Proyecto de revista institucional para la Alianza Francesa - La Plata 2014
Incluye entrevistas propias realizadas a autoridades de la institución, trabajadores y pasantes. La investigación, la edición y el diseño de portada es de mi autoría.
La Bauhaus y la nueva tipografía en el diseño gráfico
Et Voila, Alianza Francesa
1. Et Voilà
Anímate a probar la lengua
5 RAZONES PARA ESTUDIAR FRANCÉS
Especialistas hablan sobre la importancia
de aprender un idioma
ENTRE EL ESPECTÁCULO Y LA MISIÓN
Se cumplen 50 años de la llegada de
De Gaulle a tierras sureñas
CICLOS DE CINE EN LA ALIANZA
Una forma fácil y divertida
de conocer
Año 1 - Nº 00
2. Resumè
2 Et Voilà
Calle 59 Nº 626 e/ 7 y 8
alianzafrancesalp@
gmail.com
4831616
www.alianzafrancesalp.org.ar
www.alianzafrancesadelapla-
ta.blogspot.com.ar
Facebook: /alianzafrancesa.
laplata
Somos el órgano oficial de enseñanza
del francés.
Avalados por:
3. Resumè
3
Et Voilà
EDITORIAL
Desde sus inicios la Alianza Fran-
cesa ha promovido el acervo cultu-
ral en sus diferentes variantes. Res-
petando siempre la máxima de la
fundación Alliance Francaise sobre
la difusión y la enseñanza del fran-
cés en todo el mundo.
Estamos comprometidos en brin-
darles a nuestros alumnos las he-
rramientas necesarias no solo para
aprender un idioma sino además
un soporte cultural que le permita
conocer y desarrollarse dentro de
la cultura francófona.
Hoy contamos con 300 alumnos
que dan crédito del avance y el
esfuerzo que proporcionamos día
a día. Nuestras diferentes activi-
dades no se limitan a la docencia.
Tenemos el agrado de contar con
un grupo humano que está siempre
en constante movimiento aportando
sus ideas, trabajo y voluntad para
garantizar nuestra excelencia.
Hace 100 años que trabajamos con
la comunidad para mostrar al mun-
do la cultura francesa. Estamos
agradecidos por la compañía du-
rante todo este tiempo.Y esperamos
que sean muchos más
Las puertas están abiertas
La Dirección
Indice
Sumario- Resumé
Pág 2-3
Escenarios- La Scenè
Pàg 6-7
Charla de Campus France
Exposición La Argentina de los Vacos
Cine- Cinemà
Pàg 8- 9
Festival de Cine Latinoamericano
de Tolousse
Ciclos de cine en la Alianza
Reportaje- Interview
Pàg 11-13
Clemence Canet: Entre el arte y la docencia
Actualidad-Actualitè
Pàg 15-16
¿Parlez vouz francais?
Ocio- Loisir
Pàg 17 -20
Tips para viajar a Francia
5 motivos para estudiar francés
Figuras-Caractères
Pág 21-23
De Gaulle: Un francés en el Pacífico
Miscelánea-Melànges
Pàg 24-27
El Placer de la Lectura
Henri Michaux
4. Resumè
4 Et Voilà
¿Sabías que en verano la Torre Eiffel crece?
Esto se debe a la expansión térmica del metal del que está construida, llegando a alcanzar
unos 18 centímetros más y a inclinarse entre 6 y 7 centímetros debido al viento.
El autor francés Guy de Maupassant siempre fue un gran crítico de la Torre Eiffel, llegó a
calificarla como: “aborto de un ridículo y delgado perfil de chimenea de fábrica” “Me fui
de París e incluso de Francia porque la torre Eiffel terminó fastidiándome mucho”.
La gran paradoja era que el autor comía todos los días en el restaurante de la Torre. Des-
pués de las críticas vertidas sobre ella, resolvía esta cuestión con suma facilidad. Se justifi-
caba diciendo que
“es el único sitio de París desde donde no se ve la Torre”.
5. La Scène
5
Et Voilà
¡Vive la France!
Se llevó a cabo la Jornada Estudiar en Francia realiza-
da por el Campus France Argentina. Se trata de charlas
informativas sobre estudios, becas e intercambios en
Francia.
La Alianza Francesa fue
sede una vez más de las con-
ferencias que se realizan to-
dos los años sobre estudiar
en Francia. Esta vez tuvimos
como invitada a Laura Cas-
tillo, responsable de la pre-
sentación quien habló acerca
de las ofertas y programas de
cooperación entre los dos paí-
ses.
La charla está enfocada a to-
dos aquellos alumnos de edu-
cación superior que pretendan
completar sus estudios en otro
país. Campus France cuen-
ta con un programa de becas
e intercambios para vivir y es-
tudiar en Francia.Además es el
órgano oficial de la embajada
de Francia en Argentina que
se dedica a asesorar y orientar
a los estudiantes en
la elaboración de
proyectos académicos
junto a un seguimiento
hasta la autorización de la visa.
En la charla también se desta-
có la importancia de la ciudad
ya que como ciudad univer-
sitaria, participa en diversos
programas académicos con
Europa.
Actualmente Francia es el
tercer país de recepción de
estudiantes extranjeros en
el mundo, además cuenta
con un sistema educativo
público y gratuito similar al
argentino.
