SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 57
ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA
VIAJE a PARÍS
del 10 al 15 de febrero de 2013.
(14 y 15 de febrero de 2013, días lectivos)
Organiza: DEPARTAMENTO DE FRANCÉS
Profesores:
Antonio Palomino Galán
(Jefe de departamento)
y Josefa Pérez de Nova
(profesora del departamento)
Alumnos: 18
3º A (6), 4º A (7), 2º Bto A (3), 2º Bto B (2)
ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA
VIAJE a PARÍS
del 10 al 15 de febrero de 2013.
LAS DOS TORRES
La visita a la ciudad comenzará desde lo
más alto de la Torre Eiffel y concluirá desde
el ático de la Torre Montparnasse. De esta
forma, aunque el viaje dure pocos días, se
reforzará la localización de los lugares
visitados en la capital francesa.
JUSTIFICACIÓN
La ciudad de París permanece en la
Historia de Europa y del Mundo como
una de las grandes capitales que han
funcionado y aún funcionan como
motores de la civilización global.
Es la fuente de donde mana el francés,
un idioma de peso en la comprensión
del mundo y del hombre.
Guarda París entre sus calles centenares
de lugares que a su vez son fuente de
cultura, arte, historia y tendencia.
Por consiguiente, conocer de primera
mano esta ciudad, visitándola a fondo,
descubriendo sus secretos, y realizando
diversas tareas de comprensión y
desarrollo, se antoja como una
actividad ideal para los alumnos
participantes.
Viaje contratado con ALCES TRAVEL
Doctor Bonardell, 9 bajo
13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real)
926 58 80 67. Fax 926 58 81 75
alcazar@alcestravel.es
Contacto MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ
alcazar4@alcestravel.es
IDA: Dom. 10 feb. 7:05 Vuelo Madrid-París.
VUELTA: Vie. 15 feb. 17:30 Vuelo París-Madrid
Hôtel Charma
14 bis rue des Maraîchers, 75020 PARIS
Tel : 0033 143 725 196
Fax : 0033 143 723 885
hotelcharma@free.fr
OBJETIVOS
1. Mejorar la competencia
en lengua francesa de los
alumnos participantes.
2. Ampliar su
conocimiento de la
civilización y la historia
francesa desde los
principales enclaves de su
desarrollo.
3. Aproximar al alumnado
a la realidad de la
sociedad francesa actual.
4. Indagar de manera
exhaustiva acerca de
algunos de los escenarios
visitados.
5. Analizar y relacionar
las expresiones
culturales y lingüísticas
galas como parte de la
civilización europea y su
hermanamiento con las
hispanas.
6. Comprender la
importancia del viaje no
sólo como herramienta
sino como objetivo en sí
mismo.
7. Aprender a
interpretar paneles
informativos, planos, or
ganigramas, tablones de
anuncios, etc.
mañana Comida tarde
D 10
Salida de Criptana en autobús hasta Madrid-
Barajas, vuelo, llegada a París-CDG, trayecto
en autocar hasta el hotel.
Alrededores hotel TOUR EIFFEL Campos Elíseos, Arco del Triunfo.
L 11
Paseo: Pl. Bastilla, Pl. Vosgos, El Marais,
Châtelet, Ayuntamiento, Île-de-la-Cité, Pont-
des-Arts. Centre Pompidou, Les Halles, Saint-
Eustache.
París centro
Palais Royal, Comédie Française, Pl. de la
Concorde, Madeleine, Opéra Garnier, Pl.
Vendôme, Bulevar St-Honoré
M 12
Palacio y Jardines de Versalles Versalles Montmartre: Bulevar Clichy, Café des Deux
Moulins (rue Lepic) Sacré-Coeur, Pl. du Tertre.
X 13 Museo del Louvre & Museo Rodin París centro
Quartier Latin, Panthéon, Jardín de
Luxemburgo. Arènes, canal St-Martin.
J 14
EURODISNEY. Gymkana “Misterio en el País
de Nunca Jamás”
EURODISNEY
París: parque Buttes Chaumont, Belleville, Pl.
de la République.
V 15 TOUR MONTPARNASSE París centro
Salida del hotel en autobús hasta París-CDG,
vuelo, llegada a Madrid-Barajas, trayecto en
autocar hasta Campo de Criptana.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
ACTIVIDADES
- Presentación en francés de los lugares visitados más importantes.
- Elaboración de un vídeo con dichas presentaciones filmadas por el profesor.
- Interacción controlada de los alumnos en los lugares de tránsito y fonda.
- Concurso de fotografía “París 2013”
- Gymkana en Eurodisney: “Misterio en el país de Nunca Jamás”
*Jueves 14 y viernes 15 de febrero de 2013:
Los alumnos que no vienen a la excursión tienen trabajo para las horas de ausencia
de los profesores.
Interaccióncontroladade losalumnosenloslugaresdetránsitoyfonda.
En el aeropuerto, en el autobús, en las estaciones de tren, en las estaciones de metro, en
el hotel, en los restaurantes, en los museos, en los palacios y en las calles, los alumnos
serán animados (previo control por los profesores) a expresarse en francés con policías,
conductores, taquilleros, recepcionistas, camareros, guías y tenderos. Siempre con el
permiso de los anónimos ayudantes, el episodio lingüístico será filmado por el profesor.
1. Tour Eiffel
Salut à tous ! On commence notre visite de Paris ici, à côté
de la Tour Eiffel. On va monter là-haut, à 324 mètres, au
sommet de la porte d’accès à l’Exposition Universelle de
Paris de 1889, le seul bâtiment conservé de cet événement-
là. L’architecte Gustave Eiffel s’est chargé de sa construction
pendant deux ans. Le monument allait être démonté après
l’EXPO, les Parisiens ne l’aimaient pas, mais finalement il est
resté et, depuis, la Tour Eiffel est devenue le symbole de
Paris et même de toute la France.
1. Torre Eiffel
¡Hola a todos! Empezamos la visita a París aquí, al lado de la Torre Eiffel. Vamos a subir
allí arriba, a 324 metros, en lo alto de la puerta de acceso a la EXPO de París de 1889, el
único edificio conservado de aquel evento. El arquitecto Gustave Eiffel se encargó de la
construcción durante dos años. El monumento iba a ser desmontado tras la EXPO, a los
parisinos no les gustaba, pero al final se quedó y, desde entonces, se ha convertido en
el símbolo de París e incluso de Francia entera.
2. Place de la Bastille
Bonjour à tous ! Il fait trop froid !
On commence une longue
promenade à Paris ici, sur la place
où s’élevait la prison de la Bastille,
prise par les Parisiens le 14 juillet
1789, déclenchant la Révolution
Française. Aujourd’hui il y a un
théâtre à la place de la prison, et au
milieu de la place, la Colonne de
Juillet, commémorant la Révolution
de juillet 1830.
2. Plaza de la Bastilla
¡Buenos días! ¡Qué frío!
Vamos a empezar un largo paseo por París desde
aquí, la plaza en donde estaba la cárcel de la Bastilla,
tomada por los parisinos el 14 de julio de 1789,
dando comienzo a la Revolución Francesa. Hoy, en el
lugar de la cárcel, se levanta un teatro, y en medio de
la plaza, la Columna de Julio, que conmemora la
Revolución de julio de 1830.
3. Place des Vosges
On est maintenant sur la place des Vosges, la place la
plus ancienne de Paris, elle date du XVIe siècle. Elle est
réputée pour être le lieu de résidence de plusieurs
écrivains, dont le principal Victor Hugo, habitait là-bas,
dans un appartement au coin de la place.
3. Plaza de los Vosgos
Ahora estamos en la plaza de los Vosgos, la plaza más
antigua de París, data del siglo XVI. Es conocida por
ser lugar de residencia de numerosos escritores, el
principal de los cuales, Victor Hugo, vivía allí, en un
piso en un rincón de la plaza.
4. Hôtel de Ville
Là, derrière moi, l’Hôtel de Ville, la mairie de Paris.
Cette place conserve dans l’esprit des Parisiens son
ancien nom : Place de Grève, car c’est ici qu’il naît
un terme très important pour les salariés : la grève.
En plus, là-bas, en 1950, le photographe Robert
Doisneau a immortalisé cette place dans sa célèbre
photo « Le baiser de l’Hôtel de Ville ».
4. Ayuntamiento
Detrás de mí, el Ayuntamiento, la alcaldía de París. Esta plaza conserva en el espíritu de los parisinos su antiguo nombre: Plaza de la
Grava, pues aquí nació un término muy importante para los asalariados: la grava (la huelga). Además, allí, en 1950, el fotógrafo Robert
Doisneau inmortalizó la plaza en su famosa foto “El beso del Ayuntamiento”.
5. La Conciergerie
Là, vous pouvez voir l’ancienne
résidence médiévale des rois de
France, qui déménageront au Louvre
au XIVe siècle. Depuis, ce palais est
devenu une prison, considérée
pendant la Terreur de Robespierre
comme l’antichambre de la mort. La
reine Marie-Antoinette y a été
emprisonnée en 1793.
5. La Conciergerie
Allí podéis ver la antigua residencia medieval de los
reyes de Francia, que se mudarán al Louvre en el siglo
XIV. Desde entonces, este palacio se convirtió en prisión,
considerada, durante la época del Terror de Robespierre,
la antecámara de la muerte. La reina María Antonieta
fue encarcelada allí en 1793.
6. Cathédrale de Notre-Dame
Et voilà l’un des monuments les plus
célèbres de la chrétienté, la cathédrale
de l’archidiocèse de Paris. Notre-Dame
reste dans l’imaginaire collectif comme
l’endroit où Napoléon s’est couronné
lui-même, mais surtout, comme le
temple où Victor Hugo a imaginé
l’histoire de Quasimodo, « Le bossu de
Notre-Dame ».
6. Catedral de Notre-Dame
Y aquí uno de los monumentos más famosos de la cristiandad, la
catedral de la archidiócesis de París. Notre-Dame ha quedado en
el imaginario colectivo como el lugar donde Napoleón se coronó
a sí mismo, pero sobre todo, como el templo donde Victor Hugo
imaginó la historia de Quasimodo, “el jorobado de Notre-Dame”.
7. Palais de Justice et la Sainte-Chapelle
Cachée à l’intérieur du Palais de Justice, la Sainte-Chapelle est un chef-d’œuvre
des vitraux gothiques, on dirait que les hauts murs sont soutenus juste par les
panneaux de vitre. Fondée par le roi Louis IX « Saint Louis » en 1248, la Sainte
Chapelle abrite la Couronne d’Épines et d’autres reliques de la Passion.
Et là, derrière nous, la grille du Palais de Justice, un lieu assez connu pour les
grands délinquants.
7. Palacio de Justicia y Santa Capilla
Escondida en el interior del Palacio de Justicia, la Santa Capilla es
una obra maestra de la vidriería gótica, parece que los muros
están sostenidos solamente por las vidrieras. Fundada por el rey
Luis IX “San Luis” en 1248, la Santa Capilla guarda la Corona de
Espinas y otras reliquias de la Pasión.
Y ahí, detrás de nosotros, la verja del Palacio de Justicia, un lugar
bastante familiar para los grandes delincuentes.
8. Le Pont Neuf
Malgré son nom (attribué spontanément pendant sa construction), c’est le pont le
plus ancien de ceux qui existent aujourd’hui à Paris. Il a été terminé en 1607,
quand il était vraiment nouveau, vraiment « neuf » : il était en pierre et il avait des
trottoirs pour protéger les piétons de la boue des chevaux. À présent c’est toujours
le pont fétiche des Parisiens, inspirateur des œuvres cinématographiques comme
« Les amants du Pont Neuf », un film de 1991.
8. El Puente Nuevo
A pesar de su nombre (atribuido espontáneamente durante su
construcción), es el puente más antiguo de los que hoy existen en París. Fue
terminado en 1607, cuando era realmente “nuevo”: de piedra y con aceras
para proteger a los peatones del barro de los caballos. Hoy en día es aún el
puente fetiche de los parisinos, e inspirador de obras cinematográficas como
“Los amantes del Puente Nuevo”, una película de 1991.
9. Rive gauche et Rive droite : bouquinistes
Les bouquinistes sont des libraires de livres anciens et d’occasion, de revues,
d’affiches et de timbres. Ils sont présents sur plus de trois kilomètres des quais
de Seine et leurs boîtes (reposant sur le parapet) ont toutes la même mesure.
Cette tradition débute au XVIIe siècle, et à présent, les bouquinistes de Paris
ont inspiré d’autres capitales, comme Ottawa, Pékin ou Tokyo.
9. Ribera izquierda y Ribera derecha : libreros
Los buquinistas son libreros de viejo y ocasión, revistas, pósters y sellos.
Están presentes en más de tres kilómetros de los muelles del Sena y sus
cofres (que descansan en el muro) tienen todos las mismas medidas. Esta
tradición nace en el siglo XVII y en nuestros días, los libreros de París han
inspirado a otras capitales, como Ottawa, Pekín o Tokio.
10. Le Quartier Latin
Nous sommes maintenant dans le quartier étudiant de Paris, le Quartier Latin,
nommé ainsi parce que, pendant des siècles après la fondation de l’université de
Paris, la célèbre Sorbonne, dans ce quartier on parlait couramment le latin, car les
cours universitaires étaient faits en latin.
10. El Barrio Latino
Estamos ahora en el barrio estudiantil de París, el Barrio Latino, llamado así porque durante siglos, desde la fundación de la universidad de París,
la famosa Sorbona, en este barrio se hablaba comúnmente en latín ya que las clases universitarias se daban en latín.
11. Les Arènes de Lutèce
Datant du Ier siècle, cet amphithéâtre gallo-
romain est le vestige le plus clair du passage
de l’Empire romain par la ville de Paris. Mais
à présent, intégrées dans le Jardin des
Plantes, les Arènes sont plutôt un espace
ludique du parc, servant pour les jeunes qui
aiment jouer au foot ou pour les plus âgés
qui aiment jouer au dixième sport le plus
pratiqué en France (en raison des licences) :
le jeu des boules.
11. Las Arenas de Lutecia
Este anfiteatro galorromano del siglo I es la huella más clara del paso del Imperio
romano por la ciudad de París. Pero hoy, las Arenas son uno más de los espacios
lúdicos integrados en el parque del Jardín de Plantas, y es utilizado por los
jóvenes para jugar al fútbol o por los mayores para jugar al décimo deporte más
practicado de Francia (en número de licencias): la petanca.
12. Le Jardin des Plantes
Et voilà le jardin botanique de Paris, créé au XVIIe
siècle comme lieu d’étude et d’enseignement
d’Histoire Naturelle. Quatre serres à armatures
métallique sont alignés tout au long des deux
