2. Развитие техники и науки;
Расширение международных контактов;
Изменения в экономической,
политической, культурной жизни
Внешние причины изменений
3. Внутренние причины изменений
Закон асимметричности языкового знака
→расширение или сужение круга значений в
слове;
Закон языковой аналогии → создание новых слов
по известным словообразовательным моделям;
Закон языковой экономии → образование слов-
композитов
4. Основные лексические процессы
Уход из употребления устаревших или
устаревающих слов;
Появление новых слов;
Возвращение к жизни прежде неактуальных
лексем (актуализация);
Переоценка некоторых слов;
Расширение/сужение семантического объема
слова
5. Появление новых слов
Пополняются терминологические группы лексики
разных сфер жизни: экономика, информатика,
медицина, искусство, спорт, музыка и т.д.
6. Электроника, информатика,
вычислительная техника
Айдентика, браузер, буферизация, дигитайзер,
джойстик, интерфейс, интерактивный, кодер,
модем, мультимедийный, онлайн, офлайн,
пентиум, пин-код, скриншот, инфографика,
эквалайзер, веб-конференция, вебинар и др.
12. Терминология, относящаяся к моде
Парео, прет-а-порте, свингер, стретч, топ,
тренчкот, аргайл, аскот, багги, броги,
гладиаторы, гловелетты, криперсы, плюм ,
хилисы и др.
13. Компьютерный жаргон
To google – гуглить (используется для обозначения
поиска информации в интернете с помощью google);
Twitter – твитнуть (написать твит, т.е. разместить
сообщение в социальной сети твиттер);
Ретвитнуть (дублировать твит другого автора в
своей ленте).
14. Компьютерная терминология
Компьютер имеет память, он предназначен для
хранения и обработки информации, он может
считывать информацию с разных носителей,
записывать ее на них, предоставляет доступ к
хранящейся на его жестком диске информации,
питается от электрической сети.
15. Непринужденная речь пользователей
Капризничать, упрямиться, вредничать, врать,
думать, задумываться, спрашивать, говорить,
отвечать, (не)слышать, ругаться, засыпать,
просыпаться, уставать, отдыхать,
отказываться что либо-делать,
делать вид и т.д.
16. Персонифицированное отношение к
вещам
У меня с компьютером напряженные отношения.
Ну давай, пожалуйста! Ну что теперь-то не
так?! (Компьютеру или принтеру)
Что-то он ругается на твою дискету...
(О компьютере)
Да замолчи ты! (Неисправному крану)
Девочка моя стоит (о машине).
А вон мой Васька (о машине).
Годовалая машинка, кушает мало.
17. Гендерные характеристики
Две женщины сидят за компьютером, одна показывает
другой как делать таблицы. Компьютер по
непонятным причинам отказывается выполнять
стандартное действие.
А.: Ну давай уже/друг// (в очередной раз щелкает
мышью) вот гад/не хочет! А раньше делал всегда...
Б.: Вот вредный! Мужик наверно!
А. (Смеется): да//ой/смотри-ка/
убрал все-таки//
19. Гендерные характеристики (продолжение)
«У старушки Лизаветы домашняя техника всегда
работала исправно. Потому что у нее каждый
прибор назывался по имени. Стиральная машина
– Катей, пылесос – Шуриком, плита «электра» –
Эллочкой, немецкий миксер, подаренный внуками,
именовался уважительно: герр Теодор, а у
холодильника была даже фамилия – товарищ
Папанин» (М. Бородицкая. Телефонные сказки).
20. Вариативность родовой принадлежности
Как правило, «пол» машины определяется
родовой принадлежностью его названия («Волга»,
«Тойота», восьмерка, «копейка» – она; «Опель»,
«Форд», жигуль – он) или «прозвища» (ср.:
Ласточка, Мурёна, Маруся, Рыжик, Васька, Малыш
и др.).
В разг. речи (преимущественно в речи молодежи)
– компутер, конпутер, комп – м.р.
23. Жаргонная лексика компьютерного обихода
(продолжение)
Каламбурное сближение по созвучию с
иноязычным словом:
Пень, пентюх (от пентиум);
Винт (от винчестер);
Лазарь (от лазер, т.е. лазерный принтер);
Емеля и мыло (от e-mail)
25. Суффикс –лк(а).
