el pensamiento a Dios – conversando – hablando sinceramente con el Padre, diciéndole mentalmente: Padre aquí estoy, dispón tú lo que sea necesario para mejor poder hacer tu divina voluntad – tu voluntad es mi voluntad.
  6. 6. Fechando os olhos – Elevando o pensamento a Deus – Conversando – falando sinceramente com o Pai, dizendo a Ele mentalmente: Aqui estou, Pai, dispõe tu o que seja necessário para eu poder fazer melhor a tua divina vontade- A tua vontade é a minha vontade.
  7. 7. Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. 62.4
  8. 8. O nosso Pai não se esconde; Ele não se encontra em reclusão arbitrária. Ele mobilizou os recursos da sabedoria divina, em um esforço sem fim para revelar-se aos filhos dos seus domínios universais. 62.4
  9. 9. En esta conversación íntima con el Padre, que todos debemos tener, reconozcamos nuestros errores – nuestros deseos impuros – para que el Padre, que nos conoce y que hasta tiene contados cada uno de los cabellos que hay en nuestra cabeza, pueda purificarnos – santificarnos – limpiarnos el corazón de nuestras imperfecciones, de nuestras limitaciones.
  10. 10. Nessa conversa íntima com o Pai, que todos devemos ter, reconheçamos os nossos erros, os nossos desejos impuros, para que o Pai, que nos conhece e que até tem contados cada um dos cabelos da nossa cabeça, possa nos purificar, santificar, limpar o coração das nossas imperfeições, das nossas limitações.
  11. 11. Por mucho que difieran los mortales de Urantia en sus oportunidades y en sus dones intelectuales, sociales, económicos e incluso morales, no olvidéis que su dotación espiritual es uniforme y única. (63.3) 5:1.5 Estamos habitados todos por este don de Dios, en nuestra propia mente humana.
  12. 12. Por mais que os mortais de Urântia possam diferir nas suas dotações e oportunidades intelectuais, sociais, econômicas e até mesmo morais, não vos esqueçais de que a sua dotação espiritual é uniforme e única. (63.3) 5:1.5 Todos somos resididos por esse Dom de Deus, na nossa própria mente humana.
  13. 13. Todos disfrutan de la misma presencia divina del don procedente del Padre, y todos gozan del mismo privilegio de poder buscar una íntima comunión personal con este espíritu interior de origen divino, mientras que todos pueden elegir igualmente aceptar las directrices espirituales uniformes de la Presencia de DIOS en Nosotros. (63.3) 5:1.5
  14. 14. Todos eles desfrutam da mesma presença divina da dádiva do Pai, e todos eles têm o mesmo privilégio de buscar a comunhão pessoal íntima com esse espírito residente de origem divina, enquanto todos eles podem igualmente escolher aceitar a liderança espiritual uniforme desses Monitores Misteriosos. (63.3) 5:1.5
  15. 15. El hombre está habitado espiritualmente por un Ajustador del Pensamiento para su sobrevivencia. 63.5 El hombre sobrevive a la muerte física natural gracias al Ajustador del Pensamiento. Sin él, no tendríamos alma ni sobrevivencia.
  16. 16. O homem está espiritualmente residido por um Ajustador do Pensamento para a sua sobrevivência. 63.5 O homem sobrevive à morte física natural graças ao Ajustador do Pensamento. Sem ele, não teríamos nem alma nem sobrevivência.
  17. 17. Si esa mente humana está sincera y espiritualmente motivada, si ese alma humana desea conocer a Dios y volverse semejante a él, si quiere hacer honradamente la voluntad del Padre, no existe ninguna influencia negativa de privaciones mortales ni ningún auténtico poder de interferencia posible que pueda impedir a ese alma divinamente motivada ascender con toda seguridad hasta las puertas del Paraíso. 63.5
  18. 18. Se tal mente humana estiver sincera e espiritualmente motivada, se tal alma humana desejar conhecer a Deus e tornar-se semelhante a Ele, se quiser honestamente fazer a vontade do Pai, não existe influência negativa alguma, de privação mortal, nem poder positivo de possível interferência que possa impedir que essa alma divinamente motivada ascenda com segurança aos portais do Paraíso. 63.5
  19. 19. El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión personal con él. Él desea que sus criaturas se conquisten a sí mismas. Que podamos dejar de Juzgar a otro. El temor, la ira, el orgullo, la envidia, los celos, las sospechas y la intolerancia interfieren en gran manera con el progreso espiritual del alma humana, cuyo Origen y destino es el Padre Eterno.