esplanades principales du jardin.
12. El Jardín Botánico
El Jardín botánico de París fue creado en el siglo XVII como lugar de muestra y
estudio de la Historia Natural. Cuatro invernaderos de armazón metálico están
alineados a lo largo de las dos explanadas principales del jardín.
13. Boulevard Saint-Germain & Boulevard Saint-Michel
Le « cardo de Lutèce », l’axe nord-sud de la rive gauche de la ville visionné par
les ingénieurs romains, reste toujours un noyau plein de vie parisienne : au
pied de l’église la plus ancienne de Paris, Saint-Germain-des-Prés, on trouve
deux cafés très importants au XXe siècle, car ils étaient lieu de rencontre
d’écrivains et de penseurs : le Café de Flore et Les Deux Magots.
12. Bulevar Saint-Germain y Bulevar Saint-Michel
El “cardo (calle) de Lutecia”, el eje norte-sur de la ribera izquierda de la ciudad ideado por los ingenieros romanos, es aún hoy un núcleo de vida
parisina: a los pies de la iglesia más antigua de París, Saint-Germain-des-Prés (San Germán de los Prados), encontramos dos cafeterías muy
importantes en el siglo XX, pues fueron lugar de encuentro de escritores y pensadores: el Café de Flore y Les Deux Magots.
14. Le Jardin du Luxembourg
Voici le parc le plus visité de Paris, ce jardin qui s’étend à côté du Palais du Luxembourg,
siège du Sénat français. L’hôtel du duc de Piney-Luxembourg est acquis par la reine Marie
de Médicis (la grand-mère de Louis XIV), et elle décide d’y créer aussi un grand jardin pour
l’accompagner. Pour les étudiants de la Sorbonne, c’est l’endroit idéal pour venir réviser les
notes avant d’un examen, car le jardin, il est tout près de l’université.
13. El Jardín de Luxemburgo
Este es el parque más visitado de París, un jardín que se extiende al lado del Palacio de Luxemburgo, sede del
Senado francés. El palacete del duque de Piney-Luxembourg es adquirido por la reina María de Médicis (la abuela de
Luis XIV), y decide crear también un jardín que lo acompañe. Para los estudiantes de la Sorbona es el lugar ideal para
repasar los apuntes antes de un examen, pues el parque está muy cerca de la universidad.
15. Le Panthéon
Conçu en 1744 comme une église
que le roi Louis XV voulait consacrer
à Sainte-Geneviève, en pleine
Révolution Française, en 1791,
l’Assemblée Nationale décide
d’utiliser l’édifice récemment fini
pas comme église, mais comme
panthéon pour honorer les grands
personnages ayant marqué l’histoire
de France. Parmi d’autres, ils y sont
enterrés Jean-Jacques Rousseau,
Voltaire, Pierre et Marie Curie,
Victor Hugo, Alexandre Dumas,
Émile Zola, Louis Braille, Jean-Paul
Marat et Jean Jaurès.
15. El Panteón
Concebido en 1744 como iglesia que el rey Luis XV quería dedicar a Santa Genoveva, en plena Revolución Francesa, en 1791, la Asamblea
Nacional decide utilizar el edificio recién terminado no como iglesia sino como panteón para honrar a los grandes personajes que marcasen
desde ese momento la historia de Francia. Entre otros, allí están enterrados Rousseau, Voltaire, los Curie, Victor Hugo, Dumas, Zola, Braille…
16. La Sorbonne
Et voici le cœur de l’université de
Paris, le bâtiment principal d’un
grand réseau universitaire, situé au
même endroit où il s’élevait, en
1253, un collège de théologie fondé
par Robert de Sorbon (chapelain et
confesseur du roi saint Louis) qui
baptise de son nom, malgré lui, la
première université parisienne. Au
XXe siècle, pendant les émeutes de
mai 68, la Sorbonne sera le bastion
des manifestations étudiantes.
16. La Sorbona
Aquí tenemos el núcleo de la
universidad de París, el edificio
principal de una gran red
universitaria, situado justo donde se
ubicó, en 1253, un colegio de teología
fundado por Robert de Sorbon
(capellán y confesor del rey san Luis),
quien bautizaría sin pretenderlo la
primera universidad parisina. En el
siglo XX, durante las protestas de
mayo del 68, la Sorbona fue el bastión
de las manifestaciones estudiantiles.
17. Place de la Contrescarpe et rue Mouffetard
La petite place de la Contrescarpe est l’origine
de la rue Mouffetard, très ancienne,
probablement tracée par les Romains au Ier
siècle. Très pittoresque et pleine de vie, la rue
descend en pente douce de la montagne Sainte-
Geneviève.
17. Plaza de la Contrescarpe y calle Mouffetard
La placita de la Contrescarpe es el punto de partida de la calle Mouffetard, muy antigua, probablemente trazada por los romanos en el siglo I.
Muy pintoresca y llena de vida, la calle desciende en una suave rambla desde la montaña Santa Genoveva.
18. Institut de France et le pont des Arts
L’Institut de France est depuis 1795 le siège des Académies des Lettres et des Sciences
Françaises. Il est juste en face du pont des Arts, qui donne accès, en le traversant, au
musée du Louvre. Depuis 2008, à cause du succès des romans pour des ados de l’Italien
Federico Moccia, il est apparu une curieuse et romantique tradition : des milliers de
couples y accrochent des cadenas avec leurs prénoms comme preuve de leur amour.
18. Instituto de Francia y puente de las Artes
El Instituto de Francia es, desde 1795, la sede de las academias de letras y
ciencias francesas. Está justo delante del puente de las Artes, que da
acceso, al cruzarlo, al museo del Louvre. Desde 2008, a causa del éxito de
las novelas juveniles del italiano Federico Moccia, ha aparecido una
curiosa y romántica tradición: miles de parejas enganchan en la
balaustrada candados con sus nombres como prueba de su amor.
19. Musée du Louvre
Et voilà le musée du Louvre. Avant de devenir musée en 1793, le palais du Louvre a été la
résidence du roi de France depuis le XIVe siècle jusqu’au règne de Louis XIV, qui a fixé la
nouvelle résidence royale à Versailles en 1682. Le second plus grand bâtiment européen
après le Palais du Parlement Roumain, abrite, c’est normal, l’un des plus grands musées
du monde avec 35 000 œuvres en exposition et 460 000 au total. Plus de 8 millions de
visiteurs par an viennent voir de tout près « La Joconde » et les pyramides.
19. Museo del Louvre
Y aquí está el museo del Louvre. Antes de ser museo desde 1793, el palacio del
Louvre fue la residencia del rey de Francia desde el siglo XIV hasta el reinado de Luis
XIV, que fijó la nueva residencia real en Versalles en 1682. El segundo edificio más
grande de Europa tras el Parlamento de Rumanía, alberga, es normal, uno de los
mayores museos del mundo con 35.000 obras expuestas y 460.000 en total. Más de 8
millones de visitantes vienen cada año a ver de cerca “la Gioconda” y las pirámides.
20. Arc de
Triomphe du
Carrousel
Cet arc, datant de
1809, rend
hommage à la
Grande Armée de
Napoléon
Bonaparte du
début du XIXe
siècle,
notamment après
sa grande victoire
à la bataille
d’Austerlitz qui
dissout le Saint-
Empire romain
germanique pour
donner lieu à la
Confédération du
Rhin commandé
par l’empereur
français,
Napoléon Ier.
20. Arco de Triunfo del Carrusel
Este arco de 1809 rinde homenaje al Gran Ejército de Napoleón Bonaparte de principios del siglo XIX, sobre todo
tras su victoria en la batalla de Austerlitz, que disolvió el Santo Imperio Romano Germánico para dar lugar a la
Confederación del Rin, dirigida por el emperador francés, Napoleón I.
21. Jardins des Tuileries
Cet énorme espace vert qui s’ouvre devant le Louvre était au XVIe siècle tout un quartier plein
de maisons et de fabriques de tuiles, d’où le nom du quartier, du palais royal qui y existait et, par
extension, des jardins qui vont remplacer tout ça à partir de 1664, lorsque Louis XIV demande
au jardinier royal, André Le Nôtre, d’y faire un jardin à la française.
21. Jardín de las Tullerías
Este gran parque que nace frente al
Louvre era en el siglo XVI un barrio
lleno de casas y fábricas de tejas, de
ahí el nombre del barrio, del palacio
real que en él había y, por extensión,
de los jardines que sustituirán todo lo
dicho a partir de 1664, cuando Luis XIV
pida al jardinero real, André Le Nôtre,
de hacer allí un jardín a la francesa.
22. Statue de Jeanne d’Arc
Œuvre du sculpteur
Emmanuel Frémiet en
1874, cette statue
équestre en bronze doré
montre la pucelle
d’Orléans prête à la
bataille. Jeanne d’Arc reste
toujours un icône humain
dans l’esprit des Français :
à 16 ans, elle prend la tête
de l’Armée Française pour
vaincre les Anglais
pendant la guerre
médiévale des Cent Ans.
22. Estatua de Juana de Arco
Obra del escultor Emmanuel
Frémiet en 1874, esta estatua
de bronce dorado muestra a la
doncella de Orleans dispuesta
para entrar en combate. Juana
de Arco sigue siendo un icono
humano en el espíritu de los
franceses: con 16 años, tomó el
mando del ejército francés para
vencer a los ingleses durante la
guerra medieval de los Cien
Años.
23. Rue du Faubourg Saint-Honoré
Cette rue est synonyme de luxe.
Les grands couturiers et les grands
horlogers ont ici leurs magasins. Il
se trouve aussi sur cette rue le
Palais de l’Élysée, la résidence
officielle du Président de la
République Française.
23. Calle del Faubourg St-Honoré
Esta calle es sinónimo de lujo. Los modistas y relojeros más famosos tienen aquí sus tiendas.
También se encuentra en esta calle el Palacio del Elíseo, la residencia oficial del Presidente de la República Francesa.
24. Le Palais-Royal
Malgré son nom, ce palais n’a jamais été une résidence royale. Il a été construit sur ordre du
cardinal Richelieu au XVIIe siècle, mais c’était habituel que le futur Louis XIV y habite pendant
son enfance, alors on commence à appeler « royal » le palais du cardinal. Aujourd’hui, le Palais-
Royal abrite dans ses murs le théâtre de la Comédie Française, le ministère de la Culture et le
Conseil d’État. En 1986, le sculpteur français Daniel Buren a installé dans la cour d’honneur du
palais son œuvre « Les Deux Plateaux », communément appelé « les colonnes de Buren ».
24. Palacio Real
A pesar de su nombre, este palacio nunca fue residencia de los reyes. Fue construido por
orden del cardenal Richelieu en el siglo XVII, pero era habitual que el futuro Luis XIV
viviese allí durante su infancia, por eso empezó a conocerse como “real” el palacio del
cardenal. En nuestros días, el Palacio Real alberga el teatro de la Compañía Nacional
Francesa, el ministerio de Cultura y el Consejo de Estado. En 1986, el escultor francés
Daniel Buren instaló en el patio de honor del palacio su obra “Las dos bandejas”,
comúnmente conocida como “las columnas de Buren”.
25. Musée d’Orsay
L’ancienne gare d’Orsay, en service jusqu’en 1979, est devenu en 1986 le musée d’Orsay : la plus
grande collection au monde de peinture impressionniste. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet et
tous les grands maîtres impressionnistes y sont représentés.
25. Museo de Orsay
La antigua estación de Orsay, en servicio hasta 1979, se convierte en 1986 en el museo de Orsay: la mayor colección del mundo de pintura
impresionista. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet y todos los grandes maestros impresionistas tienen obras expuestas en dicho museo.
26. Centre Pompidou (Beaubourg)
Le centre national d’art et de
culture Georges Pompidou, plus
connu comme le « Centre
Pompidou » ou, familièrement, le
« Beaubourg » est un musée
polyculturel d’art moderne et
contemporain qui se trouve au
quartier de Beaubourg (d’où son
surnom). Inauguré en 1977 par le
président français de l’époque,
Georges Pompidou, le Beaubourg
est l’un des musées d’art
contemporain les plus importants
au monde, avec le MOMA de New
York et la Tate Gallery de Londres.
26. Centro Pompidou (Beaubourg)
El centro nacional de arte y cultura Georges
Pompidou, más conocido como el “Centro
Pompidou” o, familiarmente, el “Beaubourg” es
un museo poli-cultural de arte moderno y
contemporáneo que se encuentra en el barrio de
Beaubourg (de ahí el sobrenombre). Inaugurado
en 1977 por el entonces presidente Georges
Pompidou, el Beaubourg es uno de los museos de
arte contemporáneo más importante del mundo,
junto al MOMA de Nueva York y la Tate Gallery de
Londres.
27. Les Halles et l’église Saint-Eustache
Les Halles de Paris c’était un énorme marché de vente en gros démoli en
1970 pour laisser la place au Forum des Halles, un centre commercial
semi-souterrain qui reçoit 150 000 visiteurs chaque jour. À côté, le jardin
des Halles, avec l’ancienne Bourse de Commerce et l’église gothique de
Saint-Eustache.
27. Halles e iglesia de San Eustaquio.
Los mercados cubiertos o naves (Halles) de París
eran un mercado gigante de venta al por mayor
demolido en 1970 y sustituido por un centro
comercial semi-subterráneo que recibe 150.000
visitantes diarios. A su lado, el jardín de Halles,
con la antigua Bolsa de Comercio y la iglesia
gótica de San Eustaquio.
28. Palais Garnier (Opéra national de Paris)
Il y a deux théâtres de l’opéra à Paris : l’Opéra Bastille (de 1989) et celui-ci, l’Opéra Garnier (de
1875) qui garde le nom de son architecte, Charles Garnier. Mais cet édifice s’impose comme un
monument particulièrement représentatif du XIXe siècle, résultat des transformations de Paris
menées par George Haussmann sur ordre de Napoléon III.
28. La Ópera Garnier
Hay dos teatros de la ópera en París: la Ópera Bastilla (de 1989) y este, le Ópera Garnier (de 1875) que guarda el nombre de su arquitecto,
Charles Garnier. Pero este edificio se impone como un monumento particularmente representativo del siglo XIX, resultado de las
transformaciones de París llevadas a cabo por George Haussmann bajo el mandato de Napoleón III.
29. Place Vendôme