Продуктивная модель
Лечилка (антивирусная программа)
Бродилка (браузер; компьютерная игра
определенного типа)
Печаталка (принтер)
Качалка (программа для скачивания файлов
из интернета)
Искалка (поисковик)
26. Компьютерный СЛЕНГ
Чатиться (от англ. chat - болтать);
Кликать (от англ. click - щелкать «мышью»);
Крэкать (от англ. crack - взламывать программы)
→ крякать;
«будь он-лайн» - «будь на связи, не пропадай».
27. Cлова, называющие компьютер и его составные
части в КЛЯ, РР, ЖАРГОН (Ж)
1. КЛЯ: персональный компьютер (PC)
РР+Ж: персоналка (устар.)
2. КЛЯ: компьютер
РР+Ж: комп, компутер, контупер, машина
Ж: аппарат, коробок, писи, писишка, писюк
3. КЛЯ: компьютер с микропроцессором intel-80286,
80386, 80486
РР: 286-ой, 386-ой, 486-ой;
РР+Ж: двушка, трешка, четверка
28. Эвфемизация
Клининг — уборка;
Клининговая компания — фирма по уборке
помещений;
Клинер — уборщик, уборщица;
«Кассир» →«хозяйка кассы»
«маникюрша» → «специалист по ногтевому
сервису»
29. Эвфемизация (продолжение)
Manager (словарное значение: «управляющий,
заведующий»)→ «топ-менеджер»;
Офис-менеджер — секретарь, секретарша;
Менеджер по продажам — продавец;
Менеджер по персоналу — кадровик, работник отдела
кадров;
Бренд-менеджер — специалист по продвижению на рынок
какой-либо марки товара или услуг;
Аккаунт-менеджер — специалист по работе с клиентами;
IT-менеджер — специалист в компьютерной области;
PR-менеджер — специалист по связям с общественностью
и т.д.
30. Суффикс –инг
Шопинг, кастинг, маркетинг, демпинг, роуминг,
факторинг, франчайзинг, толлинг, консалтинг,
мониторинг, ребрендинг, джипинг, зацепинг и др.
35. Формант медиа-
Медиа-… [< англ. Media — сокр. Словосочетания
mass media - средства массовой информации].
Первая составная часть сложных слов,
обозначающих объекты и понятия, относящиеся к
сфере средств массовой информации, напр.:
Медиа-компания, медиа-холдинг
37. Формант арт-
Арт-… [сокр. Слова артистический]. Первая
составная часть сложных слов, соответствующая
по значению слову артистический (в 1-м знач.),
напр.: Арт-кафе, арт-шоу, арт-тусовка
45. Компонент - ОФФ/OFF
В английском языке наречие off имеет разные
значения и может указывать на удаление от чего-
либо. Так, по аналогии с выражением be off!
(Убирайтесь прочь!) Возникли такие номинации,
как, например, комарoff = Комары, прочь!
49. Продуктивные корневые неоморфемы
Корень - пост, образовавший видовую пару
постить – запостить, а также глагол
перепостить и существительное репост;
Корень - френд с его производными френдить,
зафрендить.
50. Буквальный перевод
(кальки)
В контексте интернета появляется много
английских слов путем буквального их перевода:
Live video - живое видео, видеоизображение;
«виртуальный офис»
51. Кальки (продолжение)
Современные русские СМИ - кальки, полученные в
результате буквального перевода соответствующих
клише с английского языка:
Оставайтесь с нами! (англ. Stay with us!);
Почувствуйте разницу! (англ. Feel или taste the
difference!).