“Queremos desmitificar
que Francia es inaccesi-
ble para la gente joven.
Existen numerosos progra-
mas y ayudas para que via-
jen, estudien
y hasta puedan
d e s a r r o l l a r s e
profesionalmente en el
exterior”, enfatizó la porta-
voz.
“Hoy existe un impor-
tante intercambio entre la
Argentina y Francia: 1.000
argentinos viajan cada año
a Francia, mientras que
900 franceses vienen a la
Argentina”, explicó Castillo
Los más de 100 alumnos
que participaron del even-
to también pudieron resol-
ver sus dudas e inquietudes
en la ronda de preguntas.
Muchos de los becarios se
encuentran hoy trabajando
en París y otro tanto está
cursando sus doctorados o
masters.
Estudiantes en la charla sobre estudiar en Francia
6. La Scène
6 Et Voilà
Sabias que...
La Agencia Campus France es una institución pública creada el 27 de julio de 2010.
Su principal misión es la promoción de la enseñanza superior, la recepción y movili-
dad internacional de los estudiantes, investigadores, expertos e invitados en Francia.
Un decreto del 30 de diciembre de 2011 preci-
sa la organización y las modalidades de acción de la Agencia.
Se encuentra bajo la tutela de dos ministerios franceses. El de Asuntos Extranjeros y Eu-
ropeos y el Ministerio de Enseñanza Superior e Investigación.
7. La Scène
7
Et Voilà
Hablar de vascos en la Ar-
gentina es hablar de un aporte
inmigratorio caudaloso y de
una gravitación cultural y so-
cial que se hace sentir en todo
el territorio. Los vascos han
estado presentes desde el prin-
cipio del encuentro, en el siglo
XVI.
Fundaron establecimientos
agropecuarios, contribuyeron
a la educación pública y tras-
mitieron una vocación por el
trabajo que los puso en la de-
lantera entre quienes llevaron a
laArgentina de la Organización
Constitucional, en sólo ochenta
años, al apogeo de la existencia
como Nación. Ya han pasado
cinco siglos de aquel comienzo
de esa aventura maravillosa en
estas tierras.
Las diversas etapas del des-
envolvimiento de esta co-
munidad en el país han sido
condensadas en un trabajo
notable de la Fundación Vas-
co Argentina Juan de Garay.
Por ello y en celebración de
la Semana Nacional Vasca se
lleva a cabo esta exposición
en diferentes puntos del país.
Se calcula que 4 millones de
argentinos llevan un apellido
proveniente de tierra vasca.
Ese fenómeno se debe a que
desde la apertura de la coloniza-
cióneuropeahanllegadovascos
de uno y otro lado del Pirineo.
A pesar de que los vascos fran-
ceses integran una comunidad
reducida en relación con su
contraparte de España,
ha sido alta la proporción de
los que arribaron a estas orillas.
La muestra “La Argentina de
los Vascos” (Euskaldunen Ar-
gentina) está compuesta por
doce paneles que reúnen imá-
genes, texto, una película y au-
dio en un intento por aportar
enfoques y testimonios sobre la
emigración de los vascos a Ar-
gentina en los siglos XIX y XX.
Principalmente sobre la de los
del País Vasco Norte.
Vestimenta vasca femenina
8. 8
Cinemà
Et Voilà
VIERNESDECINE
Juntarse a ver una película es la excusa perfecta para
aprender un idioma. La tertulia va acompañada de
las más celebradas películas francófonas que reúne
a jóvenes y grandes.
En el marco de los ciclos de cine que se
proyectan en diversos centros culturales, la
Alianza Francesa presenta el suyo con sub-
títulos en castellano. La modalidad de estas
proyecciones es un punto de partida para dar
a conocer un aspecto de la cultura francesa.
Lo que pretende es, en primera instancia,
que el público se familiarice con el idioma,
de manera lúdica y sensorial.
Escuchando la lengua y viendo las his-
torias sobre personajes franceses, per-
mite conocer un poco más sobre las re-
laciones, costumbres y hábitos que
conforman a la sociedad francesa.
Los ciclos a veces cuentan con una bre-
ve presentación sobre lo que se va a
proyectar, mientras que los concu-
rrentes hablan entre dientes o intervie-
nen con alguna pregunta o comentario.
El público es ávido, amplio y diverso, des-
de jóvenes estudiantes de cine hasta adultos
jubilados que sienten curiosidad por alguna
película en particular. Entre ellos, algunas
veces también suele haber menores, llegan
con sus padres para presenciar alguna pelí-
cula animada.
Francia es también meca de la producción
animada, desde caricaturas hechas a mano
hasta paisajes futuristas cargados de tecno-
logía de punta.
Todo esto confluye dentro de una hora o
dos que dura la filmación. Mientras se pro-
yecta se oyen murmullos, risas y suspi-
ros, algunos asistentes llevan alguna bebi-
da o caramelos para acompañar la velada.
La mayoría demuestra deleite con la proyec-
ción y especialmente concentración. Gracias
a la convocatoria gratuita y abierta a todo pú-
blico, pasan un rato tranquilo y ameno.
El final de la película siempre es recibi-
do con aplausos en el caso de que esta
haya sido de agrado y con alguno que
otro silbido descarado o el simple silen-
cio si no ha cubierto las expectativas.