Et voici l’une des places les plus luxueuses du monde, avec des magasins très chers, avec l’hôtel
Ritz de Paris et avec la colonne Vendôme : encore un hommage de Napoléon Ier à sa victoire
dans la bataille d’Austerlitz. À côté du Ritz, l’hôtel de Bourvallais abrite le ministère de la Justice.
29. Plaza Vendôme
Y aquí llegamos a una de las plazas más lujosas del mundo,
con tiendas carísimas, el hotel Ritz y la columna Vendôme:
un nuevo homenaje de Napoleón I a su victoria en la batalla
de Austerlitz. Al lado del Ritz se encuentra el hotel de
Bourvallais, sede del ministerio de Justicia.
30. Place de la Concorde : l’Obélisque
Au pied des Champs-Elysées, voici la plus grande place de
Paris : la Concorde, nommée ainsi pour marquer la
réconciliation des citoyens après la Révolution Française. Au
milieu, un obélisque égyptien, vieux de 3 300 ans, offert par
l’Égypte en 1836 en reconnaissance de Jean-François
Champollion, le premier homme à traduire les hiéroglyphes.
30. Plaza de la Concordia: el Obelisco
En el inicio de los Campos Elíseos, estamos ahora en la plaza más grande de París: la Concordia, llamada así para marcar la
reconciliación de los ciudadanos tras la Revolución Francesa. En medio, un obelisco egipcio, de 3.300 años, regalo de Egipto en
1836 como reconocimiento a Jean-François Champollion, el primer hombre que tradujo los jeroglíficos.
31. Pont d’Alexandre III
Inauguré pour l’Exposition
Universelle de Paris en 1900, la
première pierre de ce pont a été
posée par le tsar Nicolas II,
symbolisant l’amitié franco-russe
instaurée par le père de Nicolas,
le tsar Alexandre III, et les
présidents français Sadi Carnot
et Félix Faure à la fin du XIXe
siècle. Ce pont relie l’hôtel des
Invalides et les Champs-Elysées.
31. Puente de Alejandro III
Inaugurado para la EXPO de París de 1900, la primera piedra de este puente la puso el zar Nicolás II, simbolizando así la amistad franco-rusa
establecida por el padre de Nicolás, el zar Alejandro III, y los presidentes franceses Sadi Carnot y Félix Faure al acabar el siglo XIX. El puente une
el hotel de los Inválidos con la avenida de los Campos Elíseos.
32. Hôtel des Invalides
Fondé par Louis XIV comme hôpital
pour abriter les invalides de ses
armées, aujourd’hui ce monument
accueille toujours des invalides, mais
également plusieurs musées et une
nécropole militaire, dont le tombeau
le plus important est celui de
l’empereur Napoléon Ier.
32. Hotel de los Inválidos
Fundado por Luis XIV como hospital para cuidar a los inválidos de sus
ejércitos, en nuestros días, este monumento aún acoge inválidos, pero
también numerosos museos y una necrópolis militar, cuya tumba más
importante es la del emperador Napoleón I.
33. Avenue des Champs-Élysées
La plus célèbre avenue de Paris tire son nom
des champs Élysées, le lieu de l’Enfer où
séjournaient les âmes vertueuses dans la
mythologie grecque. Elle a presque deux
kilomètres de long et relie la place de la
Concorde et la place Charles-de-Gaulle, où se
trouve l’Arc de Triomphe.
33. Avenida de los Campos Elíseos
La avenida más famosa de París se llama así por los campos
Elíseos, el lugar del Infierno donde moraban las almas virtuosas
en la mitología griega. Tiene casi dos kilómetros de largo y una
la plaza de la Concordia con la plaza Charles-de-Gaulle, donde
se encuentra el Arco de Triunfo.
34. Arc de
Triomphe
Construit de 1806
à 1836 sur ordre
de Napoléon Ier,
ce monument a
une très forte
connotation
historique pour
les Français : à ses
pieds se trouve la
tombe du Soldat
Inconnu de la
Première Guerre
Mondiale, et une
flamme éternelle
rend hommage
perpétuellement
aux soldats morts
au combat.
34. Arco de Triunfo
Construido de 1806 a
1836 por orden de
Napoleón I, este
monumento guarda una
fuerte connotación
histórica para los
franceses: a sus pies se
encuentra la tumba del
Soldado Desconocido, y
una llama eterna rinde
un perpetuo homenaje a
los soldados muertos en
combate.
35. Musée Rodin
La plupart des œuvres du sculpteur Auguste Rodin se
trouve dans cet hôtel du XVIIIe siècle aménagé comme
musée. Dans son jardin, on peut admirer quelques
œuvres célèbres de Rodin, comme « Le penseur » et
« La porte de l’enfer ».
35. Museo Rodin
La mayoría de las obras del escultor Auguste Rodin se encuentra en este
palacete del siglo XVIII acondicionado como museo. En el jardín, se pueden
admirar algunas de sus obras, como El pensador o La puerta del infierno.
36. Boulevard de Clichy : Moulin Rouge (et Café des 2 Moulins, rue Lepic)
Près de la butte Montmartre, au boulevard de Clichy, il se trouve le cabaret le plus connu au
monde, car on a imité de partout son style et son nom : le Moulin Rouge, fondé en 1899 par le
Catalan Josep Oller. À côté, dans la rue Lepic, c’est déjà un arrêt obligatoire à Paris le café où l’on
a tourné le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain ».
36. Bulevar de Clichy: el Molino Rojo (y Café de los 2 Molinos, calle Lepic)
Cerca de la colina de Montmartre, en el bulevar de Clichy, se encuentra el
cabaret más conocido del mundo, pues se ha imitado por todas partes su
estilo y su nombre: el Molino Rojo, fundado en 1899 por el catalán Josep
Oller. Al lado, en la calle Lepic, se ha convertido en parada obligatoria en
París el café donde se rodó la película “Amélie”.
37. Montmartre : Basilique du Sacré-Cœur
Sur la butte Montmartre, voici la basilique
du Sacré-Cœur, érigée en 1919 comme
résultat d’un Vœu national « d’humiliation
devant Dieu » signé par l’Assemblé nationale
en 1871 après les événements sanglants de
la Commune de Paris (une insurrection
populaire au printemps 1871) et la défaite
dans la guerre franco-prussienne de 1870.
37. Montmartre: Basílica del Sagrado Corazón
Sobre la colina de Montmartre, aquí tenemos la basílica del Sagrado
Corazón, erigida en 1919 de resultas de un Deseo nacional “de
humillación ante Dios” firmado por la Asamblea nacional en 1871 tras los
sangrientos disturbios de la Comuna de París (una insurrección popular
en la primavera de 1871) y tras la derrota en la guerra con Prusia (1870).
38. Montmartre : Place du Tertre
Tout à côté de la basilique du Sacré-Cœur, voici la place principale de l’ancien village de
Montmartre : la place du Tertre. Des dizaines de peintres y rendent hommage chaque jour au
fait que cette place ait été lieu de résidence de plusieurs peintres d’art moderne, y compris
l’espagnol Picasso, au début du XXe siècle.
38. Montmartre: Plaza de Tertre
Justo al lado del Sagrado Corazón, aquí tenemos la plaza principal del
antiguo pueblo de Montmartre: la plaza de Tertre. Decenas de pintores
rinden homenaje a diario al hecho de que esta plaza fuera lugar de
residencia de varios pintores de arte moderno, Picasso entre ellos, a
principios del siglo XX.
39. Parc des Buttes-Chaumont
En 1860, Paris annexe la commune
voisine de Belleville, et l’empereur
Napoléon III décide de transformer les
carrières d’extraction de gypse de la
butte Chaumont en parc à l’anglaise.
Sur l’île du Belvédère, au milieu du
parc, se dresse un kiosque connu
comme « temple de la Sibylle »
39. Parque des Buttes-Chaumont
En 1860, París anexiona la ciudad vecina de Belleville, y el
emperador Napoleón III decide transformar las canteras
de extracción de yeso de la colina Chaumont en parque a
la inglesa. En la isla del Belvedere, en medio del parque, se
levanta un kiosco conocido como “templo de la Sibila”.
40. Belleville
Le quartier nord-est de Paris, Belleville, garde son esprit
de petite commune où travaillent de petits artisans et
de petits commerçants. C’est dans ce quartier qu’il est
né la voix française la plus connue au monde : Édith Piaf.
40. Belleville
El barrio noreste de París, Belleville, guarda
su espíritu de pueblecito donde trabajan
pequeños artesanos y comerciantes. En este
barrio nació la voz francesa más famosa del
mundo: Édith Piaf.
41. Place de la République
Dans cette grande place aux limites de
Belleville, on a élevé en 1883 le monument à la
République : une statue colossale de Marianne
(la figure allégorique de la République
française) sur un soubassement où sont assises
les allégories de Liberté, Égalité et Fraternité.
41. Plaza de la República
En esta plaza, que limita con
Belleville, se levantó en 1883 el
monumento a la República: una
estatua colosal de Marianne (la
figura alegórica de la República
francesa) sobre un basamento en
el que están sentadas las
alegorías de Libertad, Igualdad y
Fraternidad.
42. Château et Jardins de Versailles
Pendant tout un siècle, de 1682 à 1789, ce château
sera la résidence officielle pas seulement du roi de
France mais aussi de toute sa cour : des centaines
d’aristocrates en décadence qui vont vivre dans le
luxe, parfois fictif, à l’abri du palais le plus important
de la planète pendant le Siècle d’Or français.
42. Palacio y jardines de Versalles
Durante todo un siglo, de 1682 a 1789, este
castillo será la residencia oficial no solo del
rey de Francia sino también de toda su
corte: centenares de nobles decadentes
vivirán en el lujo, a veces ficticio, al abrigo
del palacio más importante del planeta
durante el Siglo de Oro francés.
43. Château de Versailles : cour de marbre
Juste au pied de la chambre du Roi, cette cour de marbre est séparée par
cinq marches de la cour royale. Au début de la Révolution Française, les
Parisiens sont venus sur cette cour, avant infranchissable pour un citoyen
quelconque, demander directement au Roi du pain et de l’eau.
43. Palacio de Versalles: patio de mármol
Justo debajo de la habitación del Rey, este patio de mármol es contiguo al patio real. Al principio de la Revolución Francesa, los parisinos se
plantaron en este patio, antes inaccesible para un ciudadano cualquiera, para pedirle pan y agua directamente al Rey.
44. Jardins de Versailles : bassin d’Apollon
Le jardin du château, élaboré par André Le Nôtre, a été bâti pour illustrer le mythe solaire
d’Apollon, et par ce biais la splendeur du Roi Soleil. Alors, ce bassin, situé sur l’axe central devant
le Grand Canal, devient un élément clé pour comprendre la symbolique tout autour de Louis XIV.
44. Jardines de Versalles: la fuente de Apolo
El jardín del castillo, elaborado por André Le Nôtre, fue ideado para ilustrar el mito solar de Apolo, y de paso, el esplendor del Rey Sol. Así pues,
esta fuente, situada en el eje central delante del Gran Canal, se convierte en un elemento esencial para entender la simbología alrededor del rey.
45. Jardins de Versailles : le hameau de la Reine
Marie-Antoinette, reine de France de 1774 à 1792, a laissé une trace assez intéressante dans les
jardins de Versailles. Elle y a fait construire, juste pour son plaisir, tout un petit village, avec des
maisonnettes, un moulin, un étang, une maison de billard, un boudoir, une tour… Si, en plein
été, la reine avait envie qu’il neige, elle faisait couvrir tout le jardin avec des tonnes de sucre…
45. Jardines de Versalles: la aldea de la Reina
María Antonieta, reina de Francia de 1774 a 1792, dejó una interesante huella en los jardines de Versalles. Hizo
construir, sólo para su disfrute, un pueblecito entero, con casas, un molino, un estanque, un salón de billar, un
camarín, una torre… Si, en pleno verano, a la reina le apetecía que nevase, hacía cubrir todo el jardín con
toneladas de azúcar…
Concurso de fotografía “París 2013”
BASES
1. Sólo se aceptan 25 fotos (máximo) formato .jpg de 2MB (máximo).
2. Las fotos pueden realizarse usando efectos de la propia cámara, pero no retocar.
3. Comprimidas, las fotos deben ser enviadas a francesperillan@gmail.com
4. Los profesores del departamento seleccionarán las finalistas.
5. Los alumnos votarán por las mejores fotos en Edmodo.
6. PREMIOS:
“Mejor fotografía París 2013”  medalla
Sin gente: “Mejor foto de monumento” & “Mejor paisaje” medallas
Con gente: “Mejor foto de grupo” & “Mejor retrato”  medallas
Gymkana
Mystère au Pays
Imaginaire
…SECRETO
EVALUACIÓN
OBJETIVOS ACTIVIDADES COMPETENCIAS
a las que contribuye
1. Mejorar la competencia en lengua francesa
de los alumnos participantes.
Presentaciones filmadas de lugares
emblemáticos de la ciudad.
Lingüística
2. Ampliar su conocimiento de la civilización y
la historia francesa desde los principales
enclaves de su desarrollo.
Visita guiada de la ciudad.
Atención especial a lo histórico.
Cultural y artística
3. Aproximar al alumnado a la realidad de la
sociedad francesa actual.
Visita guiada de la ciudad.
Atención especial a lo social.
Conocimiento e
interacción con el
mundo físico
4. Indagar de manera exhaustiva acerca de
algunos de los escenarios visitados.
Visita a la Torre Eiffel y al Palacio de
Versalles.
Aprender a aprender
5. Analizar y relacionar las expresiones
culturales y lingüísticas galas como parte de la
civilización europea y su hermanamiento con
las hispanas.
Interacción controlada en los
espacios de tránsito y fonda.
Social y ciudadana,
Lingüística &
Autonomía e
iniciativa personal
6. Comprender la importancia del viaje no
sólo como herramienta sino como objetivo en
sí mismo.
Concurso de fotografía:
París 2013.
Emocional &
Autonomía e
iniciativa personal
7. Aprender a interpretar paneles
informativos, planos, organigramas, tablones
de anuncios, etc.
Gymkana:
Misterio en el País de Nunca Jamás.
Información y digital,
Lingüística &
Aprender a aprender
Antonio PALOMINO GALÁN
0624846602A0590
Jefe del departamento de Francés
IES 13001005 Campo de Criptana (Ciudad Real)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parismontepimyf
 