53. Coffee-house
Кофехаус - калька с английского coffee-house
«Кофе хауз»: «кофехаус» /«кофе хауз»
Кебаб-хаус /кеббабхаус или тандыр-хауз
(экзотизмы)
54. Сложные неологизмы-композиты
разного типа
Чистые заимствования (например, клипмейкер);
Кальки (ср. кофе-пауза – сoffee break);
Образованные в русском языке из заимствованных
элементов, причем как новых, так и более ранних
(ср. курорт-отель);
Дериваты, в которых иноязычные части
сочетаются с исконно русскими (арт-работа)
57. Причины активного употребления
иноязычной лексики
1. Семантическая спецификация заимствований:
Дайвинг – не просто погружение, а спорт и целая
развлекательная индустрия;
2. Языковая экономия (заимствование заменяет описательную
номинацию):
Либерализация цен – повышение цен как результат
отказа от их государственного регулирования;
3. Речевая мода: латте-арт, орфо-арт;
4. Эвфемизация: киллер – наемный убийца,
мизантроп – человеконенавистник,
клинер – уборщик
58. Появление новых значений слов. Расширение/сужение семантического
объема слова. Переосмысление семантики слова.
Раньше понятие «рынок» связывалось нами с
реалиями советской жизни - колхозным и
совхозным хозяйством (колхозный рынок,
городской рынок). У этого слова появились новые
значения, вытеснившие прежнее значение этого
слова («место розничной торговли под открытым
небом или в розничных рядах»), которое в
современных словарях фиксируется как
периферийное:
59. Значения слова «рынок»
1. Сфера свободного обращения товаров и капиталов, а также движения
рабочей силы, регулируемых спросом и предложением; условия и возможности
для свободной купли-продажи. Внешний, внутренний рынок. Местный,
республиканский рынок, столичный, областной рынок. Европейский,
международный, мировой рынок. Прибалтийский рынок. Японский рынок.
Товарный рынок. Продовольственный рынок. Нефтяной, автомобильный,
обувной, книжный, компьютерный рынок. Рынок товаров. Рынки сырья.
Рынки зерна. Рынки молочной продукции. Рынок программного обеспечения,
программной продукции. Рынок страховых, медицинских, таможенных,
аудиторских услуг. Рынок капиталов. Рынок ценных бумаг. Рынок
инвестиций. Рынок еврокредитов. Рынок облигаций. Рынок рабочей силы.
Рынок посредников. Рынок земли, земельных участков. Рынок недвижимости.
Фондовый рынок. Фьючерсный рынок. Черный рынок.
60. Значения слова «рынок»
2. Область деятельности, творчества, осуществляемых в
условиях конкуренции; сфера свободного выбора.
Информационный, телевизионный, театральный.
Кинематографический рынок. Футбольный рынок.
Рынок бытового обслуживания, рынок изобретений.
Рынок научных замыслов.
3. Рыночная экономика. Программа перехода к рынку.
Модель формирования рынка.
Вхождение в рынок.
Жить в условиях рынка.
61. Значения слова «рынок»
4. Место розничной торговли под открытом небом или в павильоне.
Северный оптовый рынок. Продовольственный рынок. Продавец на
рынке. Павильоны рынка. Блошиный рынок. Вещевой рынок.
5. Группа, слой населения, которые являются покупателем какого-л.
товара. Потенциальный рынок военно-исторический изданий и в
России очень велик, однако, если из него вычленить тех, кто не
может заплатить, и тех, кто тратит деньги на другие
удовольствия… «Огонек», 1998, № 39. (Толковый словарь русского
языка начала ХХI века. Актуальная лексика /под ред. Г.Н. Скляревской.
– М.: Эксмо, 2008. – С. 872-873).
62. Расширение семантического объема и
сочетаемости слова клуб
1. Добровольное объединение людей на основе их общих интересов,
вкусов, занятий и т.п. для неформального общения (проведения
различных мероприятий, совместного отдыха, дискуссий); место их
встречи. Клуб «Что? Где? Когда?». Дамский клуб. Бизнес-клуб. Клуб
художников.
2. Заведения для отдыха и развлечений (обычно с рестораном, казино,
эстрадно-эротическим представлением и т.п.); здание, помещение, где
расположено это заведение. Ночной клуб. Диско-клуб. Ресторан-клуб.
63. Расширение семантического объема
и сочетаемости слова «клуб»
3. Международная организация, занимающаяся
финансовыми проблемами мирового сообщества.
Европейский клуб стран-кредиторов.
Инвестиционный клуб. Парижский клуб
кредиторов. Лондонский клуб. (Толковый словарь
русского языка начала ХХI века. Актуальная
лексика /под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо,
2008. – С.462).