  20. 20. O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam em comunhão pessoal com Ele. Ele deseja que as suas criaturas conquistam a si próprias, que possamos deixar de julgar os outros. O medo, a raiva, o orgulho, a inveja, o ciúme, as suspeitas e a intolerância interferem em grande medida no progresso espiritual da alma humana, que tem a sua origem e destino no Pai Eterno.
  21. 21. En los mundos habitados el Espíritu comienza el trabajo de progresión evolucionaria, empezando con el material inerte de los reinos, dotando primero vida vegetal, luego los organismos animales, más tarde las primeras órdenes de existencia humana; y cada sucesiva concesión contribuye a desenvolvimientos adicionales del potencial evolucionario de vida planetaria, desde los períodos iniciales y primitivos hasta la aparición de las criaturas volitivas. Esta labor del Espíritu es principalmente efectuada a través de los siete ayudantes, los espíritus de promesa, el espíritumente que unifica y coordina en los planetas evolucionarios y conduce por siempre y unidamente, a las razas de los hombres hacia las más altas ideas y a los más altos ideales espirituales. (379.2) 34:5.2
  22. 22. Nos mundos habitados, o Espírito inicia o trabalho da progressão evolucionária, começando com o material inanimado do reino, dotando-o primeiro da vida vegetal, em seguida, dos organismos animais e, depois, das primeiras ordens de existência humana; e cada concessão sucessiva contribui para o desenvolvimento ulterior do potencial evolucionário da vida planetária desde os estágios iniciais e primitivos até o aparecimento das criaturas volitivas. Esse trabalho do Espírito é efetuado basicamente por meio dos sete ajudantes, os espíritos da promessa, os espíritos da mente unificadores e coordenadores dos planetas em evolução que conduz sempre e unificadamente as raças dos homens em direção às ideias e aos ideais espirituais mais elevados. (379.2) 34:5.2
  23. 23. El hombre mortal experimenta por primera vez el ministerio del Espíritu en conjunción con la mente cuando la mente puramente animal de las criaturas evolutivas desarrolla la capacidad de recibir a los ayudantes de la adoración y de la sabiduría. Este ministerio del sexto y del séptimo ayudantes indica que la evolución de la mente ha cruzado el umbral del ministerio espiritual. Estas mentes capaces de obrar con adoración y sabiduría son incluidas de inmediato en los circuitos espirituales de la Ministra Divina. (379.3) 34:5.3
  24. 24. O homem mortal experiencia pela primeira vez o ministério do Espírito em conjunção com a mente, quando a mente puramente animal das criaturas evolucionárias desenvolve a capacidade de recepção dos ajudantes de adoração e de sabedoria. Esse ministério do sexto e do sétimo ajudantes indica que a evolução da mente está atravessando o umbral do ministério espiritual. E essas mentes nas quais funciona a adoração e a sabedoria são imediatamente incluídas nos circuitos espirituais da Ministra Divina. (379.3) 34:5.3
  25. 25. Cuando la mente está dotada así del ministerio del Espíritu Santo, posee la capacidad de elegir (consciente o inconscientemente) la presencia espiritual del Padre Universal — el Ajustador del Pensamiento. (379.4) 34:5.4
  26. 26. Quando a mente é assim dotada do ministério do Espírito Santo, ela possui a capacidade de escolher (consciente ou inconscientemente) a presença espiritual do Pai Universal – o Ajustador do Pensamento. (379.4) 34:5.4
  27. 27. Pero todas las mentes normales no están automáticamente preparadas para recibir a los Ajustadores del Pensamiento hasta que el Hijo donador no ha liberado el Espíritu de la Verdad para que dispense su ministerio planetario a todos los mortales. El Espíritu de la Verdad trabaja al unísono con la presencia del espíritu de la Ministra Divina. Esta unión espiritual doble se cierne sobre los mundos, tratando de enseñar la verdad y de iluminar espiritualmente la mente de los hombres, de inspirar el alma de las criaturas de las razas ascendentes, y de conducir siempre a los seres que viven en los planetas evolutivos hacia la meta paradisiaca de su destino divino. (379.4) 34:5.4
  28. 28. Mas apenas quando um Filho outorgado liberou o Espírito da Verdade para o ministério planetário a todos os mortais, todas as mentes normais são automaticamente preparadas para a recepção dos Ajustadores do Pensamento. O Espírito da Verdade trabalha em unidade com a presença do espírito da Ministra Divina. Essa ligação espiritual dual paira sobre os mundos, procurando ensinar a verdade e iluminar espiritualmente as mentes dos homens, inspirar as almas das criaturas das raças ascendentes e conduzir os povos que habitam os planetas evolucionários sempre na direção da sua meta de destino divino no Paraíso. (379.4) 34:5.4
  29. 29. Actualmente, en Urantia, el Ajustador llega a todos los seres humanos de mente normal gracias a que nuestro Padre creador Jesús de Nazaret derramó su Espíritu Divino, el Espíritu de la Verdad, a toda la Humanidad en Pentecostés.