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015Mapaplus
 
Guia turistica paris
Guia turistica parisGuia turistica paris
Guia turistica parisdaniyalex
 
El coleccionista de hoteles, Jordi Clos
El coleccionista de hoteles, Jordi ClosEl coleccionista de hoteles, Jordi Clos
El coleccionista de hoteles, Jordi ClosAna Luisa Islas
 
Ángel Toirán Maside, viajar a París
Ángel Toirán Maside, viajar a ParísÁngel Toirán Maside, viajar a París
Ángel Toirán Maside, viajar a ParísAngel Toirán Maside
 
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...Side by Side PPT on line
 
Pagggggggggggis11111
Pagggggggggggis11111Pagggggggggggis11111
Pagggggggggggis11111Daphne_CM
 
F1-alice-mi presentación
F1-alice-mi presentaciónF1-alice-mi presentación
F1-alice-mi presentaciónalicerousselot
 
Las Torres De Notre Dame
Las Torres De Notre DameLas Torres De Notre Dame
Las Torres De Notre Damemconsolats
 

La actualidad más candente (18)

París
ParísParís
París
 
París
ParísParís
París
 
Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer paris
 
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015
Europa Estilo MP | Mapaplus 2014 - 2015
 
Paris
ParisParis
Paris
 
Arquitectura del hierro.
Arquitectura del hierro. Arquitectura del hierro.
Arquitectura del hierro.
 
Paris
ParisParis
Paris
 
Guia turistica paris
Guia turistica parisGuia turistica paris
Guia turistica paris
 
El coleccionista de hoteles, Jordi Clos
El coleccionista de hoteles, Jordi ClosEl coleccionista de hoteles, Jordi Clos
El coleccionista de hoteles, Jordi Clos
 
Ángel Toirán Maside, viajar a París
Ángel Toirán Maside, viajar a ParísÁngel Toirán Maside, viajar a París
Ángel Toirán Maside, viajar a París
 
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...
Viaje a Paris: recorrido visual por los lugares más importantes y emblematico...
 