64. Знаковый
Слово получило оценочное значение, которого не
было ранее (знаковая фигура советского и
российского баскетбола; приезды в Москву
М. Растроповича «всегда носят знаковый смысл»).
Таким образом, формируется значение
«символизирующий, знаменующий, характеризующий
собой, наиболее четко представляющий какие-либо
явления, события, периоды общественной жизни».
Пример: эта роль знаковая, эпохальная, в каком-то
смысле совсем не проще гамлета (МК, 2000, 14 дек.).
65. Культовый
Появилось значение оценочности (культовый - популярный,
почитаемый, достойный восхищения):
Культовая фигура (о принцессе Диане), культовый игрок (о
спортсмене), культовый актер/режиссер (об одном из зарубежных
актеров), культовое произведение (о повести «Москва-Петушки» В.
Ерофеева), культовый фильм (о фильме «Место встречи изменить
нельзя»), культовая певица, культовый альбом. Примеры: Огонь -
это, разумеется, сам Меньшиков, личность культовая, загадочная,
талантливая, увенчанная и прочее (АИФ, 2000, № 50); Жаль
потраченного воскресного вечера, который полстраны ждали у
телевизоров, дабы увидеть
«культовые» фильмы «культового» режиссера»
(АИФ, 2000, № 52).
66. Экология
(гр. oikos - дом, родина + logos - понятие, учение) -
раздел биологии, изучающий взаимоотношения
животных или растений с окружающей средой
(экология животных, растений, человека);
«чистота, правильность, обусловленные гармоничным
соотношением элементов; забота о такой чистоте»:
экология языка, экология слова, экология духа и души,
экология культуры, лингвоэкология, социальная
экология, экологическая этика.
67. Вторичное заимствование
Пилот -
1. 'Специалист, управляющий летательным аппаратом‘
(заимствовано из французского языка);
2. 'Спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным
транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом – в
бобслее, картом – в картинге и т.п.)' (заимствовано из
французского языка);
3. 'Пробный выпуск печатного издания‘ (употребительное
главным образом в профессиональной среде журналистов)
(заимствовано из английского языка) - пилотный выпуск
журнала;
4. 'Пробный': пилотный проект, пилотное исследование и т.п.
(заимствовано из английского языка)
68. Вторичное заимствование (продолжение)
Формат - 'характер, вид, форма' (встреча глав
европейских государств прошла в обновленном
формате; новый формат передачи
телевизионных новостей) – под влиянием англ.
format в том же значении.
69. Слова- «кентавры»
Web-конференция, WWW-чат, TV-программа, ISQ-сервер,
IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес,
PR-менеджер, VIP-клиент, VIP-номер, VIP-мероприятие,
web-сайт, web-страница, web-сервер, sms-сообщение, sms-
кредит, а также некоторые слова, образованные от
иноязычного слова по словообразовательной модели
русского языка - PRщик, VIPовский и т. п.
71. Гламурный
Гламу́р (франц. glamour, [glamur], англ. glamour,
['glæmə], собственно «шарм», «очарование»,
«обаяние») — основанный на принципах
гедонизма эстетический феномен, связанный с
культурой массового потребления, модой
и шоу-бизнесом. Для мировоззрения гламура
характерны акцент на роскошь и внешний блеск.
74. Гламурный (расширение сочетаемости)
(продолжение)
Гламурный бассейн для Барби.
Набор для творчества «Гламурный кошелек».
Набор для творчества «Гламурный клатч».
Набор для творчества «Гламурный рюкзак».
«Семена. Амарант «Гламурный блеск»(вес: 0,1 г).
Эффектное растение для настоящих эстетов».
77. Брутальный мужчина
Внешние признаки брутального мужчины:
Наличие мускулов.
Жесткие черты лица.
Мужественный квадратный подбородок.
Прямой взгляд.
Физическая сила.
Уверенная походка.
Простая, однозначно мужская одежда.
Черты характера брутального мужчины:
Непоколебимая уверенность в себе.
Смелость.
Решительность.
Независимость.
Прямолинейность.