Para el cierre ya no es necesaria la presen-
cia de algún presentador, sino que, corre por
cuenta del público con los comentarios a
media voz por el pasillo mientras avanzan a
paso lento.
Follet
de inv
ción d
Festiv
de To
louse
9. 9
Cinemà
Et Voilà
El Festival de Cine Latinoamericano de
Toulouse, originalmente llamado Rencontres
Cinémas d’Amérique Latine de Toulouse es
un festival dedicado al cine que se produce
por estos lares. Se realiza anualmente en la
ciudad de Toulouse, ubicada en el sur francés.
Su premio principal es el Gran Premio “Coup
de Cœur”, que literalmente significa “gol-
pe de corazón”, pero en realidad es una ex-
presión francesa relacionada con el impacto
que produce una obra exquisita o sublime.
Dentro de sus diversas secciones incluye enfo-
ques como el descubrimiento de nuevos reali-
zadores, retrospectivas, cine y literatura, noche
del vídeo, películas etnológicas y sociológicas.
Los patrocinadores suelen ser instituciones de
ambas regiones. También es reconocido por
otrosfestivales,comoelFestivaldeHuelva(Es-
paña),querealizosuceremoniaelpasadolunes.
El actor argentino, Alberto Ammann,
galardonado con el premio Goya a me-
jor actor en 2010 fue el encargado de
entregar la estatuilla a la presidenta del
festival francés Esther Saint-Didier.
Con este premio, se ha puesto en rele-
vancia la trayectoria e importancia que
tiene el festival de Toulose en la difu-
sión de cine latinoamericano en Europa.
Saint-Didier con estatuilla en mano, ex-
presó: “es muy importante esta alianza
entre festivales y necesita apoyos, porque
el cine no sólo es industria, también es
arte”.“No nos conformamos con ser sólo
un escaparate, también queremos ayu-
dar a la coproducción y la distribución”,
a s e v e r ó .
El especial interés que existe en Francia
por esta región no solo se ve reflejado en
las continuas dominaciones. Sino además
en las diferentes menciones y búsque-
das filmicas que se producen a lo largo
y ancho de este hemisferio. Sin ir más
lejor, producciones argentinas han sido
ganadoras de manera consecutiva en los
años 1999, 2000 y 2001. Fernando Spi-
ner, Pablo Trapero y Lucrecia Martel
fueron, respectivamente los ganadores.
Iniciativas como estas dan cuen-
ta no solo de las relaciones recipro-
cas entre ambos continentes, sino tam-
bién el desarrollo del cine argentino
y latinoamericano a nivel mundial.
Folleto
de invita-
ción del
Festival
de Tou-
louse
11. 11
Interview
Et Voilà
Entre el arte y la
enseñanza
Al sur de Francia, casi
en el límite con España se
encuentra la ciudad de Pau.
Capital de los Pirineos At-
lánticos, lugar turístico por
excelencia gracias a su mar
y montañas. Su proximidad
con España permite la con-
vergencia de diferentes dia-
lectos entre ellos el español.
Clemence Canet oriunda de
Pau llegó hace tres meses a
Argentina. Con tan solo 24
años se convirtió en una de
las embajadoras de la cultura
francesa en esta ciudad.
¿Por qué viniste de inter-
cambio a Argentina?
Estudié un año en España y
tenía ganas de seguir vivien-
do en un país donde se hable
castellano, aparte de España.
Desde mucho tiempo vi mu-
chas películas de Argentina y
¿Cómo así llegaste a la
Alianza Francesa?
Ya conocía el organismo
Alliance Francaise porque
en Francia también exis-
te. Y busqué por internet
donde había en Argenti-
na, les escribi un correo y
el primero que me contes-
tó fue la AF de La Plata.
Una vez que te aceptaron
acá ¿qué empezaste hacer?
Me encargo de la programa-
ción cultural. Cada viernes
mostramos una película y
luego también organizamos
obras de teatro, exposicio-
nes y hace poco organiza-
mos una muestra fotográfica.
Por ejemplo, si gente nos
propone cosas, nos encar-
gamos junto a la directora y
otro pasante a decidir si va.
También por nuestra parte
vamos buscando cosas que
probar.
¿Cuál fue tu primera im-
presión de la Alianza Fran-
cesa?
Ya desde hace un tiempo la
Alianza tiene como objetivo
primero las clases de francés.
Pero cuando llegué vi que
hay un giro hacia lo cultu-
ral. O sea, ya la Alianza or-
ganizaba actividades pero lo
que busca es seguir hacién-
dolo junto a la enseñanza del
f r a n c é s .
¿Cómo aprendiste espa-
ñol?
Lo aprendí en el colegio.
Mi madre es profesora de
castellano y desde los 15 años
me fui varias veces a España,
a casa de amigos suyos de in-
tercambio. Y después, estu-
die un año en Aragón, eso me
permitió aprender aún más.
Conocida por ser una ciudad estudiantil, jóvenes de
diversas partes llegan para estudiar en la Plata. Pero
también hay quienes vienen a enseñar y trabajar, moti-
vados por la curiosidad y el deseo de aplicar sus cono-
cimientos.