Pagggggggggggis11111
Pagggggggggggis11111Pagggggggggggis11111
Pagggggggggggis11111
 
F1-alice-mi presentación
F1-alice-mi presentaciónF1-alice-mi presentación
F1-alice-mi presentación
 
P5 e1 miguel_santana
P5 e1 miguel_santanaP5 e1 miguel_santana
P5 e1 miguel_santana
 
Paris
ParisParis
Paris
 
Misión España 2010
Misión España 2010Misión España 2010
Misión España 2010
 
Memoria descriptiva
Memoria descriptivaMemoria descriptiva
Memoria descriptiva
 
Las Torres De Notre Dame
Las Torres De Notre DameLas Torres De Notre Dame
Las Torres De Notre Dame
 

Similar a Viaje a París - Dpto. Francés IES Isabel Perillán y Quirós (febrero 2013)

Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves Gonzalez
Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves GonzalezCurso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves Gonzalez
Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves GonzalezSimone Petrucci
 
Lugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoLugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoPaolagoretti1234
 
Lugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoLugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoPaolagoretti1234
 
Viajemos a París
Viajemos a ParísViajemos a París
Viajemos a Parísshrpy
 
Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parismontepimyf
 
José Javier Madrigal presentacion Final
José Javier Madrigal presentacion FinalJosé Javier Madrigal presentacion Final
José Javier Madrigal presentacion Finalapuntatealeer
 
Paris Power Point
Paris Power PointParis Power Point
Paris Power Pointvtorres19
 
Paris Power Point
Paris Power PointParis Power Point
Paris Power Pointvtorres19
 
París, por Andrea y Nuria de 3C
París, por Andrea y Nuria de 3CParís, por Andrea y Nuria de 3C
París, por Andrea y Nuria de 3CJuan Diego Peñas
 
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalez
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalezGuia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalez
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalezdaniyalex
 
Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parismontepimyf
 
Paris como fue en la edad media
Paris como fue en la edad mediaParis como fue en la edad media
Paris como fue en la edad mediaAlbert Antebi
 

Similar a Viaje a París - Dpto. Francés IES Isabel Perillán y Quirós (febrero 2013) (20)

Viaje de estudios
Viaje de estudiosViaje de estudios
Viaje de estudios
 
Paris
ParisParis
Paris
 
Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves Gonzalez
Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves GonzalezCurso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves Gonzalez
Curso grand tour en europe - Erasmus plus - Maria Nieves Gonzalez
 
Lugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoLugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundo
 
Lugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundoLugares fantasticos del mundo
Lugares fantasticos del mundo
 
Pariss
ParissPariss
Pariss
 
Viajemos a París
Viajemos a ParísViajemos a París
Viajemos a París
 
Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer paris
 
José Javier Madrigal presentacion Final
José Javier Madrigal presentacion FinalJosé Javier Madrigal presentacion Final
José Javier Madrigal presentacion Final
 
Paris Power Point
Paris Power PointParis Power Point
Paris Power Point
 
Paris Power Point
Paris Power PointParis Power Point
Paris Power Point
 
Paris
ParisParis
Paris
 
Tarea11pariss
Tarea11parissTarea11pariss
Tarea11pariss
 
Folleto [1]
Folleto [1]Folleto [1]
Folleto [1]
 
PARIS
PARISPARIS
PARIS
 
París, por Andrea y Nuria de 3C
París, por Andrea y Nuria de 3CParís, por Andrea y Nuria de 3C
París, por Andrea y Nuria de 3C
 
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalez
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalezGuia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalez
Guia de paris daniel muñoz y alejandro gonzalez
 
Vamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer parisVamos ha recorrer paris
Vamos ha recorrer paris
 
Paris como fue en la edad media
Paris como fue en la edad mediaParis como fue en la edad media
Paris como fue en la edad media
 
Paris
ParisParis
Paris
 

Último

SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVGiustinoAdesso1
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 

Último (20)

SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 

Viaje a París - Dpto. Francés IES Isabel Perillán y Quirós (febrero 2013)