Некоторая грубость в общении.
Молчаливость и скрытность.
78. Сочетаемость
Брутальный мужчина, брутальная женщина,
брутальная машина, брутальный мобильный
телефон, брутальная жена, брутальная девочка,
брутальная песня, брутальный депутат, брутальный
закон об образовании, понятие брутального
убийства, брутальный аромат, брутальная машина,
брутальный напиток, брутальное сочетание,
брутальный интерьер, брутальный натиск,
брутальная грубая красота
и др.
79. Новые семантические компоненты
Презентовать – «представлять публично, осуществлять
презентацию», а не «дарить», как это было ранее.
Семантическим источником здесь выступил английский
глагол to present. Второе значение этого слова практически
вытеснено. Презентовать выставку. Презентовать
молодого певца.
Зайти – «воспользоваться сайтом или другим сетевым
ресурсом», произошедшее
от глагола to enter. Зайти на сайт.
80. Новые семантические компоненты
Горячий – «предоставляющий быстрый доступ» (под
влиянием английского hot в таких выражениях, как hot
key (hotkey), hot line). Горячая линия.
Продвинутый - «прогрессивный, увлекающийся новыми
веяниями», «имеющий знания, умения, навыки,
которых не имеет начинающий». Семантическим
источником или семантическим ресурсом выступает
английское слово advanced. Продвинутый
пользователь.
81. Новые семантические компоненты
Под воздействием английского interview у русского слова
интервью появилось новое, конкретное и узкое значение:
«собеседование при приеме на работу». «Искусство
проходить интервью» (заголовок, «Работа & зарплата»,
май 2010); «Не бойтесь интервью при приеме на работу
– это ваш шанс предстать в лучшем свете и подчеркнуть
свои сильные стороны» («Metro», 14 октября 2010).
Слово интервью в его новом значении употребляется
наряду с хорошо знакомым русским словом
собеседование.
82. Департамент
Слово департамент интенсивно конкурирует с
исконно русским отдел и постепенно вытесняет
его. Имеет значение: «отдельная часть, отделение
или ведомство правительства или бизнес-
компании, секция, подразделение»:
транспортный департамент (вместо
транспортный отдел), департамент логистики
(вместо отдел логистики), департамент
маркетинга (вместо отдел маркетинга).
83. Под влиянием английского языка появились новые
номинации для обозначения уже существующих реалий
Креатив-бутик, творческое ателье, креативный бутик вместо
рекламное агентство;
Директор по административно-хозяйственной части вместо
завхоз;
Офис-менеджер, помощник руководителя вместо секретарь;
Индустрия чистоты вместо вывоз мусора;
Гастрономический дом вместо продовольственный магазин;
Мясной дом вместо мясоперерабатывающий завод;
Салон связи вместо магазин мобильной связи;
Автостудия вместо автомастерская;
Галерея меха вместо магазин меха.
84. Подснежник
1. Брошенный автомобиль, заметаемый снегом и извлекаемый из-под сугроба с приходом весны
(«Во дворах все тротуары заняты подснежниками»);
2. Тип неумелого водителя, который не ездит в зимнее время года, а садится за руль с приходом
весны («Вон впереди подснежник едет»);
3. Тpуп, найденный весной после таяния снега («Мы вчера подснежника нашли»);
4. Человек, оформленный на работе по чужим документам («Так называемые “подснежники” в
государственной организации под какие статьи УКРФ могут попасть?»);
5. Только числящийся по документам, но в действительности не работающий в том месте
человек («Так называемые “подснежники” могут только числиться в организации»);
6. Человек, внезапно появившийся в организации и назначенный на должность «по знакомству»
(«по блату»), независимо от его опыта и заслуг, профессиональных и деловых качеств, и, как
следствие, стремительно делающий карьеру («Чем выше и надежнее связь, тем быстрее
“подснежник” достигает высот карьеры»).
85. Полисемия. Продуктивные типы
Активны метафоры из тематического поля «Болезнь».
Восприятие общества как организма, который надо
лечить:
Держава больна.
Социальная инфекция.
Спазмы кризисов.
Ремонт – это головная боль.
С документацией – сплошной геморрой!