12. 12
Interview
Et Voilà
¿Tuviste dificultades
para comunicarte acá?
Sí, al principio me costaba
bastante entender. El acento
y sobre todo términos como
el vos y ustedes. Creo que
ahora entiendo mucho mejor.
De todas formas la gente si-
gue diciéndome que tengo un
acento muy de España.
¿Haces otras cosas aparte
de la gestión cultural?
Sí, también enseño fran-
cés aquí. Actualmente
enseño en el nivel adulto tan-
to en segundo y sexto año.
Y tengo a cargo una clase
de conversación con dos mu-
jeres que hablan muy bien.
¿Qué es lo que te comentan
tus alumnos respecto a por
qué estudian francés?
Dentro de los jóvenes es
porque tienen ganas de es-
tudiar o trabajar en Fran-
cia. Por ejemplo, tengo un
alumno que estudia bio-
química y otro que estudia
música. Y entre los mayo-
res es más porque tienen
parientes o raíces francesas.
¿Qué estudias en Francia?
Mis estudios en Francia
me especializan en arte
contemporáneo y cura-
duría. Pero también me
preparan para programa-
ción cultural en general.
Justamente me quería ale-
jar un poco del arte con-
temporáneo y dedicarme
a otros ámbitos culturales.
¿Dónde estudias en Fran-
cia?
Yo vivo en el sur de Francia
y mi ciudad está casi en la
frontera con España. Así que
siempre hay relaciones con
gente hispanohablante. Y
también estudie en Toulou-
se, una ciudad bastante gran-
de y de muchos estudiantes.
En esa ciudad por ejemplo
hay muchos estudiantes de
América Latina. Es una ciu-
dad donde cada año se hace
el Festival de Cine Latinoa-
mericano y también se orga-
niza eventos y exposiciones.
Respecto a eso ¿qué te pa-
rece la relación entre Fran-
cia y Argentina?
En Francia se habla bas-
tante de la migración que
hubo de franceses hacia
Argentina. Bueno, yo vivo en
Pau que está al lado del país
Vasco y hubo muchos vas-
cos que vinieron a Argentina.
Tengo un bis-tío vasco que
vino a vivir acá y siempre
escuché hablar de eso. Pero
cuando llegué me di cuen-
ta que la migración italiana
tiene mucha más presencia.
Pensaba encontrar en la cul-
tura argentina más elementos
A la izquierda Clemence en una reunión con la directora de la Af y el director del pasaje Dardo
Rocha
Calles
13. 13
Interview
Et Voilà
¿Qué cosas se vienen?
Bueno, este año vamos a se-
guir con las exposiciones y el
ciclo de cine. Para el próxi-
mo año que se cumple los
100 años de la Alianza ya no
estaré porque se termina mi
pasantía. Sin embargo que-
remos celebrarlo en relación
a personalidades famosas de
Francia. Además estamos or-
ganizando un paseo en barco
hacia Buenos Aires por el
Río de La Plata.
¿Cuál es tu evaluación de
las actividades realizadas
desde la Alianza?
Yo creo que las actividades
que organizamos acá, puede
interesar no solo a gente que
tiene vínculos con Francia.
A fines de septiembre organi-
zamos la muestra del Festival
que recuerdan que hubo
una gran migración desde
Francia. Por el contrario en-
contré más cosas de Italia.
Por ejemplo la comida o los
gestos. Ademas conozco
amigos que tienen familia en
Italia o parientes italianos.
¿Qué te gustaría seguir ha-
ciendo?
Me gustaría seguir desarro-
llando vínculos con gente de
acá. Introducir cosas de la
cultura francesa, pero princi-
palmente trabajar los víncu-
los con artistas de La Plata.
Por ejemplo, tenemos conve-
nios con algunas facultades y
entre ellos hay personas que
se dedican a la música o las
artes plásticas y me gustaría
poder trabajar con ellos y fo-
mentar mayor intercambio.
Dardo
de la Luz e invitamos aAtaul-
fo Pérez Aznar y él a su vez
invitó a sus alumnos, con lo
cual convocó a mucha gente
¿Y cuál ha sido tu experien-
cia de todo este viaje?
Pues quería venir acá para de-
dicarme a ámbitos culturales.
Algo más general que el arte
contemporáneo. Pero al final
me doy cuenta que lo extraño,
quizás me gustaría trabajar en
algún lugar que esté relacio-
nado con las artes plásticas.
De mi pasantía acá también
me di cuenta que me gusta
mucho dar clases, tanto en
lo cultural y la docencia. En
Francia también enseñe pero
no francés, sino Historia del
Arte que es lo que estudie.
Me gustaría ir de nuevo a
otro país a dar clases.
Calles de Pau, ciudad natal de Clemence
14. 14
Actualitè
Et Voilà
¿Parlez-vous
français?
¿Parlez-vous
français?
Argentina es uno de los
principales socios comercia-
les de Francia en América
Latina y Francia se posiciona
como el segundo proveedor
europeo de Argentina.
Más de 220 empresas fran-
cesas se encuentran radica-
das en el país, en sectores
que van desde la industria
automotriz, pasando por la
alimentaria y la industria
química y farmacéutica. La
inversión económica france-
sa en Argentina genera más
de 40.000 puestos de trabajo,
lo que ubica al francés como
un idioma de trabajo de gran
utilidad.