  30. 30. Atualmente, em Urântia, o Ajustador chega a todos os seres humanos de mente normal graças a que nosso Pai criador Jesus de Nazaré efundiu seu Espírito Divino, o Espírito da Verdade, sobre toda a humanidade, em Pentecostes.
  31. 31. Aunque el Espíritu de la Verdad se derrama sobre toda carne, la actividad y el poder de este espíritu del Hijo están casi totalmente limitados por la receptividad personal del hombre a aquello que constituye la suma y la sustancia de la misión del Hijo donador. El Espíritu Santo es en parte independiente de la actitud humana, y está parcialmente condicionado por las decisiones y la cooperación de la voluntad del hombre. No obstante, el ministerio del Espíritu Santo se vuelve cada vez más eficaz para santificar y espiritualizar la vida interior de aquellos mortales que obedecen de la manera más completa las directrices divinas. (379.5) 34:5.5
  32. 32. Embora o Espírito da Verdade seja efundido sobre toda a carne, esse espírito do Filho é quase totalmente limitado, em função e em poder, pela recepção pessoal do homem daquilo que constitui a soma e a substância da missão do Filho outorgado. O Espírito Santo é parcialmente independente da atitude humana e condicionado em parte pelas decisões e pela cooperação da vontade do homem. Não obstante, o ministério do Espírito Santo torna-se crescentemente eficaz na santificação e na espiritualização da vida interior daqueles mortais que, mais plenamente, obedecem aos guiamentos divinos. (379.5) 34:5.5
  33. 33. El Espíritu divino es la fuente de un ministerio y de un estímulo continuos para los hijos de los hombres. Vuestro poder y vuestros logros serán «conformes con su misericordia, a través de la renovación del Espíritu». La vida espiritual, al igual que la energía física, se consume. El esfuerzo espiritual conduce a un agotamiento espiritual relativo. Toda la experiencia ascendente es real así como espiritual; por eso está escrito en verdad: «El Espíritu es el que vivifica». «El Espíritu da la vida». (380.6) 34:6.5
  34. 34. O Espírito divino é a fonte de ministério contínuo e de encorajamento para os filhos dos homens. O vosso poder e a vossa realização estão “de acordo com a misericórdia dele, mediante a renovação do Espírito”. A vida espiritual, assim como a energia física, consome-se. O esforço espiritual resulta em relativo esgotamento espiritual. Toda a experiência ascendente é tanto real quanto espiritual; por isso, está verdadeiramente escrito: “É o Espírito que vivifica”. “O Espírito dá a vida”.
  35. 35. Aquellos que han recibido y reconocido la presencia interior de Dios han nacido del Espíritu. «Sois el templo de Dios, y el espíritu de Dios habita en vosotros». No es suficiente con que este espíritu se haya derramado sobre vosotros; el Espíritu divino debe dominar y controlar cada fase de la experiencia humana. 381.1
  36. 36. Aqueles que receberam e reconheceram a presença interior de Deus, nasceram do Espírito. “Vós sois o templo de Deus, e o espírito de Deus reside em vós.” Não é suficiente que esse espírito seja efundido sobre vós; o Espírito divino deve dominar e controlar cada fase da experiência humana. 381.1
  37. 37. Personalmente pienso que el progreso espiritual se basa en: 1) El reconocimiento de nuestra propia pobreza espiritual, ante el Creador Divino, cuando cerramos nuestros ojos y nos elevamos e Él. 2) Nuestra hambre – sed de perfección divina, 3) El deseo consiente e inconsciente de conocer a Dios y ser como Él, perfecto así como Dios nuestro Padre es perfecto, dice Jesús de Nazaret . 4) Nuestro propio anhelo de todo corazón de “hacer la voluntad del Padre” (Compartir la vida interior con él – oración-adoración).