86. Полисемия. Продуктивные типы
В рекламных слоганах лекарственных, чистящих и
косметических средств очень часто используются
метафорические образы, связанные с войной, борьбой.
Болезнь, старость – враг, противник; лекарство – оружие в
борьбе с врагом. Метафорический образ врага:
Боец невидимого фронта (иммунитет).
«Солпадеин» - мощное оружие, бьющее точно в цель!
Чтобы сокрушить боль, нанесите ответный удар!
Хрипота и кашель атакуют?
87. Полисемия. Продуктивные типы
(продолжение)
Боль схватила за горло? Разожми ее железную хватку!
«Септолете»! Когда микробы атакуют, дай отпор!
Новый «Coldrex maxgrip» – сокрушительный удар по
гриппу!
«Фервекс» – победа над болезнью!
Морщины – я их атакую» упругость – я ее снова
завоевываю! (Реклама крема «Loreal»)
«Проспан» – натуральный враг кашля!
«Доместос» убивает все известные микробы наповал!
(Реклама чистящего средства)
«Темпалгин»! Убивает боль!
88. Метафоры тематического поля «Вода»
Движение денег: деньги текут, утекают, перетекают,
вливаются, сливаются, капают, плывут, уплывают,
всплывают, образуют финансовые потоки, оттоки
капиталов.
Образ воды как неуправляемой стихии. Отсюда глаголы
плыть, уплывать, всплывать, проливаться, захлестнуть,
захлебнуться, потонуть, фразеологизмы смыть волной,
накрыть волной и т.д. Представляют современную
общественную жизнь как процессы, происходящие
стихийно, неуправляемо.
89. Метафоры тематического поля «Вода»
(продолжение)
Активен глагол «перетекать» со значением «постепенно изменяясь, принять
другой вид, превратиться во что-то другое». Этот глагол в настоящее время
чрезвычайно активен в публицистике, в разговорной речи, в художественной
литературе.
«Бесконечные концерты плавно перетекавшие в банкеты» (АИФ).
«Разговор о мрачном будущем перетек в школьные воспоминания».
«Роскошная грудь плавно перетекала в шею».
«Обед плавно перетек в ужин».
Помимо рассмотренного значения глагол «перетекать» используется и в значении
«перемещаться из одного места в другое»:
«Киношная тусовка плавно перетекает с одного курорта на другой».
91. Парадоксальная метонимия
«Пейте овощи!» (Реклама сока «8 овощей»)
«Наливай фруктовый сад!» (Реклама сока
«Фруктовый сад»).
«Редьку пей, да не болей!» (Препарат от
простуды «Зимняя редька»).
92. Синкдоха (продуктивные модели)
Модель «часть – целое»:
Називин. Для носов и носиков (для взрослых и
детей)
«Лучший друг ртов» (реклама жевательной
резинки Diriol).
«Ваши зубы выбирают «Русь» (слоган
стоматологической клиники «Русь»)
93. Синкдоха (продуктивные модели)
(продолжение)
Модели: ед. ч. вместо мн.ч.; видовое понятие
вм. родового:
Слоган: «Школьнику в помощь» (сайт готовых
домашних заданий)
«Покупатель выбирает качественные
продукты» (продуктовый магазин «продукты»,
Саратов).
«Бережем вашу копейку!»
94. Детерминологизация
(метафоры)
Склероз совести, энтропия мысли, коррозия души,
искусственная инъекция оптимизма, политическая
глаукома, инфляция слов, вирус недоверия, идейный
вакуум, остеохондроз мышления, экономический коллапс,
девальвация умственного труда, социальный гумус,
агония гуманизма, патология прогнозов, экономический
маразм, энергетика мыслей, раковая опухоль
преступности, вектор политики, общество местной
парадигмы, климакс системы, невроз кредитов, бациллы
национализма, аллергия на контакты с прессой,
внутриполитическая агония, лексика балета, анатомия
любви, алгебра любви, геометрия досуга, протез дружбы
95. Новые устойчивые сочетания
Альтернативная служба, бархатная революция,
«желтая» революция, банк памяти, банк данных,
валютный коридор, виртуальная реальность,
дистанционное (дистантное) обучение, дисконтная
карта, индустрия услуг, информационная блокада,
кабельное телевидение, компьютерная графика,
коэффициент интеллектуальности, кредит
доверия, лазерная хирургия, магнитная карта,
электронная версия,
«резиновые квартиры» и др.
