SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 3
Baixar para ler offline
DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN
La importancia de documentarse para traducir:
Solucionar problemas de carácter terminológico, cultural o tecnológico
Solución: Acudir a las fuentes pertinentes para resolver los problemas informativo concreto
Resultado: Repercute positivamente en el crecimiento del traductor como profesional, así
como en el rendimiento y competitividad de su trabajo.
HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
1) Lexicon Mental (Conocimiento que ya tenemos)
2) Electronicas (Foros, corpus electronico, buscadores)
3) Impresas
4) Personas (Colegas, expertos, no especialistas)
 Textos axiliares: traducciones previas, textos paralelos
 Obras de consulta: mapas, manuales, gramáticas, enciclopedias, glosarios, diccionarios
(collocations, pictóricos, monolingües, bilingües, multilingües, de dudas, generales,
específicos)
***Criterios de selección de un diccionario:
 Extensión del lemario
 Número de acepciones y cantidad de información ofrecida
 Desarrollo de cada entrada y contextualización del significado de cada palabra
 Público al que está dirigido
 Actualización (incorporación de términos nuevos)
¿Cuáles son las herramientas básicas del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?
 Es fundamental para el traductor para comenzar con la traducción:
 Escanear el texto fuente.
 Reconocer las palabras claves y armar un glosario.
 Chequear el significado de palabras claves y palabras desconocidas en un diccionario monolingüe
primero.
 Debemos prestar especial atención a palabras polisémicas y falsos cognados o amigos.
FUENTES BASICAS DE LA DOCUMENTACIÓN
• Obras de referencia en inglés:
 WEBSTER
 OXFORD
 COLLINS
 LONGMAN
 CAMBRIDGE
• Obras de referencia en español:
 DRAE: Diccionario de la Real
Academia Española
 Diccionario Panhispánico de dudas
 FUNDÉU: Fundación de Español
Urgente
Las obras de referencia incluyen:
 Diccionarios definidores
 Normativos
 De dificultades
 Enciclopédicos
 De sinónimos y antónimos
 Históricos
 Etimológicos
 De neologismos
 Argot y coloquialismo
 De frases hechas
Obras de referencia bilingüe:
 Gramáticas comparadas
 Diccionarios bilingües
 COLLINS
 OXFORD BILINGUAL DICTIONARY
 DICCIONARIO DE SIMON AND
SCHUSTER
 WORDREFERENCE: provee vínculos
a páginas donde se utiliza la
palabra seleccionada.
 LINGUEE
1. Manejar los útiles informáticos básicos:
 Tratamiento de textos,
 Correctores ortográficos,
 Diccionarios informatizados
2. Aprender a evaluar las fuentes de documentación
3. Adquirir estrategias de documentación:
 Seguir un orden de consulta
 Utilizar textos paralelos
 Manejar con cautela los diccionarios bilingües
 Explotar a fondo los diccionarios monolingües, de dudas, de colocaciones y los
manuales de estilo.
¿Qué son los textos paralelos?
Consideramos como paralelos los textos de dos culturas diferentes que se hayan producido
independientemente y que pertenezcan al mismo género y tipo textual.
De un texto paralelo, muchas veces no se obtienen las "palabras" ya que la función del texto
paralelo no es la de hacer las veces de glosario (aunque algunas veces resulta útil también);
pero el texto paralelo nos ayuda a "construir" un "esqueleto" estructural –natural desde el
punto de vista discursivo– dentro del cual ubicaremos los términos que tan fatigosamente
rastreamos.
Una forma de jerarquizar la profesión es dejar poco a poco la figura del "traductor de
diccionario", y avanzar definitivamente hacia la del generador de textos que –aunque sean
traducciones– tengan la efectividad y la naturalidad de los textos de primera mano.
El traductor ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas,
sino también culturalmente, tanto en el sentido de persona formada y leída como en el de
buen conocedor de las particularidades de las dos culturas involucradas.
***El traductor sabe que el significado de una palabra no está en el diccionario, sino en el
texto.
El traductor debe, indudablemente, estar en condiciones de identificar los marcadores
textuales que le dan al texto de partida su "personalidad" y luego debe producir una versión
cuyas características textuales sean las equivalentes en la lengua de llegada. No se puede
traducir sólo con diccionario; es imprescindible empaparse del discurso que la materia en
cuestión utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un rastreo terminológico
exhaustivo.
¿Para qué sirve escuchar a un economista?
• Para empaparse de su discurso y lograr producir una traducción de calidad y efectiva.
• "El método más sencillo y eficaz para 'observar' el comportamiento de los miembros de
una cultura es la comparación de textos paralelos.
GLOSARIOS
Beneficios:
 Se reduce el tiempo en el proceso de traducción. El traductor no tendrá que detenerse a
crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario,
inclusive en uno especializado.
 El producto final será mucho más uniforme aun si se utilizan múltiples traductores
profesionales en un sólo proyecto.
 Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que
ayudará a la comprensión de su mensaje.
Preparing a bilingual glossary – Steps
• Finding and noticing trigger words: HOW?
• Finding information about those words in reference materials: WHERE?
• Finding related words (forming lexical sets): HOW?
• Establishing organisation criteria: WHICH?
• Organising the information visually: HOW?
¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías?
Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de su barrio y ciudad, capaz de llegar
a cualquier parte del mundo en segundos; un traductor que tiene a su alcance una serie de
instrumentos asombrosos que facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor
profesional que hace veinte años; un traductor capaz de adquirir una vasta cultura.
Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y toda esta maravilla no depende
sólo de máquinas, adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del traductor y de su
voluntad por mejorar.
En Internet hay mucha información, pero hay mucha más opinión, y el traductor debe
filtrarla.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

opiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interpreteopiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interprete
yenihtnis
 
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las LenguasMarco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
Toni Junco
 

Mais procurados (18)

Traductor e intérprete
Traductor e intérpreteTraductor e intérprete
Traductor e intérprete
 
Traductor,liliana,brenda,
Traductor,liliana,brenda,Traductor,liliana,brenda,
Traductor,liliana,brenda,
 
opiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interpreteopiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interprete
 
Redacción icel)
Redacción icel)Redacción icel)
Redacción icel)
 
Guía para la redacción de un informe
Guía para la redacción de un informeGuía para la redacción de un informe
Guía para la redacción de un informe
 
Disc. dialógico2
Disc. dialógico2Disc. dialógico2
Disc. dialógico2
 
Discurso dialógico
Discurso dialógicoDiscurso dialógico
Discurso dialógico
 
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las LenguasMarco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
 
Lexico
LexicoLexico
Lexico
 
Lengua castellana y literatura 1 2015 16 alumnos
Lengua castellana y literatura 1 2015 16 alumnosLengua castellana y literatura 1 2015 16 alumnos
Lengua castellana y literatura 1 2015 16 alumnos
 
Trabajo de lenguaje ii
Trabajo de lenguaje iiTrabajo de lenguaje ii
Trabajo de lenguaje ii
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
E d a 4 activ 11 a
E d a  4 activ  11 aE d a  4 activ  11 a
E d a 4 activ 11 a
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Contenido curso fortalecimiento de la interpretacion fenascol
Contenido curso fortalecimiento de la interpretacion   fenascolContenido curso fortalecimiento de la interpretacion   fenascol
Contenido curso fortalecimiento de la interpretacion fenascol
 
Lenguaje juan jose[1]
Lenguaje juan jose[1]Lenguaje juan jose[1]
Lenguaje juan jose[1]
 
Habilidades para la comunicacion cinthia
Habilidades para la comunicacion cinthiaHabilidades para la comunicacion cinthia
Habilidades para la comunicacion cinthia
 

Semelhante a Documentación

2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
mueveteporladiabetes
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Patricia Losada
 

Semelhante a Documentación (20)

2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf
 
Biii
BiiiBiii
Biii
 
introduccion al conocimiento cientifico
introduccion al conocimiento cientificointroduccion al conocimiento cientifico
introduccion al conocimiento cientifico
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
frances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdffrances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdf
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
2DO.pdf
2DO.pdf2DO.pdf
2DO.pdf
 
lenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPlenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSP
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
 
Diccionarios en el aula
Diccionarios en el aulaDiccionarios en el aula
Diccionarios en el aula
 
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELEEstrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
 
Localizacion
LocalizacionLocalizacion
Localizacion
 
Resumenunidad2
Resumenunidad2Resumenunidad2
Resumenunidad2
 
Gomez rios taller-de-ortografia
Gomez rios taller-de-ortografiaGomez rios taller-de-ortografia
Gomez rios taller-de-ortografia
 
Gomez_Rios_Taller-de-ortografia.pdf
Gomez_Rios_Taller-de-ortografia.pdfGomez_Rios_Taller-de-ortografia.pdf
Gomez_Rios_Taller-de-ortografia.pdf
 
Gomez rios taller-de-ortografia
Gomez rios taller-de-ortografiaGomez rios taller-de-ortografia
Gomez rios taller-de-ortografia
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409
 
Lenguajes Documentales
Lenguajes DocumentalesLenguajes Documentales
Lenguajes Documentales
 

Último

PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
EduardoJosVargasCama1
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 

Último (20)

Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por ValoresDesarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdfLa Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
 