  • 1. ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA VIAJE a PARÍS del 10 al 15 de febrero de 2013. (14 y 15 de febrero de 2013, días lectivos) Organiza: DEPARTAMENTO DE FRANCÉS Profesores: Antonio Palomino Galán (Jefe de departamento) y Josefa Pérez de Nova (profesora del departamento) Alumnos: 18 3º A (6), 4º A (7), 2º Bto A (3), 2º Bto B (2)
  • 2. ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA VIAJE a PARÍS del 10 al 15 de febrero de 2013. LAS DOS TORRES La visita a la ciudad comenzará desde lo más alto de la Torre Eiffel y concluirá desde el ático de la Torre Montparnasse. De esta forma, aunque el viaje dure pocos días, se reforzará la localización de los lugares visitados en la capital francesa.
  • 3. JUSTIFICACIÓN La ciudad de París permanece en la Historia de Europa y del Mundo como una de las grandes capitales que han funcionado y aún funcionan como motores de la civilización global. Es la fuente de donde mana el francés, un idioma de peso en la comprensión del mundo y del hombre. Guarda París entre sus calles centenares de lugares que a su vez son fuente de cultura, arte, historia y tendencia. Por consiguiente, conocer de primera mano esta ciudad, visitándola a fondo, descubriendo sus secretos, y realizando diversas tareas de comprensión y desarrollo, se antoja como una actividad ideal para los alumnos participantes.
  • 4. Viaje contratado con ALCES TRAVEL Doctor Bonardell, 9 bajo 13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real) 926 58 80 67. Fax 926 58 81 75 alcazar@alcestravel.es Contacto MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ alcazar4@alcestravel.es IDA: Dom. 10 feb. 7:05 Vuelo Madrid-París. VUELTA: Vie. 15 feb. 17:30 Vuelo París-Madrid Hôtel Charma 14 bis rue des Maraîchers, 75020 PARIS Tel : 0033 143 725 196 Fax : 0033 143 723 885 hotelcharma@free.fr
  • 5. OBJETIVOS 1. Mejorar la competencia en lengua francesa de los alumnos participantes. 2. Ampliar su conocimiento de la civilización y la historia francesa desde los principales enclaves de su desarrollo. 3. Aproximar al alumnado a la realidad de la sociedad francesa actual. 4. Indagar de manera exhaustiva acerca de algunos de los escenarios visitados. 5. Analizar y relacionar las expresiones culturales y lingüísticas galas como parte de la civilización europea y su hermanamiento con las hispanas. 6. Comprender la importancia del viaje no sólo como herramienta sino como objetivo en sí mismo. 7. Aprender a interpretar paneles informativos, planos, or ganigramas, tablones de anuncios, etc.
  • 6. mañana Comida tarde D 10 Salida de Criptana en autobús hasta Madrid- Barajas, vuelo, llegada a París-CDG, trayecto en autocar hasta el hotel. Alrededores hotel TOUR EIFFEL Campos Elíseos, Arco del Triunfo. L 11 Paseo: Pl. Bastilla, Pl. Vosgos, El Marais, Châtelet, Ayuntamiento, Île-de-la-Cité, Pont- des-Arts. Centre Pompidou, Les Halles, Saint- Eustache. París centro Palais Royal, Comédie Française, Pl. de la Concorde, Madeleine, Opéra Garnier, Pl. Vendôme, Bulevar St-Honoré M 12 Palacio y Jardines de Versalles Versalles Montmartre: Bulevar Clichy, Café des Deux Moulins (rue Lepic) Sacré-Coeur, Pl. du Tertre. X 13 Museo del Louvre & Museo Rodin París centro Quartier Latin, Panthéon, Jardín de Luxemburgo. Arènes, canal St-Martin. J 14 EURODISNEY. Gymkana “Misterio en el País de Nunca Jamás” EURODISNEY París: parque Buttes Chaumont, Belleville, Pl. de la République. V 15 TOUR MONTPARNASSE París centro Salida del hotel en autobús hasta París-CDG, vuelo, llegada a Madrid-Barajas, trayecto en autocar hasta Campo de Criptana. PROGRAMA DE ACTIVIDADES
  • 7. ACTIVIDADES - Presentación en francés de los lugares visitados más importantes. - Elaboración de un vídeo con dichas presentaciones filmadas por el profesor. - Interacción controlada de los alumnos en los lugares de tránsito y fonda. - Concurso de fotografía “París 2013” - Gymkana en Eurodisney: “Misterio en el país de Nunca Jamás” *Jueves 14 y viernes 15 de febrero de 2013: Los alumnos que no vienen a la excursión tienen trabajo para las horas de ausencia de los profesores.
  • 8. Interaccióncontroladade losalumnosenloslugaresdetránsitoyfonda. En el aeropuerto, en el autobús, en las estaciones de tren, en las estaciones de metro, en el hotel, en los restaurantes, en los museos, en los palacios y en las calles, los alumnos serán animados (previo control por los profesores) a expresarse en francés con policías, conductores, taquilleros, recepcionistas, camareros, guías y tenderos. Siempre con el permiso de los anónimos ayudantes, el episodio lingüístico será filmado por el profesor.
  • 9. 1. Tour Eiffel Salut à tous ! On commence notre visite de Paris ici, à côté de la Tour Eiffel. On va monter là-haut, à 324 mètres, au sommet de la porte d’accès à l’Exposition Universelle de Paris de 1889, le seul bâtiment conservé de cet événement- là. L’architecte Gustave Eiffel s’est chargé de sa construction pendant deux ans. Le monument allait être démonté après l’EXPO, les Parisiens ne l’aimaient pas, mais finalement il est resté et, depuis, la Tour Eiffel est devenue le symbole de Paris et même de toute la France. 1. Torre Eiffel ¡Hola a todos! Empezamos la visita a París aquí, al lado de la Torre Eiffel. Vamos a subir allí arriba, a 324 metros, en lo alto de la puerta de acceso a la EXPO de París de 1889, el único edificio conservado de aquel evento. El arquitecto Gustave Eiffel se encargó de la construcción durante dos años. El monumento iba a ser desmontado tras la EXPO, a los parisinos no les gustaba, pero al final se quedó y, desde entonces, se ha convertido en el símbolo de París e incluso de Francia entera.
  • 10. 2. Place de la Bastille Bonjour à tous ! Il fait trop froid ! On commence une longue promenade à Paris ici, sur la place où s’élevait la prison de la Bastille, prise par les Parisiens le 14 juillet 1789, déclenchant la Révolution Française. Aujourd’hui il y a un théâtre à la place de la prison, et au milieu de la place, la Colonne de Juillet, commémorant la Révolution de juillet 1830. 2. Plaza de la Bastilla ¡Buenos días! ¡Qué frío! Vamos a empezar un largo paseo por París desde aquí, la plaza en donde estaba la cárcel de la Bastilla, tomada por los parisinos el 14 de julio de 1789, dando comienzo a la Revolución Francesa. Hoy, en el lugar de la cárcel, se levanta un teatro, y en medio de la plaza, la Columna de Julio, que conmemora la Revolución de julio de 1830.
  • 11. 3. Place des Vosges On est maintenant sur la place des Vosges, la place la plus ancienne de Paris, elle date du XVIe siècle. Elle est réputée pour être le lieu de résidence de plusieurs écrivains, dont le principal Victor Hugo, habitait là-bas, dans un appartement au coin de la place. 3. Plaza de los Vosgos Ahora estamos en la plaza de los Vosgos, la plaza más antigua de París, data del siglo XVI. Es conocida por ser lugar de residencia de numerosos escritores, el principal de los cuales, Victor Hugo, vivía allí, en un piso en un rincón de la plaza.
  • 12. 4. Hôtel de Ville Là, derrière moi, l’Hôtel de Ville, la mairie de Paris. Cette place conserve dans l’esprit des Parisiens son ancien nom : Place de Grève, car c’est ici qu’il naît un terme très important pour les salariés : la grève. En plus, là-bas, en 1950, le photographe Robert Doisneau a immortalisé cette place dans sa célèbre photo « Le baiser de l’Hôtel de Ville ». 4. Ayuntamiento Detrás de mí, el Ayuntamiento, la alcaldía de París. Esta plaza conserva en el espíritu de los parisinos su antiguo nombre: Plaza de la Grava, pues aquí nació un término muy importante para los asalariados: la grava (la huelga). Además, allí, en 1950, el fotógrafo Robert Doisneau inmortalizó la plaza en su famosa foto “El beso del Ayuntamiento”.
  • 13. 5. La Conciergerie Là, vous pouvez voir l’ancienne résidence médiévale des rois de France, qui déménageront au Louvre au XIVe siècle. Depuis, ce palais est devenu une prison, considérée pendant la Terreur de Robespierre comme l’antichambre de la mort. La reine Marie-Antoinette y a été emprisonnée en 1793. 5. La Conciergerie Allí podéis ver la antigua residencia medieval de los reyes de Francia, que se mudarán al Louvre en el siglo XIV. Desde entonces, este palacio se convirtió en prisión, considerada, durante la época del Terror de Robespierre, la antecámara de la muerte. La reina María Antonieta fue encarcelada allí en 1793.
  • 14. 6. Cathédrale de Notre-Dame Et voilà l’un des monuments les plus célèbres de la chrétienté, la cathédrale de l’archidiocèse de Paris. Notre-Dame reste dans l’imaginaire collectif comme l’endroit où Napoléon s’est couronné lui-même, mais surtout, comme le temple où Victor Hugo a imaginé l’histoire de Quasimodo, « Le bossu de Notre-Dame ». 6. Catedral de Notre-Dame Y aquí uno de los monumentos más famosos de la cristiandad, la catedral de la archidiócesis de París. Notre-Dame ha quedado en el imaginario colectivo como el lugar donde Napoleón se coronó a sí mismo, pero sobre todo, como el templo donde Victor Hugo imaginó la historia de Quasimodo, “el jorobado de Notre-Dame”.
  • 15. 7. Palais de Justice et la Sainte-Chapelle Cachée à l’intérieur du Palais de Justice, la Sainte-Chapelle est un chef-d’œuvre des vitraux gothiques, on dirait que les hauts murs sont soutenus juste par les panneaux de vitre. Fondée par le roi Louis IX « Saint Louis » en 1248, la Sainte Chapelle abrite la Couronne d’Épines et d’autres reliques de la Passion. Et là, derrière nous, la grille du Palais de Justice, un lieu assez connu pour les grands délinquants. 7. Palacio de Justicia y Santa Capilla Escondida en el interior del Palacio de Justicia, la Santa Capilla es una obra maestra de la vidriería gótica, parece que los muros están sostenidos solamente por las vidrieras. Fundada por el rey Luis IX “San Luis” en 1248, la Santa Capilla guarda la Corona de Espinas y otras reliquias de la Pasión. Y ahí, detrás de nosotros, la verja del Palacio de Justicia, un lugar bastante familiar para los grandes delincuentes.
  • 16. 8. Le Pont Neuf Malgré son nom (attribué spontanément pendant sa construction), c’est le pont le plus ancien de ceux qui existent aujourd’hui à Paris. Il a été terminé en 1607, quand il était vraiment nouveau, vraiment « neuf » : il était en pierre et il avait des trottoirs pour protéger les piétons de la boue des chevaux. À présent c’est toujours le pont fétiche des Parisiens, inspirateur des œuvres cinématographiques comme « Les amants du Pont Neuf », un film de 1991. 8. El Puente Nuevo A pesar de su nombre (atribuido espontáneamente durante su construcción), es el puente más antiguo de los que hoy existen en París. Fue terminado en 1607, cuando era realmente “nuevo”: de piedra y con aceras para proteger a los peatones del barro de los caballos. Hoy en día es aún el puente fetiche de los parisinos, e inspirador de obras cinematográficas como “Los amantes del Puente Nuevo”, una película de 1991.
  • 17. 9. Rive gauche et Rive droite : bouquinistes Les bouquinistes sont des libraires de livres anciens et d’occasion, de revues, d’affiches et de timbres. Ils sont présents sur plus de trois kilomètres des quais de Seine et leurs boîtes (reposant sur le parapet) ont toutes la même mesure. Cette tradition débute au XVIIe siècle, et à présent, les bouquinistes de Paris ont inspiré d’autres capitales, comme Ottawa, Pékin ou Tokyo. 9. Ribera izquierda y Ribera derecha : libreros Los buquinistas son libreros de viejo y ocasión, revistas, pósters y sellos. Están presentes en más de tres kilómetros de los muelles del Sena y sus cofres (que descansan en el muro) tienen todos las mismas medidas. Esta tradición nace en el siglo XVII y en nuestros días, los libreros de París han inspirado a otras capitales, como Ottawa, Pekín o Tokio.
  • 18. 10. Le Quartier Latin Nous sommes maintenant dans le quartier étudiant de Paris, le Quartier Latin, nommé ainsi parce que, pendant des siècles après la fondation de l’université de Paris, la célèbre Sorbonne, dans ce quartier on parlait couramment le latin, car les cours universitaires étaient faits en latin. 10. El Barrio Latino Estamos ahora en el barrio estudiantil de París, el Barrio Latino, llamado así porque durante siglos, desde la fundación de la universidad de París, la famosa Sorbona, en este barrio se hablaba comúnmente en latín ya que las clases universitarias se daban en latín.
  • 19. 11. Les Arènes de Lutèce Datant du Ier siècle, cet amphithéâtre gallo- romain est le vestige le plus clair du passage de l’Empire romain par la ville de Paris. Mais à présent, intégrées dans le Jardin des Plantes, les Arènes sont plutôt un espace ludique du parc, servant pour les jeunes qui aiment jouer au foot ou pour les plus âgés qui aiment jouer au dixième sport le plus pratiqué en France (en raison des licences) : le jeu des boules. 11. Las Arenas de Lutecia Este anfiteatro galorromano del siglo I es la huella más clara del paso del Imperio romano por la ciudad de París. Pero hoy, las Arenas son uno más de los espacios lúdicos integrados en el parque del Jardín de Plantas, y es utilizado por los jóvenes para jugar al fútbol o por los mayores para jugar al décimo deporte más practicado de Francia (en número de licencias): la petanca.