Por otro lado, entre los jóve-
nes existe otro atractivo: ha-
cer parte de sus estudios en
universidades o escuelas su-
periores de Francia para así
diversificar su formación. Se
estima que existen 3000 jó-
venes argentinos estudiando
en Francia actualmente.
Por estas razones, los jóvenes
son mayoría en los cursos de
francés en todo el país.
de la Fundación Alianza-
Francesa en Argentina nos
expresa que en numerosas
provincias el francés es ense-
ñado como idioma oficial en
los colegios. Por otro lado,
todas las grandes universi-
dades argentinas integran la
enseñanza del francés en sus
centros de idioma.
“Algunas personas opinan
que el francés debe competir
con el inglés. Otras, que la
promoción del plurilingüis-
mo es un golpe duro para la
enseñanza del francés.
Personalmente, considero
que no hay ninguna compe-
tencia entre el francés y el
inglés. En el mundo actual
globalizado, el inglés es una
absoluta necesidad para toda
persona que no quiere te-
ner obstáculos en su carrera
profesional.
Hay que ser realista, acep-
tarlo y adaptarse.
En cambio, los adultos mayo-
res optan por el francés para
poder expresarse durante un
viaje o simplemente tener
un mayor acceso a la cultu-
ra francesa que sigue siendo
tan importante y atrayente.
En cuanto a la difusión del
idioma en el país, Bruno Si-
monin, delegado general
Bruno Simonin, delegado de la fudación Af para Argentina
15. 15
Actualitè
Et Voilà
El francés le sigue en impor-
tancia para complementar
una buena formación y darse
más oportunidades”
En Julio de este año se cele-
bró en París los 130 años de
la creación del movimiento
Alianza Francesa, una red de
asociaciones civiles sin fi-
nes de lucro que promueven
la diversidad lingüística y la
difusión de la cultura y de la
lengua francesa.
La Plata
17. 17
Loisir
Et Voilà
CINCO MOTIVOS
PARA ESTUDIAR
FRANCÉS
Si aún tienes dudas respecto a por qué estudiar francés,
aquí hay 5 buenas razones para empezar hacerlo
1. Una lengua hablada en todo el mundo
Más de 200 millones de personas hablan francés en los cinco continentes. El francés es
la lengua extranjera más estudiada después del inglés, y la novena lengua más hablada del
mundo. También es, junto al inglés, la única lengua que se puede aprender en todos los paí-
ses del mundo. Francia dispone de la mayor red de centros culturales en el extranjero, en los
que se ofrecen clases de francés a más de 750.000 personas.
2. Una lengua para encontrar empleo
El conocimiento del francés abre las puertas de las empresas francesas tanto en Francia
como en el extranjero. Y en todos los países francófonos (Canadá, Suiza, Bélgica y África).
Francia, quinta potencia comercial y tercer país de destino de los inversores extranjeros, es
un socio económico de primera línea.
3. La lengua de la cultura
Es la lengua internacional para la cocina gourmet, la moda, el teatro, las artes visuales, la
danza y la arquitectura. Saber francés es tener acceso a los grandes textos de la literatura
francesa y francófona en versión original. También al cine y la canción. El francés es la len-
gua de Víctor Hugo, Molière, Edith Piaf, Jean-Paul Sartre o Zinedine Zidane.
4. Una lengua para viajar
Francia es el país más visitado del mundo, con más de 70 millones de visitantes al año. Si se
sabe un poco de francés, resulta mucho más agradable visitar París y todas las regiones de
Francia (desde la torre Eiffel a las cumbres nevadas de los Alpes), y también comprender la
cultura, la mentalidad y la tradición francesa.
5. La lengua del amor
Dulce y melodioso el francés es la lengua del romance y el enamoramiento. Lo que marca
la diferencia es esa suave pero pronunciada “R” que todos adoramos escuchar sobre todo en
las películas románticas en blanco y negro.
18. 18
Loisir
Et Voilà
1. París
Una de las ciudades más be-
llas del mundo. Por sí sola
esta ciudad permitiría atraer
la atención de un turista exi-
gente durante meses. Seis
sitios que no deben faltar
en una visita a París: Torre
Eiffel, Museo del Louvre,
Centro Pompidou, Cite des
Sciences at de l’Industrie
(Ciudad de las Ciencias y la
Industria), Museo d’Orsay y
el Arco del Triunfo. Por su-
puesto que París es inmenso
y merece mucha más aten-
ción.
2. Las Catedrales
Obviamente la catedral de
Notre Dame de Paris ocupa
un lugar prioritario. Pero no
deje de ver también el resto
de la lista: catedral de Es-
trasburgo, con su magnífica
fachada, de gótico radiante;
la curiosa catedral ortodoxa
rusa de Niza, dedicada a San
Nicolás, parece tener una es-
tética típica del siglo XVII,
sin embargo, la catedral se
comenzó a construir a prin-
cipios del siglo XX y la muy
antigua Notre Dame de Ro-
dez.
3. La gastronomía
Esta considerada una de las
mejores del mundo (durante
mucho tiempo fue conside-
rada la mejor del mundo sin
discusión). La cocina bascu-
la entre diversos baluartes:
una tradición con hitos in-
discutibles como sus quesos,
sus vinos, su bollería (en una
boulangerie de un pueblo
se pueden comer auténticas
delicias), su riqueza de ma-
terias agrícolas y ganaderas.