  38. 38. Pessoalmente penso que o progresso espiritual baseia-se em: 1) O reconhecimento da nossa própria pobreza espiritual, perante o Criador Divino, quando fechamos os olhos e nos elevamos a Ele. 2) Nossa fome e sede de perfeição divina 3) O desejo consciente e inconsciente de conhecer a Deus e ser como Ele, perfeito assim como Deus nosso Pai é perfeito, diz Jesus de Nazaré. 4) Nosso próprio desejo de todo o coração de “fazer a vontade do Pai” (compartilhar a vida interior com Ele, oração-adoração).
  39. 39. Cuando hablo de la conquista humana en dirección a lo divino, me refiero a la sucesiva conquista de los siete círculos psíquicos de la potencialidad mortal. El ingreso en el séptimo círculo marca el comienzo de la verdadera función de la personalidad humana. El completar el primer círculo denota una madurez relativa del ser mortal. Aunque atravesar los siete círculos del crecimiento cósmico no equivale a la fusión con el Ajustador, el dominio de estos círculos marca el logro de aquellos pasos que son preliminares a la fusión con el Ajustador.
  40. 40. Ao falar da conquista humana em direção ao divino, refiro-me à conquista sucessiva dos sete círculos psíquicos de potencialidade mortal A entrada no sétimo círculo marca o começo da verdadeira função da personalidade humana. O completamento do primeiro círculo denota a relativa maturidade do ser mortal. Embora a travessia dos sete círculos de crescimento cósmico não equivalha à fusão com o Ajustador, o domínio desses círculos assinala a realização daqueles passos que são preliminares à fusão com o Ajustador.
  41. 41. La presencia de DIOS es tu socio igualitario en el logro de los siete círculos —el logro de una madurez mortal comparativa. El Don Divino asciende los círculos contigo desde el séptimo hasta el primero, pero progresa al estado de supremacía y autoactividad independientemente de la cooperación activa de la mente mortal. 1209.2
  42. 42. A presença de DEUS é o vosso sócio igualitário no alcance dos sete círculos – a obtenção da maturidade mortal relativa. O Ajustador ascende convosco nos círculos, do sétimo ao primeiro, mas progride até o estado de supremacia e de autoatividade, de modo inteiramente independente da cooperação ativa da mente mortal. 1209.2
  43. 43. Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales, tampoco son totalmente morontiales; tienen que ver con el estado de la personalidad, el logro de la mente, el crecimiento del alma y la sincronización con el Ajustador. La travesía exitosa de estos niveles requiere el funcionamiento armónico de toda la personalidad, no meramente de alguna fase de la misma. El crecimiento de las partes no equivale a la maduración auténtica del todo; en realidad las partes crecen en proporción a la expansión del yo entero —todo el yo— material, intelectual y espiritual. 1209.3
  44. 44. Os círculos psíquicos não são exclusivamente intelectuais, nem inteiramente moronciais; eles têm a ver com o estado da personalidade, com a realização da mente, com o crescimento da alma e com a sintonização com o Ajustador. A travessia bem sucedida desses níveis demanda o funcionamento harmonioso de toda a personalidade, não meramente de uma parte dela. O crescimento das partes não equivale ao amadurecimento verdadeiro do todo; as partes realmente crescem em proporção à expansão de todo o eu – do eu total –, material, intelectual e espiritual. 1209.3
  45. 45. Cuando el desarrollo de la naturaleza intelectual procede más rápido que el de la espiritual, esta situación vuelve tanto difícil como peligrosa la comunicación con el Ajustador del Pensamiento. Del mismo modo, el desarrollo espiritual excesivo tiende a producir una interpretación fanática y pervertida de la guía espiritual del residente divino. La falta de capacidad espiritual dificulta la transmisión a dicho intelecto material de las verdades espirituales residentes en la superconciencia más elevada.
  46. 46. Quando o desenvolvimento da natureza intelectual progride mais rápido do que o da natureza espiritual, tal situação torna a comunicação com o Ajustador difícil e perigosa. Da mesma forma, o excessivo desenvolvimento espiritual tende a produzir uma interpretação fanática e deturpada das orientações espirituais do residente divino. A falta de capacidade espiritual torna muito difícil transmitir, a tal intelecto material, as verdades espirituais que residem na supraconsciência mais elevada.