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 

Documentación

  • 1. DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN La importancia de documentarse para traducir: Solucionar problemas de carácter terminológico, cultural o tecnológico Solución: Acudir a las fuentes pertinentes para resolver los problemas informativo concreto Resultado: Repercute positivamente en el crecimiento del traductor como profesional, así como en el rendimiento y competitividad de su trabajo. HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR 1) Lexicon Mental (Conocimiento que ya tenemos) 2) Electronicas (Foros, corpus electronico, buscadores) 3) Impresas 4) Personas (Colegas, expertos, no especialistas)  Textos axiliares: traducciones previas, textos paralelos  Obras de consulta: mapas, manuales, gramáticas, enciclopedias, glosarios, diccionarios (collocations, pictóricos, monolingües, bilingües, multilingües, de dudas, generales, específicos) ***Criterios de selección de un diccionario:  Extensión del lemario  Número de acepciones y cantidad de información ofrecida  Desarrollo de cada entrada y contextualización del significado de cada palabra  Público al que está dirigido  Actualización (incorporación de términos nuevos) ¿Cuáles son las herramientas básicas del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?  Es fundamental para el traductor para comenzar con la traducción:  Escanear el texto fuente.  Reconocer las palabras claves y armar un glosario.  Chequear el significado de palabras claves y palabras desconocidas en un diccionario monolingüe primero.  Debemos prestar especial atención a palabras polisémicas y falsos cognados o amigos. FUENTES BASICAS DE LA DOCUMENTACIÓN • Obras de referencia en inglés:  WEBSTER  OXFORD  COLLINS  LONGMAN  CAMBRIDGE • Obras de referencia en español:  DRAE: Diccionario de la Real Academia Española  Diccionario Panhispánico de dudas  FUNDÉU: Fundación de Español Urgente
  • 2. Las obras de referencia incluyen:  Diccionarios definidores  Normativos  De dificultades  Enciclopédicos  De sinónimos y antónimos  Históricos  Etimológicos  De neologismos  Argot y coloquialismo  De frases hechas Obras de referencia bilingüe:  Gramáticas comparadas  Diccionarios bilingües  COLLINS  OXFORD BILINGUAL DICTIONARY  DICCIONARIO DE SIMON AND SCHUSTER  WORDREFERENCE: provee vínculos a páginas donde se utiliza la palabra seleccionada.  LINGUEE 1. Manejar los útiles informáticos básicos:  Tratamiento de textos,  Correctores ortográficos,  Diccionarios informatizados 2. Aprender a evaluar las fuentes de documentación 3. Adquirir estrategias de documentación:  Seguir un orden de consulta  Utilizar textos paralelos  Manejar con cautela los diccionarios bilingües  Explotar a fondo los diccionarios monolingües, de dudas, de colocaciones y los manuales de estilo. ¿Qué son los textos paralelos? Consideramos como paralelos los textos de dos culturas diferentes que se hayan producido independientemente y que pertenezcan al mismo género y tipo textual. De un texto paralelo, muchas veces no se obtienen las "palabras" ya que la función del texto paralelo no es la de hacer las veces de glosario (aunque algunas veces resulta útil también); pero el texto paralelo nos ayuda a "construir" un "esqueleto" estructural –natural desde el punto de vista discursivo– dentro del cual ubicaremos los términos que tan fatigosamente rastreamos. Una forma de jerarquizar la profesión es dejar poco a poco la figura del "traductor de diccionario", y avanzar definitivamente hacia la del generador de textos que –aunque sean traducciones– tengan la efectividad y la naturalidad de los textos de primera mano. El traductor ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también culturalmente, tanto en el sentido de persona formada y leída como en el de buen conocedor de las particularidades de las dos culturas involucradas.
  • 3. ***El traductor sabe que el significado de una palabra no está en el diccionario, sino en el texto. El traductor debe, indudablemente, estar en condiciones de identificar los marcadores textuales que le dan al texto de partida su "personalidad" y luego debe producir una versión cuyas características textuales sean las equivalentes en la lengua de llegada. No se puede traducir sólo con diccionario; es imprescindible empaparse del discurso que la materia en cuestión utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un rastreo terminológico exhaustivo. ¿Para qué sirve escuchar a un economista? • Para empaparse de su discurso y lograr producir una traducción de calidad y efectiva. • "El método más sencillo y eficaz para 'observar' el comportamiento de los miembros de una cultura es la comparación de textos paralelos. GLOSARIOS Beneficios:  Se reduce el tiempo en el proceso de traducción. El traductor no tendrá que detenerse a crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario, inclusive en uno especializado.  El producto final será mucho más uniforme aun si se utilizan múltiples traductores profesionales en un sólo proyecto.  Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que ayudará a la comprensión de su mensaje. Preparing a bilingual glossary – Steps • Finding and noticing trigger words: HOW? • Finding information about those words in reference materials: WHERE? • Finding related words (forming lexical sets): HOW? • Establishing organisation criteria: WHICH? • Organising the information visually: HOW? ¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías? Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de su barrio y ciudad, capaz de llegar a cualquier parte del mundo en segundos; un traductor que tiene a su alcance una serie de instrumentos asombrosos que facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor profesional que hace veinte años; un traductor capaz de adquirir una vasta cultura. Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y toda esta maravilla no depende sólo de máquinas, adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del traductor y de su voluntad por mejorar. En Internet hay mucha información, pero hay mucha más opinión, y el traductor debe filtrarla.