Repartidos en santuarios gas-
tronómicos por todo el país,
los franceses peregrinan a los
mejores restaurantes, coman-
dados por los grandes chefs.
Dos buenas guías para no
equivocarse son son la Mi-
chelínylaRelais&Chateaux.
4. Las Playas y el mar
Existen deliciosos lugares
para ver y disfrutar. Estas
son algunos sitios recomen-
dados:
Saint-Jean de Luz (San Juan
de la Luz), a pocos minutos
de España y cerca de los pi-
rineos. Villefranche sur Mer,
cerca de Niza, tranquila para
tomar el sol. La Grande Mot-
te, a corta distancia de Lan-
guedoc, paseos, deportes de
agua. Cap Ferret, maravillo-
sa peninsula, cerca de Bur-
deos con dos playas una al
oeste (atlántico) y otra a la
bahía . Sete, atractivo pueblo
pesquero con playas hacia la
mar y la laguna .
5. Francia como lu-
gar de paso
Viajar a Francia como desti-
no único es sobradamente in-
teresante, pero cierto es que
también se convierte en un
atractivo lugar de paso ha-
cia el norte y sur de Europa
o hacia el Reino Unido.Los
trenes y ferries que existen
entre Inglaterra, España y
Francia son muy numerosos
y permiten transportarte sin
problemas.
Por estudios o turismo, viajar a Francia es una expe-
riencia excepcional. Estas son algunas recomendaciones
para que aproveches al 100 por ciento tu estadía.
19. 19
Loisir
Et Voilà
Izquierda. La Torre Eiffel y Estatua de la Libertad francesa.
Derecha. Arco de Triunfo
Izquierda. Restaurante típico de Francia
Derecha. La Defense, zona comercial ubicada en Paris.
21. 21
Caractères
Et Voilà
Se inauguró la exposición sobre De Gaulle, político y
militar francés. La muestra está abierta al público hasta
el 8 de noviembre.
Su nombre completo fue
Charles André Joseph Marie
De Gaulle. Nació el 22 de no-
viembre de 1890 en Lille, una
ciudad del norte francés, cer-
cana a la frontera con Bélgica.
Recibió su formación en la
Academia Militar de Saint-
Cyr. Sirvió como capitán
en la I Guerra Mundial.
Le hirieron tres veces y en
1916 fue capturado por los
alemanes. Cuando la gue-
rra terminó ejerció diver-
sos cargos militares entre
ellos ayudante de campo
del mariscal Henri Pétain.
Al inicio de la II Guerra Mun-
dial fue nombrado general
de brigada. Tras la invasión
de Francia por los alemanes
se exilió en Londres, donde
anunció la formación de un
comité nacional francés. En
1942 este comité fue oficial-
mente reconocido por los go-
biernos aliados y por líderes
de la resistencia en Francia.
En 1964 inicia su viaje por
América Latina, pasando por
Venezuela, México, Perú,
Chile, Bolivia, Brasil, Para-
guay, Uruguay y Argentina.
En cada uno de ellos pronun-
ciasusconocidasalocuciones
que tenían como fin, estre-
char y afianzar los lazos en-
tre ambas regiones, además
se realizaron varios acuer-
dos económicos y culturales.
Existe mucho interés en las
relaciones franco-america-
nas. Especialmente en la
América del Sur. Desde que
De Gaulle forma en Londres
el comité Francia Libre, va-
rios países latinoamerica-
nos imitan esta iniciativa. El
prestigio de Francia en Amé-
rica Latina es antigua: data
de la Ilustración y el período
revolucionario.
Charles De Gaulle asume como Primer Ministro 1958. Archivo Instituto Francés
Primavera en
el Pacífico
22. 22
Caractères
Et Voilà
Las ideas políticas y filo-
sóficas, la lengua y la cul-
tura francesa son apre-
ciadas por las élites.
No es casualidad que la pri-
mera nación en reconocer
la creación del comité Fran-
cia Libre, haya sido Uru-
guay. De los 400 comités
que se forman entonces en
el mundo para apoyar sus
actividades, 300 se encon-
traban en América Latina.
“21 de septiembre 1964:
el comienzo de un viaje de
tres semanas del general De
Gaulle en América del Sur.
32.000 kilómetros recorri-
dos; un solo triunfo” así tituló
el historiador francés Michel
Winock al viaje emprendido
por el general. La reacción
de los países es sumamente
positiva, los archivos de la
época así lo demuestran.
La aceptación del viaje ade-
más contaba con un plus: el
anti imperialismo norteame-
ricano que se vivía en esa
época encontraba asidero en
los discursos de De Gaulle.
Francia y Estados Unidos es-
taban atravesado impases di-
plomáticos y económicos. El
predominio del país anglo-
sajón a nivel mundial provo-
caba la reacción francesa.
Pero el motivo central del
viaje a tierras sureñas fue la
cooperación. En sus diferen-
tes discursos, el general hace
hincapié en el acercamiento
de los pueblos para fortalecer
la mutua participación.