  47. 47. Es en la mente perfectamente equilibrada, en un cuerpo de hábitos limpios, energías neurales estabilizadas y función química equilibrada — cuando los poderes físicos, mentales y espirituales están en triuna armonía de desarrollo— en la que se puede impartir un máximo de luz y verdad con un mínimo de peligro o riesgo temporal al bienestar real de dicho ser. Mediante este crecimiento equilibrado el hombre asciende los círculos de la progresión planetaria uno por uno, del séptimo al primero. (1209.4)
  48. 48. É para a mente perfeitamente equilibrada, alojada em um corpo de hábitos limpos, com energias neurais estabilizadas e função química balanceada – quando os poderes físicos, mentais e espirituais estão em harmonia trina de desenvolvimento –, que um máximo de luz e de verdade pode ser transmitido, com um mínimo de perigo, ou de risco temporal, para o bem-estar real de tal ser. Por meio desse crescimento balanceado o homem ascende nos círculos de progressão planetária, um por um, do sétimo até o primeiro. 1209.4
  49. 49. Los Ajustadores siempre están cerca de vosotros y en vosotros, pero raramente os pueden hablar directamente, como otro ser. De círculo en círculo tus decisiones intelectuales, elecciones morales y desarrollo espiritual añaden a la habilidad del Ajustador para funcionar en tu mente; de círculo en círculo tú de este modo asciendes de las etapas más bajas de asociación con el Ajustador y afinamiento de la mente, de modo que el Ajustador cada vez más puede registrar sus ilustraciones del destino con vividez y convicción aumentadas en la conciencia evolutiva de esta mente-alma en busca de Dios. (1209.5) 110:6.5
  50. 50. Os Ajustadores estão sempre perto de vós e sobre vós, mas raramente podem falar-vos diretamente, como outro ser. Círculo a círculo, as vossas decisões intelectuais, escolhas morais e o desenvolvimento espiritual contribuem com a capacidade do Ajustador de funcionar em vossa mente; por meio disso, vós ascendeis círculo a círculo, dos estágios mais baixos de associação e de sintonização da mente com o Ajustador, de modo que o Ajustador é cada vez mais capaz de registrar as suas ilustrações do destino, com vivacidade e convicção crescentes, na consciência em evolução dessa mente- alma que busca a Deus. (1209.5) 110:6.5
  51. 51. Cada decisión que haces impide o facilita la función del Ajustador; del mismo modo estas mismas decisiones determinan tu avance en los círculos del logro humano. Es verdad que la supremacía de una decisión, su relación con una crisis, tiene mucho que ver con la influencia hacedora de círculo; sin embargo son esenciales también muchas decisiones, repeticiones frecuentes, repeticiones persistentes, para alcanzar una certeza formadora de hábitos de tales reacciones. (1210.1) 110:6.6
  52. 52. Cada decisão que tomais impede ou facilita a função do Ajustador; essas mesmas decisões também determinam o vosso avanço nos círculos de realização humana. É verdade que a supremacia de uma decisão, a sua relação com uma crise, tem muito a ver com a sua influência para avançar nos círculos; entretanto, múltiplas decisões, repetições frequentes, repetições persistentes, são também essenciais para a certeza, formadora de hábitos, de tais reações. (1210.1) 110:6.6
  53. 53. Es difícil definir con precisión los siete niveles de la progresión humana, ya que estos niveles son personales; varían para cada individuo y están aparentemente determinados por la capacidad de crecimiento de cada ser humano. La conquista de estos niveles de evolución cósmica se refleja de tres maneras:(1210.2) 110:6.7
  54. 54. É difícil definir, com precisão, os sete níveis de progresso humano, devido a que esses níveis são pessoais; eles variam para cada indivíduo, e estão aparentemente determinados pela capacidade de crescimento de cada ser humano. A conquista desses níveis de evolução cósmica reflete-se de três maneiras:1210:2
  55. 55. 1. La sintonización con el Ajustador. La mente que se espiritualiza se acerca a la presencia del Ajustador de manera proporcional a la conquista de los círculos. (1210.3) 110:6.8
  56. 56. 1. Sintonização com o Ajustador. A mente em espiritualização aproxima-se da presença do Ajustador proporcionalmente ao alcance dos círculos. (1210.3) 110:6.8
  57. 57. 2. La evolución del alma. La aparición del alma morontial indica la extensión y la profundidad del dominio de los círculos. (1210.4) 110:6.9
  58. 58. 2. Evolução da alma. A emergência da alma moroncial indica a extensão e a profundidade do domínio dos círculos. (1210.4) 110:6.9
  59. 59. 3. La realidad de la personalidad. La conquista de los círculos determina directamente el grado de realidad de la individualidad. Las personas se vuelven más reales a medida que se elevan desde el séptimo hasta el primer nivel de la existencia mortal. (1210.5) 110:6.10
  60. 60. 3. Realidade da personalidade. O grau de realidade do eu está determinado diretamente pela conquista dos círculos. As pessoas tornam-se mais reais, à medida que ascendem do sétimo ao primeiro nível da existência mortal. (1210.5) 110:6.10
