PURPOSE: assist organisation to deliver local language technology and content to their audience. To ensure greater impact of their work and products, MEANS: If you have a software solution in English for Kenya then we help you get it into Kiswahili. If your content is in French we'll help you get it into the languages that your communities actually read, write and speak.
Translation is a matter of life or death Education – mother tongue education Healthcare – breastfeeding, HIV Job creation – finding a job, creating work Legal – going to jail
92% of South Africans do not speak English as their mother tongue Of those how many speak it well enough for education, business, access to government services? 32% West Africa literacy figures sit at less than 50%. FRENCH literacy
Truth Many people have cellphones Their's probably isn't a smartphone They work when you realise the phone limitation Cheap translated Future Cellphones are the future Which means more people will be accessing your monolingual services You cannot hide behind statements about people only using English
BUZZWORD page TOOLS for translators. WORD is not a translation tool. COMPUTERS can translate if we understand their limitations. INTERACTION: hear and talk OCR to create content from old books SPELL CHECKER TRANSCRIPTION SUBTITLING COMMUNITY TRANSLATION TERMINOLOGY MANAGEMENT DICTIONARIES
100+ languages translated by VOLUNTEERS TOOL designed and built to address Africa's translation needs. Buold by an AFRICAN company ADDRESSING a WORLD need. IMPACT is large and GROWING MOR users MORE platforms
15 LANGUAGE: African and Asian VARIETY of VOLUNTEERS FRUSTRATION: language, communication, skills CHANGE. MENTORING MODEL and reducing BARRIER has delivered more in 1 year then in the 10 we've been assisting people. GROWING Otjiherero and Oshivambu NEXT
TRUTH: 5 years, 1980s ATTITUDE CHANGE. UNDERSTAND what is written. NOT perfect translation. CLOSELY related languages. NGUNI group, BANTU group. EASIER EN->ZU or EN->XH ALLOWS: reuse of existing BANTU translations, opens dialogue and communication PIVOT through ZULU SWAHILI to allow other languages to benefit.
NEEDED: learning, translating, developing SILOs. Published when done EXPERT LEAD ALLOW students to participate. PUBLIC to CONSUME. EXPERTS to APPROVE.