Llegada de De Gaulle a Argentina. Comitiva de recibimiento. Junto al presidente Illi
23. 23
Caractères
Et Voilà
Francia propone así la coo-
peración y ayuda económica
libre de la presión política. O
sea, sin interferencias guber-
namentales.
No hace falta decir que la
cooperación cultural y eco-
nómica implica, para ser
fructífera, un acuerdo polí-
tico fundamental. En con-
secuencia, algunos líderes
latinoamericanos concreta-
ron diversos acuerdos a lar-
go plazo con el país galo.
La lección que se despren-
de de la gira por América
del Sur tal como lo dijo De
Gaulle en un mensaje al ex
canciller alemán Konrad
Adenauer: “De hecho, regre-
sé de mi viaje a América del
Sur convencido de que, es
para que Europa desempeñe
un papel importante en este
continente que está unido por
tantos intereses, amistades y
tradiciones”.
sidente Illia.
24. 24
Mèlanges
Et Voilà
¡Vive una experiencia inolvidable!
En cualquier época del año...
¡La mejor combinación de clases de francés, actividades cul-
turales, turismo y/o deporte!
Aprovecha el nuevo servicio para facilitar la organización de
tu estadía en Francia. Nos ocupamos de la elección del curso
y del alojamiento con múltiples opciones posibles, desde ho-
tel o residencia universitaria hasta casas de familia.
Elige el destino que más te guste:
Biarritz
Bordeaux
Niza
París
Strasbourg
Toulouse
Vichy
Alumnos principiantes en francés: consultar las promociones de
la Alianza Francesa de Buenos Ai-
res para prepararse antes de viajar con el
Curso intensivo oral Français Express
Promoción AIR FRANCE: 10% de descuento en el valor del pasaje.
¡Puedes inscribirte seas o no alumno de la Alianza!
Contacto: gloria.naccachian@alianzafrancesa.org.ar
Tel.: 4322-0068 Int.: 263
De Lunes a Viernes de 14:30 a 17:30 hs.
25. 25
Et Voilà
Le plaisir de
la lecture
Le plaisir de
la lecture
La biblioteca de la Alianza Francesa cuenta con un to-
tal de 4000 ejemplares, la mayoría escritos en francés.
Además tiene un catálogo virtual de publicaciones
francesas
Creada poco después de
la inauguración de la sede,
la biblioteca se fue nutriendo
de donaciones privadas o de
instituciones. Desde su lan-
zamiento oficial, la embaja-
da de Francia ha contribuido
con un importante número de
ejemplares.
Sin embargo, el principal ór-
gano donador es la Funda-
ción Victoria Ocampo, que
traduce al español publica-
ciones francesas de la actua-
lidad y del pasado. Entre los
autores más distintivos se
encuentran Flaubert, Honoré
de Balzac, Baudalaire, Ca-
mus, Victor Hugo, Moliere,
Artaud, Rimbaud y la lista
sigue.
Casi el 85 por ciento del
material se encuentra en
su lengua original siendo
una gran herramienta para
aquellos alumnos de ciclos
avanzados que ya están fa-
miliarizados con el idioma.
A su vez, para los principian-
tes tanto niños como adoles-
centes y adultos existe una
amplia variedad de pequeños
cuentos infantiles
que retratan la vida co-
tidiana francesa.
Para acceder a este puñado
de cultura no es necesario
ser estudiante de la Alianza,
sino inscribirse como socio.
La sala también cuenta con
un ordenador para revisar las
publicaciones en internet y
un servicio de fotocopia. Los
alumnos, sobre todo los adul-
tos suelen ser lectores acti-
vos y consultan diariamente
variedad de obras.
“No sólo consultan obras,
sino también diccionarios.
Contamos con variedad de
diccionarios de las más im-
portantes editoriales fran-
cesas, entre ellas Larousse,
Hachette o Le Robert” nos
dice María Julia Di Matteo,
bibliotecaria desde hace 18
años en la Alianza.
Existe también diversidad
de géneros, desde revistas de
actualidad, moda o élite, pa-
sando por catálogos de arte,
novelas, cuentos infantiles,
biografías, geografía, histo-
rietas, hasta crítica literaria.
La biblioteca está abierta de
lunes a viernes de 9 a 19 ho-
ras y los sábados de 9 a 13
horas.
Maria Julia, bibliotecaria de la Alianza
26. 26
Mèlanges
Et Voilà
Poeta y pintor de origen belga, hombre que
rechazaba las calificaciones porque las con-
siderba insuficientes. Nació en Bélgica, un
24 mayo de 1899. De su biografia oficial sólo
se conocen datos por extractos de correspon-
dencia privada. Michaux no concedia ni en-
trevistas, ni fotografias, excepto en sus prime-
ros años como novato en el ambiente literario.
En su adolescencia pertenecio a la orden de los
Padres Benedictos, de familia católica y clase-
mediera, decide estudiar Medicina pero en 1919
abandona sus estudios para enrolarse como fo-
gonero en un navío de la marina mercante fran-
cesa en el que viajó a Río de Janeiro y Buenos
Aires. De regreso en 1923, se asienta en Paris y
cursa estudios de Literatura, más adelante vuel-
ve a viajar por la India, Asia y América del Sur.