  61. 61. A medida que el niño nacido de la evolución material atraviesa los círculos, se convierte en un humano maduro con una potencialidad inmortal. La realidad indistinta de la naturaleza embrionaria de un hombre que se encuentra en el séptimo círculo da paso a la manifestación más clara de la naturaleza morontial emergente de un ciudadano del universo local. (1210.6) 110:6.11
  62. 62. À medida que atravessa os círculos, o filho da evolução material está se tornando um ser humano maduro com imortalidade potencial. A realidade indefinida da natureza embrionária de um ser que está no sétimo círculo está dando lugar à manifestação mais clara da natureza moroncial emergente de um cidadão do universo local. (1210.6) 110:6.11
  63. 63. Aunque es imposible definir con precisión los siete niveles, o círculos psíquicos, del crecimiento humano, podemos sugerir los límites mínimos y máximos de estas etapas de realización de la madurez: (1210.7) 110:6.12
  64. 64. Embora seja impossível definir com precisão os sete níveis, ou círculos psíquicos do crescimento humano, é admissível sugerir os limites mínimos e máximos desses estágios na realização da maturidade: (1210.7) 110:6.12
  65. 65. Hermanas, hermanos, necesitamos ser muy pacientes, comprensivos, dulces, amables – tolerantes, bondadosos, buscar el consuelo refrescante en nuestro interior, porque este trabajo interior requiere de estos elementos y más aún, porque estamos muy materializados
  66. 66. Irmãs, irmãos, temos de ser pacientes, compreensivos, doces, amáveis, tolerantes, bondosos, procurar o consolo refrescante no nosso interior, pois esse trabalho interior requer desses elementos e ainda mais, por que estamos muito materializados.
  67. 67. Mediante una larga serie de pasos, el Espíritu divino desciende desde las alturas de la gloria eterna para encontrarse con vosotros, tal como sois y allí donde estáis, para después, en la asociación de la fe, abrazar con amor el alma de origen mortal y emprender el regreso cierto y seguro sobre sus pasos condescendientes, sin detenerse nunca hasta que el alma evolutiva sea elevada con seguridad hasta las alturas mismas de felicidad de las que el Espíritu divino salió originalmente para llevar a cabo esta misión de misericordia y de ministerio. 380.4
  68. 68. Das alturas da glória eterna desce o Espírito divino, por meio de uma longa série de degraus, para encontrar-vos como sois e onde estais, e então, na sociedade da fé, abraça amorosamente a alma de origem mortal e empreende o retorno certo e seguro até a origem daqueles degraus de condescendência, sem deter-se jamais até que a alma evolucionária seja exaltada com segurança, até as alturas mesmas da beatitude da qual o Espírito divino originalmente saíra nessa missão de ministério e misericórdia. 380.4
  69. 69. A la par de la guía de nuestro espíritu interior, los serafines guardianes nos guían hacia nuevas experiencias de carácter progresivo, puesto que el serafín guardián manipula constantemente nuestro medio ambiente humano con el propósito de que como candidatos a la sobrevivencia, aumente nuestro discernimiento cósmico y de que adquiramos una comprensión enaltecida del espíritu residente. Estas realidades permiten mejorar nuestra cooperación con el espíritu divino interior. 1245.4
  70. 70. Simultaneamente com a guia do nosso espírito interior, o serafim guardião guia-nos pelos caminhos de novas e progressivas experiências, pois o serafim guardião está constantemente manipulando o nosso meio ambiente humano, com o propósito de aumentar o nosso discernimento cósmico, com a finalidade de que, como candidatos à sobrevivência, possamos adquirir uma compreensão realçada da presença do espírito residente. Essas realidades capacitam-nos para dar uma cooperação crescente ao espírito divino interior. 1245.4
  71. 71. La evidencia del verdadero desarrollo espiritual muestra personas altruistas, motivadas por el amor y dominadas por la adoración sincera de los ideales de perfección de la divinidad. Esta experiencia real constituye la realidad de la verdadera religión, que contrasta con las meras creencias teológicas. 1095.6
  72. 72. A evidência do verdadeiro desenvolvimento espiritual apresenta pessoas altruístas, motivadas pelo amor, e dominadas pela adoração sincera dos ideais de perfeição da divindade. E toda essa experiência constitui a realidade da religião, em contraste com as meras crenças teológicas. 1095.6
  73. 73. El Padre Universal realmente está presente en las mentes de sus innumerables hijos humanos. Dios ha descendido como el Ajustador divino (Don Divino) para ser el socio experiencial del hombre y lograr el destino excelso ordenado. 1176
  74. 74. O Pai Universal está realmente presente nas mentes dos seus incontáveis filhos humanos. Deus desceu como o Ajustador divino (Don Divino), para tornar-se sócio experiencial do homem, na realização do destino superno que foi assim ordenado. 1176.