96. Новые устойчивые сочетания
(продолжение)
Фразеологизм «В одном флаконе» имеет источником
происхождения рекламу, популярную в начале 90-х
годов. Объектом рекламы было косметическое
средство, состоящее из 2-х компонентов – шампуня и
ополаскивателя, которые были помещены в одной
емкости (флаконе). Это словосочетанием закрепилось
в переносном смысле.
Предыстория и послесловие в одном флаконе.
Экономист, социолог и философ в одном флаконе.
Все удовольствия в одном флаконе.
97. Вежливость
«Чем я могу вам помочь?»/ «Я могу вам чем-
нибудь помочь?»; «Приходите к нам еще».
«Не курить» заменяется на «У нас не курят».
«Учет» заменяется на «Извините, закрыто на
учет».
«Извините за доставленное неудобство. Идет
ремонт».
98. Ложная этимология
АВТОМАТ – грубая самокритика
БАНДАЖ – деятельность преступной группировки
БИЗОН – отец двух сыновей
БИРЮК (тур. арго) – турист с двумя рюкзаками
БРЕДЕНЬ (мед. арго) – больной в бессознательном состоянии
ВАТЕРПАС (спорт.) – передача мяча в водном поло
ВОРОНКА – 1) небольшая ворона; 2) (детск.) – жена ворона
ВОРОТИЛА (спорт.) – голкипер
ВЫХОДЕЦ (спорт.) – участник соревнований по спортивной
ходьбе, сошедший с дистанции
99. Ложная этимология (продолжение)
ГЛЯНЕЦ (шутя.) – наблюдатель
ГОРДЫНЯ – дыня, выращенная в городских условиях
ДАНТИСТ (лит. – вед.) – специалист по творчеству
Данте
ЖАЛО (древн.) – пресс
ЖРЕЦ (груб. общепит.) – клиент столовой
ЗАМУРОВАТЬ (милиц.) – поймать преступника силами
московского уголовного розыска (мура)
ЗУБИЛО (мед. арго) – стоматолог
100. Ложная этимология (продолжение)
КВАКЕР (зоол.) – самец лягушки
КОКОТКА – курица-наседка
КОРОМЫСЛО (мед.) – головной мозг
КОСТРЕЦ – небольшой костер
ЛЕДЕНЕЦ – холодильник
ЛИЦЕМЕР – антрополог, специалист по лицемерию; см.
также порожняк (во 2-м знач.)
ЛИЦЕМЕРИЕ – раздел антропологии, изучающий
физические характеристики лица
101. Ложная этимология (продолжение)
МАЗАНКА – женщина-маляр
МУРЛО – ласковая кошка
НАУШНИЧАТЬ – слушать музыку по плейеру
НЕОН (юрид. арго) – неопознанное лицо
ОГОЛЕЦ – стриптизер
ПЕЛЕНГАТОР – отец новорожденного ребенка
ПЕРВЕНЕЦ (спорт.) – победитель соревнований
ПОЛИГЛОТ – 1) Змей-Горыныч; 2) клиент нескольких
столовых
ПОЛИМЕРЫ (юрид.) – комплекс воспитательных
действий
103. Ложная этимология (продолжение)
РЯЖЕНКА – участница маскарада
САМОВАР (шутл.) – холостяк
СЕРАЛЬ (хулиг.) – уборная
СКОПЕЦ – богач
СКОПИДОМ – сберегательный банк
СЛАВИСТ (эвфем.) – подхалим
СОБЕС – напарник чёрта
СПАРРИНГ (вульг.) – публичный дом
ТЕЛЕГРАФ – граф, герой телесериала
УДАЧНЫЙ – расположенный рядом с дачей
Notas do Editor
джипинг — экстремальный вид отдыха и туризма, заключающийся в прохождении туристических маршрутов по бездорожью на автомобилях (джипах и вездеходах). Получил распространение в Адыгее.