  • 20. 12. Le Jardin des Plantes Et voilà le jardin botanique de Paris, créé au XVIIe siècle comme lieu d’étude et d’enseignement d’Histoire Naturelle. Quatre serres à armatures métallique sont alignés tout au long des deux esplanades principales du jardin. 12. El Jardín Botánico El Jardín botánico de París fue creado en el siglo XVII como lugar de muestra y estudio de la Historia Natural. Cuatro invernaderos de armazón metálico están alineados a lo largo de las dos explanadas principales del jardín.
  • 21. 13. Boulevard Saint-Germain & Boulevard Saint-Michel Le « cardo de Lutèce », l’axe nord-sud de la rive gauche de la ville visionné par les ingénieurs romains, reste toujours un noyau plein de vie parisienne : au pied de l’église la plus ancienne de Paris, Saint-Germain-des-Prés, on trouve deux cafés très importants au XXe siècle, car ils étaient lieu de rencontre d’écrivains et de penseurs : le Café de Flore et Les Deux Magots. 12. Bulevar Saint-Germain y Bulevar Saint-Michel El “cardo (calle) de Lutecia”, el eje norte-sur de la ribera izquierda de la ciudad ideado por los ingenieros romanos, es aún hoy un núcleo de vida parisina: a los pies de la iglesia más antigua de París, Saint-Germain-des-Prés (San Germán de los Prados), encontramos dos cafeterías muy importantes en el siglo XX, pues fueron lugar de encuentro de escritores y pensadores: el Café de Flore y Les Deux Magots.
  • 22. 14. Le Jardin du Luxembourg Voici le parc le plus visité de Paris, ce jardin qui s’étend à côté du Palais du Luxembourg, siège du Sénat français. L’hôtel du duc de Piney-Luxembourg est acquis par la reine Marie de Médicis (la grand-mère de Louis XIV), et elle décide d’y créer aussi un grand jardin pour l’accompagner. Pour les étudiants de la Sorbonne, c’est l’endroit idéal pour venir réviser les notes avant d’un examen, car le jardin, il est tout près de l’université. 13. El Jardín de Luxemburgo Este es el parque más visitado de París, un jardín que se extiende al lado del Palacio de Luxemburgo, sede del Senado francés. El palacete del duque de Piney-Luxembourg es adquirido por la reina María de Médicis (la abuela de Luis XIV), y decide crear también un jardín que lo acompañe. Para los estudiantes de la Sorbona es el lugar ideal para repasar los apuntes antes de un examen, pues el parque está muy cerca de la universidad.
  • 23. 15. Le Panthéon Conçu en 1744 comme une église que le roi Louis XV voulait consacrer à Sainte-Geneviève, en pleine Révolution Française, en 1791, l’Assemblée Nationale décide d’utiliser l’édifice récemment fini pas comme église, mais comme panthéon pour honorer les grands personnages ayant marqué l’histoire de France. Parmi d’autres, ils y sont enterrés Jean-Jacques Rousseau, Voltaire, Pierre et Marie Curie, Victor Hugo, Alexandre Dumas, Émile Zola, Louis Braille, Jean-Paul Marat et Jean Jaurès. 15. El Panteón Concebido en 1744 como iglesia que el rey Luis XV quería dedicar a Santa Genoveva, en plena Revolución Francesa, en 1791, la Asamblea Nacional decide utilizar el edificio recién terminado no como iglesia sino como panteón para honrar a los grandes personajes que marcasen desde ese momento la historia de Francia. Entre otros, allí están enterrados Rousseau, Voltaire, los Curie, Victor Hugo, Dumas, Zola, Braille…
  • 24. 16. La Sorbonne Et voici le cœur de l’université de Paris, le bâtiment principal d’un grand réseau universitaire, situé au même endroit où il s’élevait, en 1253, un collège de théologie fondé par Robert de Sorbon (chapelain et confesseur du roi saint Louis) qui baptise de son nom, malgré lui, la première université parisienne. Au XXe siècle, pendant les émeutes de mai 68, la Sorbonne sera le bastion des manifestations étudiantes. 16. La Sorbona Aquí tenemos el núcleo de la universidad de París, el edificio principal de una gran red universitaria, situado justo donde se ubicó, en 1253, un colegio de teología fundado por Robert de Sorbon (capellán y confesor del rey san Luis), quien bautizaría sin pretenderlo la primera universidad parisina. En el siglo XX, durante las protestas de mayo del 68, la Sorbona fue el bastión de las manifestaciones estudiantiles.
  • 25. 17. Place de la Contrescarpe et rue Mouffetard La petite place de la Contrescarpe est l’origine de la rue Mouffetard, très ancienne, probablement tracée par les Romains au Ier siècle. Très pittoresque et pleine de vie, la rue descend en pente douce de la montagne Sainte- Geneviève. 17. Plaza de la Contrescarpe y calle Mouffetard La placita de la Contrescarpe es el punto de partida de la calle Mouffetard, muy antigua, probablemente trazada por los romanos en el siglo I. Muy pintoresca y llena de vida, la calle desciende en una suave rambla desde la montaña Santa Genoveva.
  • 26. 18. Institut de France et le pont des Arts L’Institut de France est depuis 1795 le siège des Académies des Lettres et des Sciences Françaises. Il est juste en face du pont des Arts, qui donne accès, en le traversant, au musée du Louvre. Depuis 2008, à cause du succès des romans pour des ados de l’Italien Federico Moccia, il est apparu une curieuse et romantique tradition : des milliers de couples y accrochent des cadenas avec leurs prénoms comme preuve de leur amour. 18. Instituto de Francia y puente de las Artes El Instituto de Francia es, desde 1795, la sede de las academias de letras y ciencias francesas. Está justo delante del puente de las Artes, que da acceso, al cruzarlo, al museo del Louvre. Desde 2008, a causa del éxito de las novelas juveniles del italiano Federico Moccia, ha aparecido una curiosa y romántica tradición: miles de parejas enganchan en la balaustrada candados con sus nombres como prueba de su amor.
  • 27. 19. Musée du Louvre Et voilà le musée du Louvre. Avant de devenir musée en 1793, le palais du Louvre a été la résidence du roi de France depuis le XIVe siècle jusqu’au règne de Louis XIV, qui a fixé la nouvelle résidence royale à Versailles en 1682. Le second plus grand bâtiment européen après le Palais du Parlement Roumain, abrite, c’est normal, l’un des plus grands musées du monde avec 35 000 œuvres en exposition et 460 000 au total. Plus de 8 millions de visiteurs par an viennent voir de tout près « La Joconde » et les pyramides. 19. Museo del Louvre Y aquí está el museo del Louvre. Antes de ser museo desde 1793, el palacio del Louvre fue la residencia del rey de Francia desde el siglo XIV hasta el reinado de Luis XIV, que fijó la nueva residencia real en Versalles en 1682. El segundo edificio más grande de Europa tras el Parlamento de Rumanía, alberga, es normal, uno de los mayores museos del mundo con 35.000 obras expuestas y 460.000 en total. Más de 8 millones de visitantes vienen cada año a ver de cerca “la Gioconda” y las pirámides.
  • 28. 20. Arc de Triomphe du Carrousel Cet arc, datant de 1809, rend hommage à la Grande Armée de Napoléon Bonaparte du début du XIXe siècle, notamment après sa grande victoire à la bataille d’Austerlitz qui dissout le Saint- Empire romain germanique pour donner lieu à la Confédération du Rhin commandé par l’empereur français, Napoléon Ier. 20. Arco de Triunfo del Carrusel Este arco de 1809 rinde homenaje al Gran Ejército de Napoleón Bonaparte de principios del siglo XIX, sobre todo tras su victoria en la batalla de Austerlitz, que disolvió el Santo Imperio Romano Germánico para dar lugar a la Confederación del Rin, dirigida por el emperador francés, Napoleón I.
  • 29. 21. Jardins des Tuileries Cet énorme espace vert qui s’ouvre devant le Louvre était au XVIe siècle tout un quartier plein de maisons et de fabriques de tuiles, d’où le nom du quartier, du palais royal qui y existait et, par extension, des jardins qui vont remplacer tout ça à partir de 1664, lorsque Louis XIV demande au jardinier royal, André Le Nôtre, d’y faire un jardin à la française. 21. Jardín de las Tullerías Este gran parque que nace frente al Louvre era en el siglo XVI un barrio lleno de casas y fábricas de tejas, de ahí el nombre del barrio, del palacio real que en él había y, por extensión, de los jardines que sustituirán todo lo dicho a partir de 1664, cuando Luis XIV pida al jardinero real, André Le Nôtre, de hacer allí un jardín a la francesa.
  • 30. 22. Statue de Jeanne d’Arc Œuvre du sculpteur Emmanuel Frémiet en 1874, cette statue équestre en bronze doré montre la pucelle d’Orléans prête à la bataille. Jeanne d’Arc reste toujours un icône humain dans l’esprit des Français : à 16 ans, elle prend la tête de l’Armée Française pour vaincre les Anglais pendant la guerre médiévale des Cent Ans. 22. Estatua de Juana de Arco Obra del escultor Emmanuel Frémiet en 1874, esta estatua de bronce dorado muestra a la doncella de Orleans dispuesta para entrar en combate. Juana de Arco sigue siendo un icono humano en el espíritu de los franceses: con 16 años, tomó el mando del ejército francés para vencer a los ingleses durante la guerra medieval de los Cien Años.
  • 31. 23. Rue du Faubourg Saint-Honoré Cette rue est synonyme de luxe. Les grands couturiers et les grands horlogers ont ici leurs magasins. Il se trouve aussi sur cette rue le Palais de l’Élysée, la résidence officielle du Président de la République Française. 23. Calle del Faubourg St-Honoré Esta calle es sinónimo de lujo. Los modistas y relojeros más famosos tienen aquí sus tiendas. También se encuentra en esta calle el Palacio del Elíseo, la residencia oficial del Presidente de la República Francesa.
  • 32. 24. Le Palais-Royal Malgré son nom, ce palais n’a jamais été une résidence royale. Il a été construit sur ordre du cardinal Richelieu au XVIIe siècle, mais c’était habituel que le futur Louis XIV y habite pendant son enfance, alors on commence à appeler « royal » le palais du cardinal. Aujourd’hui, le Palais- Royal abrite dans ses murs le théâtre de la Comédie Française, le ministère de la Culture et le Conseil d’État. En 1986, le sculpteur français Daniel Buren a installé dans la cour d’honneur du palais son œuvre « Les Deux Plateaux », communément appelé « les colonnes de Buren ». 24. Palacio Real A pesar de su nombre, este palacio nunca fue residencia de los reyes. Fue construido por orden del cardenal Richelieu en el siglo XVII, pero era habitual que el futuro Luis XIV viviese allí durante su infancia, por eso empezó a conocerse como “real” el palacio del cardenal. En nuestros días, el Palacio Real alberga el teatro de la Compañía Nacional Francesa, el ministerio de Cultura y el Consejo de Estado. En 1986, el escultor francés Daniel Buren instaló en el patio de honor del palacio su obra “Las dos bandejas”, comúnmente conocida como “las columnas de Buren”.
  • 33. 25. Musée d’Orsay L’ancienne gare d’Orsay, en service jusqu’en 1979, est devenu en 1986 le musée d’Orsay : la plus grande collection au monde de peinture impressionniste. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet et tous les grands maîtres impressionnistes y sont représentés. 25. Museo de Orsay La antigua estación de Orsay, en servicio hasta 1979, se convierte en 1986 en el museo de Orsay: la mayor colección del mundo de pintura impresionista. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet y todos los grandes maestros impresionistas tienen obras expuestas en dicho museo.
  • 34. 26. Centre Pompidou (Beaubourg) Le centre national d’art et de culture Georges Pompidou, plus connu comme le « Centre Pompidou » ou, familièrement, le « Beaubourg » est un musée polyculturel d’art moderne et contemporain qui se trouve au quartier de Beaubourg (d’où son surnom). Inauguré en 1977 par le président français de l’époque, Georges Pompidou, le Beaubourg est l’un des musées d’art contemporain les plus importants au monde, avec le MOMA de New York et la Tate Gallery de Londres. 26. Centro Pompidou (Beaubourg) El centro nacional de arte y cultura Georges Pompidou, más conocido como el “Centro Pompidou” o, familiarmente, el “Beaubourg” es un museo poli-cultural de arte moderno y contemporáneo que se encuentra en el barrio de Beaubourg (de ahí el sobrenombre). Inaugurado en 1977 por el entonces presidente Georges Pompidou, el Beaubourg es uno de los museos de arte contemporáneo más importante del mundo, junto al MOMA de Nueva York y la Tate Gallery de Londres.
  • 35. 27. Les Halles et l’église Saint-Eustache Les Halles de Paris c’était un énorme marché de vente en gros démoli en 1970 pour laisser la place au Forum des Halles, un centre commercial semi-souterrain qui reçoit 150 000 visiteurs chaque jour. À côté, le jardin des Halles, avec l’ancienne Bourse de Commerce et l’église gothique de Saint-Eustache. 27. Halles e iglesia de San Eustaquio. Los mercados cubiertos o naves (Halles) de París eran un mercado gigante de venta al por mayor demolido en 1970 y sustituido por un centro comercial semi-subterráneo que recibe 150.000 visitantes diarios. A su lado, el jardín de Halles, con la antigua Bolsa de Comercio y la iglesia gótica de San Eustaquio.
  • 36. 28. Palais Garnier (Opéra national de Paris) Il y a deux théâtres de l’opéra à Paris : l’Opéra Bastille (de 1989) et celui-ci, l’Opéra Garnier (de 1875) qui garde le nom de son architecte, Charles Garnier. Mais cet édifice s’impose comme un monument particulièrement représentatif du XIXe siècle, résultat des transformations de Paris menées par George Haussmann sur ordre de Napoléon III. 28. La Ópera Garnier Hay dos teatros de la ópera en París: la Ópera Bastilla (de 1989) y este, le Ópera Garnier (de 1875) que guarda el nombre de su arquitecto, Charles Garnier. Pero este edificio se impone como un monumento particularmente representativo del siglo XIX, resultado de las transformaciones de París llevadas a cabo por George Haussmann bajo el mandato de Napoleón III.