  75. 75. No existen intermediarios, ni otras autoridades o poderes que intervengan y funcionen entre los Ajustadores divinos y sus sujetos humanos, porque Dios y el hombre están directamente relacionados. 1187.3
  76. 76. Não há intermediários ou outras autoridades intervenientes, nem poderes funcionando entre os Ajustadores divinos e os seus sujeitos humanos; Deus e o homem estão diretamente relacionados. 1187.3
  77. 77. Jesús dijo a los apóstoles: "En Jerusalén, los líderes religiosos han formulado un sistema establecido de creencias intelectuales, una religión de autoridad, con las diversas doctrinas de sus instructores tradicionales y los profetas de otros tiempos. Estas religiones se dirigen principalmente a la mente. Ahora estamos a punto de entrar en un terrible conflicto con ese tipo de religión, puesto que pronto comenzaremos la audaz proclamación de una nueva religión: una religión que se dirige principalmente al espíritu divino de mi Padre que reside en la mente del hombre; una religión que obtendrá su autoridad de los frutos de su aceptación, que con toda seguridad aparecerán en la experiencia personal de todos los que real y verdaderamente se vuelvan creyentes de las verdades de esta comunión espiritual superior". 1729.7
  78. 78. Jesus disse aos apóstolos: “Em Jerusalém, os líderes religiosos formularam um sistema estabelecido de crenças intelectuais, uma religião de autoridade, a partir das várias doutrinas dos seus instrutores tradicionais e dos profetas de outras épocas. O apelo de todas essas religiões dirige-se principalmente à mente. E, agora, estamos a ponto de entrar em um conflito mortal com tal religião, pois muito em breve começaremos a proclamação ousada de uma nova religião – uma religião que não é uma religião no significado atual dessa palavra, uma religião que faz o seu apelo principal ao espírito divino do meu Pai, que reside na mente do homem; uma religião que obterá a sua autoridade dos frutos da sua aceitação, os quais muito certamente aparecerão na experiência pessoal de todos os que, real e verdadeiramente, tornarem-se crentes nas verdades dessa comunhão espiritual mais elevada”. 1729.7
  79. 79. La gran diferencia entre la religión de la mente y la religión del espíritu, reside en que la primera está sostenida por la autoridad eclesiástica y la religión del espíritu se basa completamente en la experiencia humana. 1729.1
  80. 80. A grande diferença entre a religião da mente e a religião do espírito é que, enquanto a primeira é sustentada pela autoridade eclesiástica, a segunda é totalmente baseada na experiência humana. 1729:1
  81. 81. La religión del espíritu significa: esfuerzo, lucha, conflicto, fe, determinación, amor, lealtad, y progreso. La religión de la mente: la teología de la autoridad, requiere poco o nada de estos esfuerzos de sus creyentes formales. 1729.6
  82. 82. A religião do espírito significa esforço, luta, conflito, fé, determinação, amor, lealdade e progresso. A religião da mente – a teologia da autoridade – requer pouco ou nenhum desses esforços dos seus crentes formais. 1729.6
  83. 83. FUENTE: EL LIBRO DE URANTIA. www.urantia.org/es FONTE: O LIVRO DE URÂNTIA. www.urantia.org/pt

×