Su primer título, Quien Fui (1927) le otorga in-
mediato reconocimiento. De su viaje a Amér-
cia del Sur escribe Ecuador (1929), contando
las peripecias y sensaciones que le dejo este
continente. En 1936, ya consagrado como es-
critor, vuelve a Buenos Aires para reunirse con
el Pen Club Internacional. Pero será en Uru-
guay donde conoce a Susana Soca, poetisa de
quien se enamora aún sabiendo que era casada.
Ello no es impedimento para que mantuvieran
una relación amorosa, de todas formas conflic-
tiva. Sin embargo, es con Marie-Louise Terme
con quien contraera matrimonio en 1943. Tiem-
po después, la tragedia sigue marcando su cami-
no afectivo. En 1948, mientras el poeta estaba de
viaje en su Bélgica natal,
para arreglar la herencia de un hermano mayor,
Marie-Louise, que estaba sola en su domicilio,
es víctima de un incendio casual cuyas llamas
le prendieron el pelo y su ropa de cama. Fue
hospitalizada de urgencia con quemaduras de
segundo y tercer grado, hasta que, cuando casi
un mes después parecía estar saliendo ya de la
gravedad, fue víctima de un fallo cardiaco.
Fue colaborador de Sur, revista literaria editada
en Buenos Aires para ayudar a difundir las ac-
tividades de la Resistencia francesa y posterior-
mente de la Francia de la posguerra. En 1937 se
inicia en el dibujo y la pintura. La vida de Mi-
chaux osciló entre una encendida búsqueda de
la alteridad y la exploración de los universos in-
teriores. En sus obras, como a tantos modernos,
le gustaba explorar sin miedo ni esperanza.En
1956, se aficionó a la mescalina. Fruto de esta
experiencia son sus textos de “alienación ex-
perimental” y sus obras mescalínicas, como él
lo llamaba, que reflejan un estado de éxtasis de
conciencia (Paz en los quebrantes, 1959), pero
también el desasosiego que los alucinógenos
pueden inducir: El infinito turbulento (1957);
Conocimiento en el abismo (1961); Las grandes
pruebas del espíritu (1966).
Su singularidad radica quizá en ha-
ber realizado ese viaje sin ningún asi-
dero: ni literario ni artístico ni vital.
Desconfiaba del estilo y de sus límites.
Del marco estable y tiránico de la ra-
zón. También, una vez probadas, de
las ilusiones vinculadas a las drogas.
Escritor íntimo. Siempre corria de los límites de la poesía
y la vida. Su obra “Ecuador” forma parte de la bibliografia
de la Alianza.
27. 27
Et Voilà
Toda su obra es una fortaleza hecha de tor-
bellinos y temblores, como dejó escrito en
su Arte Poética, por demás significativa,
titulada “¡En Contra!”. En contra de lo es-
tablecido, en contra del conformismo, en
contra de la doxa, de los prejuicios y las cer-
tidumbres seculares, en contra de compren-
der o aliviar o amansar ese impulso ham-
briento que, a cada intento de escritura o
dibujo, lo llevaba a otra parte (es, de hecho,
el título de su libro de viajes imaginarios
por países tan extraños como familiares).
En contra de la poesía, esa meona, ese es-
torbo –Baudelaire, en su época, la llamó
mojigata, pero la intención era la misma:
librarse de sus límites castrantes–, y a favor
de Michaux, entonces, no le llamemos poe-
ta, ni pintor, ni artista, ni siquiera “incla-
sificable” –última gaveta del archivador–.
Comprender es comprimir, hacer chatarra.
En palabras de John Ashbery, escritor neo-
yorkino,
Henri Michaux no es exactamente un pintor,
ni siquiera un escritor, sino una conciencia:
la sustancia más sensible descubierta hasta
la fecha para registrar las fluctuaciones de
la angustia de la existencia día a día, minuto
a minuto.
En una ocasión, conoció al poeta norteame-
ricano, Allen Ginsburg mientras visitaba
París en busca de información sobre el con-
sumo de alucinógenos. A pesar de la fama
de refinado recluido, Michaux accedio vi-
sitarlo. Hablarón de sus experiencias, de
poesía, de India y Francia. Luego de unos
años, volvieron a encontrarse, esta vez de
manera fortuita mientras Michaux cruzaba
una calle.
Se quedaron, alrededor de un poste hablan-
do por un momento. Hasta que volvieron
en sí y al ver que el joven norteamericano
no tenía dónde quedarse y por la apariencia
llevaba poco dinero. Michaux, como buen
padre, sacó de su bolsillo un par de fran-
cos y se los entrego. Ginsburg entre la ver-
güenza y la necesidad, terminó aceptando.
Je suis Gong
Dans le chant de ma colère il y a un oeuf
Et dans cet oeuf, il y a ma mère, mon père et
mes enfants,
Et dans ce tout il y a joie et tristesse mêlées,
et vie.
Grosses tempêtes qui m’avez secouru,
Beau soleil qui m’a contrecarré,
Il y a haine en moi, forte et de date ancienne,
Et pour la beauté on verra plus tard .
Je ne suis, en effet, devenu dur que par lame-
lles;
Si l’on savait comme je suis resté moelleux
au fond.
Je suis gong et ouate et chant neigeux,
Je le dis et j’en suis sûr.
Mano de Michaux