  • 37. 29. Place Vendôme Et voici l’une des places les plus luxueuses du monde, avec des magasins très chers, avec l’hôtel Ritz de Paris et avec la colonne Vendôme : encore un hommage de Napoléon Ier à sa victoire dans la bataille d’Austerlitz. À côté du Ritz, l’hôtel de Bourvallais abrite le ministère de la Justice. 29. Plaza Vendôme Y aquí llegamos a una de las plazas más lujosas del mundo, con tiendas carísimas, el hotel Ritz y la columna Vendôme: un nuevo homenaje de Napoleón I a su victoria en la batalla de Austerlitz. Al lado del Ritz se encuentra el hotel de Bourvallais, sede del ministerio de Justicia.
  • 38. 30. Place de la Concorde : l’Obélisque Au pied des Champs-Elysées, voici la plus grande place de Paris : la Concorde, nommée ainsi pour marquer la réconciliation des citoyens après la Révolution Française. Au milieu, un obélisque égyptien, vieux de 3 300 ans, offert par l’Égypte en 1836 en reconnaissance de Jean-François Champollion, le premier homme à traduire les hiéroglyphes. 30. Plaza de la Concordia: el Obelisco En el inicio de los Campos Elíseos, estamos ahora en la plaza más grande de París: la Concordia, llamada así para marcar la reconciliación de los ciudadanos tras la Revolución Francesa. En medio, un obelisco egipcio, de 3.300 años, regalo de Egipto en 1836 como reconocimiento a Jean-François Champollion, el primer hombre que tradujo los jeroglíficos.
  • 39. 31. Pont d’Alexandre III Inauguré pour l’Exposition Universelle de Paris en 1900, la première pierre de ce pont a été posée par le tsar Nicolas II, symbolisant l’amitié franco-russe instaurée par le père de Nicolas, le tsar Alexandre III, et les présidents français Sadi Carnot et Félix Faure à la fin du XIXe siècle. Ce pont relie l’hôtel des Invalides et les Champs-Elysées. 31. Puente de Alejandro III Inaugurado para la EXPO de París de 1900, la primera piedra de este puente la puso el zar Nicolás II, simbolizando así la amistad franco-rusa establecida por el padre de Nicolás, el zar Alejandro III, y los presidentes franceses Sadi Carnot y Félix Faure al acabar el siglo XIX. El puente une el hotel de los Inválidos con la avenida de los Campos Elíseos.
  • 40. 32. Hôtel des Invalides Fondé par Louis XIV comme hôpital pour abriter les invalides de ses armées, aujourd’hui ce monument accueille toujours des invalides, mais également plusieurs musées et une nécropole militaire, dont le tombeau le plus important est celui de l’empereur Napoléon Ier. 32. Hotel de los Inválidos Fundado por Luis XIV como hospital para cuidar a los inválidos de sus ejércitos, en nuestros días, este monumento aún acoge inválidos, pero también numerosos museos y una necrópolis militar, cuya tumba más importante es la del emperador Napoleón I.
  • 41. 33. Avenue des Champs-Élysées La plus célèbre avenue de Paris tire son nom des champs Élysées, le lieu de l’Enfer où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Elle a presque deux kilomètres de long et relie la place de la Concorde et la place Charles-de-Gaulle, où se trouve l’Arc de Triomphe. 33. Avenida de los Campos Elíseos La avenida más famosa de París se llama así por los campos Elíseos, el lugar del Infierno donde moraban las almas virtuosas en la mitología griega. Tiene casi dos kilómetros de largo y una la plaza de la Concordia con la plaza Charles-de-Gaulle, donde se encuentra el Arco de Triunfo.
  • 42. 34. Arc de Triomphe Construit de 1806 à 1836 sur ordre de Napoléon Ier, ce monument a une très forte connotation historique pour les Français : à ses pieds se trouve la tombe du Soldat Inconnu de la Première Guerre Mondiale, et une flamme éternelle rend hommage perpétuellement aux soldats morts au combat. 34. Arco de Triunfo Construido de 1806 a 1836 por orden de Napoleón I, este monumento guarda una fuerte connotación histórica para los franceses: a sus pies se encuentra la tumba del Soldado Desconocido, y una llama eterna rinde un perpetuo homenaje a los soldados muertos en combate.
  • 43. 35. Musée Rodin La plupart des œuvres du sculpteur Auguste Rodin se trouve dans cet hôtel du XVIIIe siècle aménagé comme musée. Dans son jardin, on peut admirer quelques œuvres célèbres de Rodin, comme « Le penseur » et « La porte de l’enfer ». 35. Museo Rodin La mayoría de las obras del escultor Auguste Rodin se encuentra en este palacete del siglo XVIII acondicionado como museo. En el jardín, se pueden admirar algunas de sus obras, como El pensador o La puerta del infierno.
  • 44. 36. Boulevard de Clichy : Moulin Rouge (et Café des 2 Moulins, rue Lepic) Près de la butte Montmartre, au boulevard de Clichy, il se trouve le cabaret le plus connu au monde, car on a imité de partout son style et son nom : le Moulin Rouge, fondé en 1899 par le Catalan Josep Oller. À côté, dans la rue Lepic, c’est déjà un arrêt obligatoire à Paris le café où l’on a tourné le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain ». 36. Bulevar de Clichy: el Molino Rojo (y Café de los 2 Molinos, calle Lepic) Cerca de la colina de Montmartre, en el bulevar de Clichy, se encuentra el cabaret más conocido del mundo, pues se ha imitado por todas partes su estilo y su nombre: el Molino Rojo, fundado en 1899 por el catalán Josep Oller. Al lado, en la calle Lepic, se ha convertido en parada obligatoria en París el café donde se rodó la película “Amélie”.
  • 45. 37. Montmartre : Basilique du Sacré-Cœur Sur la butte Montmartre, voici la basilique du Sacré-Cœur, érigée en 1919 comme résultat d’un Vœu national « d’humiliation devant Dieu » signé par l’Assemblé nationale en 1871 après les événements sanglants de la Commune de Paris (une insurrection populaire au printemps 1871) et la défaite dans la guerre franco-prussienne de 1870. 37. Montmartre: Basílica del Sagrado Corazón Sobre la colina de Montmartre, aquí tenemos la basílica del Sagrado Corazón, erigida en 1919 de resultas de un Deseo nacional “de humillación ante Dios” firmado por la Asamblea nacional en 1871 tras los sangrientos disturbios de la Comuna de París (una insurrección popular en la primavera de 1871) y tras la derrota en la guerra con Prusia (1870).
  • 46. 38. Montmartre : Place du Tertre Tout à côté de la basilique du Sacré-Cœur, voici la place principale de l’ancien village de Montmartre : la place du Tertre. Des dizaines de peintres y rendent hommage chaque jour au fait que cette place ait été lieu de résidence de plusieurs peintres d’art moderne, y compris l’espagnol Picasso, au début du XXe siècle. 38. Montmartre: Plaza de Tertre Justo al lado del Sagrado Corazón, aquí tenemos la plaza principal del antiguo pueblo de Montmartre: la plaza de Tertre. Decenas de pintores rinden homenaje a diario al hecho de que esta plaza fuera lugar de residencia de varios pintores de arte moderno, Picasso entre ellos, a principios del siglo XX.
  • 47. 39. Parc des Buttes-Chaumont En 1860, Paris annexe la commune voisine de Belleville, et l’empereur Napoléon III décide de transformer les carrières d’extraction de gypse de la butte Chaumont en parc à l’anglaise. Sur l’île du Belvédère, au milieu du parc, se dresse un kiosque connu comme « temple de la Sibylle » 39. Parque des Buttes-Chaumont En 1860, París anexiona la ciudad vecina de Belleville, y el emperador Napoleón III decide transformar las canteras de extracción de yeso de la colina Chaumont en parque a la inglesa. En la isla del Belvedere, en medio del parque, se levanta un kiosco conocido como “templo de la Sibila”.
  • 48. 40. Belleville Le quartier nord-est de Paris, Belleville, garde son esprit de petite commune où travaillent de petits artisans et de petits commerçants. C’est dans ce quartier qu’il est né la voix française la plus connue au monde : Édith Piaf. 40. Belleville El barrio noreste de París, Belleville, guarda su espíritu de pueblecito donde trabajan pequeños artesanos y comerciantes. En este barrio nació la voz francesa más famosa del mundo: Édith Piaf.
  • 49. 41. Place de la République Dans cette grande place aux limites de Belleville, on a élevé en 1883 le monument à la République : une statue colossale de Marianne (la figure allégorique de la République française) sur un soubassement où sont assises les allégories de Liberté, Égalité et Fraternité. 41. Plaza de la República En esta plaza, que limita con Belleville, se levantó en 1883 el monumento a la República: una estatua colosal de Marianne (la figura alegórica de la República francesa) sobre un basamento en el que están sentadas las alegorías de Libertad, Igualdad y Fraternidad.
  • 50. 42. Château et Jardins de Versailles Pendant tout un siècle, de 1682 à 1789, ce château sera la résidence officielle pas seulement du roi de France mais aussi de toute sa cour : des centaines d’aristocrates en décadence qui vont vivre dans le luxe, parfois fictif, à l’abri du palais le plus important de la planète pendant le Siècle d’Or français. 42. Palacio y jardines de Versalles Durante todo un siglo, de 1682 a 1789, este castillo será la residencia oficial no solo del rey de Francia sino también de toda su corte: centenares de nobles decadentes vivirán en el lujo, a veces ficticio, al abrigo del palacio más importante del planeta durante el Siglo de Oro francés.
  • 51. 43. Château de Versailles : cour de marbre Juste au pied de la chambre du Roi, cette cour de marbre est séparée par cinq marches de la cour royale. Au début de la Révolution Française, les Parisiens sont venus sur cette cour, avant infranchissable pour un citoyen quelconque, demander directement au Roi du pain et de l’eau. 43. Palacio de Versalles: patio de mármol Justo debajo de la habitación del Rey, este patio de mármol es contiguo al patio real. Al principio de la Revolución Francesa, los parisinos se plantaron en este patio, antes inaccesible para un ciudadano cualquiera, para pedirle pan y agua directamente al Rey.
  • 52. 44. Jardins de Versailles : bassin d’Apollon Le jardin du château, élaboré par André Le Nôtre, a été bâti pour illustrer le mythe solaire d’Apollon, et par ce biais la splendeur du Roi Soleil. Alors, ce bassin, situé sur l’axe central devant le Grand Canal, devient un élément clé pour comprendre la symbolique tout autour de Louis XIV. 44. Jardines de Versalles: la fuente de Apolo El jardín del castillo, elaborado por André Le Nôtre, fue ideado para ilustrar el mito solar de Apolo, y de paso, el esplendor del Rey Sol. Así pues, esta fuente, situada en el eje central delante del Gran Canal, se convierte en un elemento esencial para entender la simbología alrededor del rey.
  • 53. 45. Jardins de Versailles : le hameau de la Reine Marie-Antoinette, reine de France de 1774 à 1792, a laissé une trace assez intéressante dans les jardins de Versailles. Elle y a fait construire, juste pour son plaisir, tout un petit village, avec des maisonnettes, un moulin, un étang, une maison de billard, un boudoir, une tour… Si, en plein été, la reine avait envie qu’il neige, elle faisait couvrir tout le jardin avec des tonnes de sucre… 45. Jardines de Versalles: la aldea de la Reina María Antonieta, reina de Francia de 1774 a 1792, dejó una interesante huella en los jardines de Versalles. Hizo construir, sólo para su disfrute, un pueblecito entero, con casas, un molino, un estanque, un salón de billar, un camarín, una torre… Si, en pleno verano, a la reina le apetecía que nevase, hacía cubrir todo el jardín con toneladas de azúcar…
  • 54. Concurso de fotografía “París 2013” BASES 1. Sólo se aceptan 25 fotos (máximo) formato .jpg de 2MB (máximo). 2. Las fotos pueden realizarse usando efectos de la propia cámara, pero no retocar. 3. Comprimidas, las fotos deben ser enviadas a francesperillan@gmail.com 4. Los profesores del departamento seleccionarán las finalistas. 5. Los alumnos votarán por las mejores fotos en Edmodo. 6. PREMIOS: “Mejor fotografía París 2013”  medalla Sin gente: “Mejor foto de monumento” & “Mejor paisaje” medallas Con gente: “Mejor foto de grupo” & “Mejor retrato”  medallas
  • 56. EVALUACIÓN OBJETIVOS ACTIVIDADES COMPETENCIAS a las que contribuye 1. Mejorar la competencia en lengua francesa de los alumnos participantes. Presentaciones filmadas de lugares emblemáticos de la ciudad. Lingüística 2. Ampliar su conocimiento de la civilización y la historia francesa desde los principales enclaves de su desarrollo. Visita guiada de la ciudad. Atención especial a lo histórico. Cultural y artística 3. Aproximar al alumnado a la realidad de la sociedad francesa actual. Visita guiada de la ciudad. Atención especial a lo social. Conocimiento e interacción con el mundo físico 4. Indagar de manera exhaustiva acerca de algunos de los escenarios visitados. Visita a la Torre Eiffel y al Palacio de Versalles. Aprender a aprender 5. Analizar y relacionar las expresiones culturales y lingüísticas galas como parte de la civilización europea y su hermanamiento con las hispanas. Interacción controlada en los espacios de tránsito y fonda. Social y ciudadana, Lingüística & Autonomía e iniciativa personal 6. Comprender la importancia del viaje no sólo como herramienta sino como objetivo en sí mismo. Concurso de fotografía: París 2013. Emocional & Autonomía e iniciativa personal 7. Aprender a interpretar paneles informativos, planos, organigramas, tablones de anuncios, etc. Gymkana: Misterio en el País de Nunca Jamás. Información y digital, Lingüística & Aprender a aprender
  • 57. Antonio PALOMINO GALÁN 0624846602A0590 Jefe del departamento de Francés IES 13001005 Campo de Criptana (Ciudad Real)