PROLIT – LITERATURA NORTE     AMERICANA E BRASILEIRA                TRADUÇÃO DE POESIA            (elementos formais e sem...
Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual):POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO          ...
Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organizaçãoespacial fragmentada, mas sem outros recursos visua...
Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos(release fornecida pelo próprio poeta)Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tr...
Como vocês lêem o texto?o que vocês entenderam do texto?Há alguma intertextualidade?
Pérolas para Cummings - vídeo                         Disponível em<http://www.youtube.com/watch?v=zZV4MbI2BZg&feature=rel...
TEORI A DA TRADUÇÃO(BREVE EXPLICAÇÃO)------------------------------------------------------------------------------------L...
Tarefa de Casa:Pesquisar sobre cummings e trazer o texto que seguena 2ª aula:
Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ªCielo Festino, vinculado à disciplina de APS e aoprojeto, de suporte...
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Aula 1

248 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
248
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
48
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
1
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Aula 1

  1. 1. PROLIT – LITERATURA NORTE AMERICANA E BRASILEIRA TRADUÇÃO DE POESIA (elementos formais e semânticos) Aula 1:Leiturainterpretaçãointertextualidadeteoria brasileira da tradução – a partir de Augusto de Campos.Material completo para pesquisa no blog:http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
  2. 2. Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual):POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO DE E. E. CUMMINGS EM 1994: “Pérolas para Cummings"
  3. 3. Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organizaçãoespacial fragmentada, mas sem outros recursos visuais): "Pérolas para Cummings" quem o tivo olev o uavi verj o gand opér o lasp arap o ocosdisponível em: < http://www.gvsu.edu/english/cummings/perolas.htm > Acesso em: 21 Abril 2012.
  4. 4. Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos(release fornecida pelo próprio poeta)Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tradutor, foi um doscriadores da poesia concreta. Sua obra poética estáparcialmente coligida nos livros Viva Vaia (1979)e Despoesia (1994). Crítico de poesia e de música, participa deatividades relacionadas com as novas mídias, apresentandoseus poemas em painéis eletrônicos, holografias, projeções emlaser, animações computadorizadas e eventosmultidisciplinares. Parte de seu projeto Poesia É Risco está nosite:http://www.uol.com.br/augustodecampos/audio.htm.Mais informações no blog:http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
  5. 5. Como vocês lêem o texto?o que vocês entenderam do texto?Há alguma intertextualidade?
  6. 6. Pérolas para Cummings - vídeo Disponível em<http://www.youtube.com/watch?v=zZV4MbI2BZg&feature=related>. acesso em 22 abril 2012 Sobre Tradução - vídeo disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=u2Gl6vrsU94&noredirect=1>. acesso em: 22 abril 2012
  7. 7. TEORI A DA TRADUÇÃO(BREVE EXPLICAÇÃO)------------------------------------------------------------------------------------Lendo junto:Professor: “Com uma tal falta de gente coexistível, comohá hoje, que pode um homem de sensibilidade fazer senãoinventar os seus amigos, ou quando menos, os seuscompanheiros de espírito?”(Fernando Pessoa).Alunos: A minha maneira de amá-los é traduzí-los. Oudeglutí-los, segundo a Lei Antropofágica de Oswald deAndrade: só me interessa o que não é meu. Tradução paramim é persona. Quase heterônimo. Entrar dentro da peledo fingidor para refingir tudo de novo, dor por dor, sompor som, cor por cor. Por isso nunca me propus traduzirtudo. Só aquilo que sinto. Só aquilo que minto. Ou queminto que sinto, como diria, ainda mais uma vez, Pessoaem sua própria persona. CAMPOS, A. Verso Reverso Controverso. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1998
  8. 8. Tarefa de Casa:Pesquisar sobre cummings e trazer o texto que seguena 2ª aula:
  9. 9. Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ªCielo Festino, vinculado à disciplina de APS e aoprojeto, de suporte online, ENSINAR E APRENDERCOM GÊNEROS da Prof.ª Dr.ª Joana Ormundo.Grupo intraduções: Alessandra Cantero, FernandoRibeiro, Maria das Dores Ricardo, Rodrigo Rezende,Ryo Segawa e Sandra Severo – 5 semestre.

×